Глава 4. В путь
18 апреля 2025, 14:35Лондон, конец августа.
Шерлок молча шёл по набережной Темзы, глядя на воду так, будто искал в ней доказательства чего-то упущенного. Гарольд шагал рядом, руки в карманах, глаза — на мост, по которому ползли автомобили. Они давно привыкли к молчанию: в их доме тишина была не знаком напряжения, а свидетельством занятости мыслей.
— Тебе стоит кое-что знать, — сказал наконец Шерлок, не глядя на него. — О твоём прошлом.
Гарольд слегка повернул голову.
— Я и так догадывался. У меня нет воспоминаний о родителях. Есть записи, но нет лиц. Это аномально.
— Ты Гарри Поттер, — сказал Шерлок просто. — Родился у Лили и Джеймса Поттеров. В младенчестве пережил нападение Того-Кого-Нельзя-называть. Тебя спрятали. Я согласился взять ответственность за твоё воспитание — с определёнными условиями.
Гарольд молчал, но глаза его сузились.
— Условия?
— Никаких эмоций. Никакой мистификации. Только факты. Только развитие ума. Я считал — и до сих пор считаю — что личность не формируется фамилией. Ты — не Поттер. Ты — ты. И этого достаточно.
Гарольд на мгновение замер, как если бы соотносил это с тысячами логических узоров внутри. Потом кивнул:
— Это объясняет некоторые архивные несостыковки и моё раздражение к символическим ритуалам. Меня хотели сделать легендой. Ты — сделал человеком.
Шерлок чуть дернул уголком губ.
— Было проще растить тебя как наблюдателя. А теперь ты — исследователь. И тебе предстоит войти в мир, где логика не всегда правит.
— Или, может быть, просто не замечена, — мягко заметил Гарольд.
Шерлок остановился, посмотрел на него.
— Возможно, именно ты её и найдёшь.
---
Из записок доктора Джона Ватсона
1 сентября, утро. Вокзал Кингс-Кросс.
Кингс-Кросс представлял собой хаос, как это и бывает в первый день сентября: повсюду мельтешили чемоданы, снующие родители, школьники в мундирчиках и служащие, глядящие сквозь них, будто через грязное стекло. В этих людях не было ничего особенно волшебного — ни тайн, ни загадок, лишь спешка, привычная, утомлённая. И тем удивительнее было то, что среди них мы искали вход в иное измерение.
Гарольд Холмс уверенно подошёл к колонне между девятой и десятой платформой. Я приготовился к объяснениям, но он только бросил короткий взгляд назад:
— Кажется, физика тут уступает другой системе аксиом.
Он шагнул вперёд — и исчез.
Я моргнул. Шерлок усмехнулся:
— И всё же иногда магия — всего лишь незнание.
Мы с ним проследовали вслед за мальчиком — и оказались в мире, которого не существовало на картах.
---
Из того что доктор Джон Ватсон не мог рассказать.
Поезд цвета бордо, окутанный паром, готовился к отправлению. Толпа волшебников — родителей и детей — суетилась на платформе. Повсюду мелькали совы, кошки, то и дело слышались заклинания, шипение котлов и непонятные слова.
Гарольд замедлил шаг, наблюдая. И в этот момент он услышал:
— Я всего на секунду, мам, — произнёс рыжеволосый юноша. — Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост…
— Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов.
— А что же ты не сказал, мы ведь и не знали, — встрял в разговор второй.
— Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — протянул первый.
— Как-то раз…
— Или два…
— Или три…
— Или всё лето…
— Да заткнитесь вы, — отрезал Перси и ушёл.
Женщина, очевидно мать, повернулась к близнецам:
— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. Если я ещё раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или…
— Взорвали туалет? — изумился один.
— Мы никогда не взрывали туалетов, — заметил второй.
— А может, попробуем? Отличная идея, спасибо, мам.
— Это не смешно. И приглядывайте за Роном.
— Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду…
Гарольд стоял чуть поодаль и слушал с интересом. Эти близнецы не просто говорили — они синхронно импровизировали, создавая поток шуточных аллюзий, в которых, как ни странно, был порядок. Система хаоса.
Он отметил: их стоит изучить.
---
Из записок доктора Джона Ватсона
— Пиши, — бросил Шерлок, слегка приподняв бровь.
— Только в случае необходимости, — так же коротко ответил Гарольд.
— И не забывай: наблюдай, анализируй, делай выводы.
Я пожал Гарри руку — крепко и по-отечески. А потом поезд тронулся, и Гарольд Холмс отправился в школу, где его ждал новый мир.
---
Из того что доктор Джон Ватсон не мог рассказать.
Гарольд вошёл в купе, оно было пустое и аккуратное. Он успел в одиночестве составить в уме заметки, наблюдая за студентами, проходящими мимо. Некоторые переглядывались, явно обсуждая его, кто-то стучал и спрашивал свободно ли место, но никто не оставался — аура отстранённой сосредоточенности действовала эффективнее любых чар.
Дверь распахнулась. На этот раз не с осторожным стуком, а решительно.
— А мы ведь встречались, — произнес мальчик с платиновыми волосами. Его тон был вымеренным, но в нём сквозила напряжённость. — У мадам Малкин. Ты тогда был... своеобразен.
— А ты — удивительно предсказуем, — спокойно ответил Гарольд. — Драко Малфой, если не ошибаюсь. И двое сопровождающих: один левосторонний доминант, другой — имитирует социальную уверенность. Имена?
— Крэбб и Гойл, — буркнул Малфой, слегка сбитый с толку. — Я подумал, тебе стоит знать, с кем дружить. Некоторые семьи... ну, скажем, не слишком уважаемые. Как, например, Уизли.
— Ты предлагаешь мне классифицировать людей по фамилиям? — переспросил Гарольд с лёгкой иронией. — Это восхитительно примитивно. Ты бы точно понравился одной из королевских обезьян Дарвина.
Крэбб нахмурился. Гойл не понял. Малфой покраснел.
— Ты не понимаешь, с кем говоришь.
— Напротив, понимаю слишком хорошо. Увидимся на соревновательной платформе — или в библиотеке, если рискнёшь. До свидания.
Гарольд кивнул, как бы подводя черту. Малфой, стиснув зубы, вышел, и дверь снова скользнула на место.
---
Когда поезд замедлил ход, за окнами стало темнее — словно кто-то задёрнул шторы неба. Гарольд бросил взгляд наружу: лес, силуэты деревьев на фоне розовеющего заката, и впереди — платформу, залитую жёлтым светом фонарей.
— Хогсмид, конечная остановка! — прозвучал голос проводника.
Гарольд поднялся. Совы в клетках возбуждённо хлопали крыльями. Гермиона, не переставая говорить, запихивала в сумку толстую книгу. Драко Малфой вышел из купе первым, сдержанно кивнув Гарольду — и тут же занял позицию ближе к выходу, словно был намерен прибыть на перрон раньше всех.
На платформе царил хаос,а голос Хагрида возвышался над шумом толпы.
— Первокурсники сюда! Первокурсники — ко мне!
Гарольд, не нуждаясь в повторении, двинулся на голос. Он не оглядывался. Всё, что было позади — Лондон, Бейкер-стрит, улицы, где логика царила безраздельно, — осталось вне границ волшебной школы. Впереди была неизвестность, а значит — вызов.
***
Путь по озеру был тёмным, но неспешным: в лодке, где оказался Гарольд, сидела Гермиона, говорившая без умолку, и ещё двое незнакомых учеников, напряжённо переглядывавшихся через воду. Лодки скользили по глади, отражая свет факелов с дальнего берега.
И вот — замок. Массивный, подсвеченный огнями, он вздымался над водой как мираж, как что-то, созданное не для глаз, а для легенды. Но Гарольд смотрел на него иначе: как на задачу, что требует изучения, как на явление, которому предстоит дать рациональное объяснение.
---
Высадка с лодок заняла несколько минут: первокурсники, немного промокшие, стояли у подножия широкой лестницы, ведущей к массивным дверям замка. Впереди шагал Хагрид, и в его тени даже самые смелые ученики казались миниатюрными.
Он поднялся по ступеням и трижды стукнул в тяжёлую деревянную дверь. Глухой, почти торжественный звук раскатился по ночи. Через мгновение дверь приоткрылась, и на пороге появилась высокая женщина в тёмно-зелёной мантии и с резко очерченными чертами лица. Гарольд почти сразу понял — перед ними человек, привыкший к порядку.
— Первокурсники, профессор МакГонагалл, — сказал Хагрид, отступая в сторону.
— Благодарю, Хагрид. Я возьму их дальше.
Профессор окинула детей быстрым взглядом — её глаза задержались на Гарольде едва заметно дольше — и развернулась.
— Следуйте за мной, пожалуйста. Не отставайте.
Ученики двигались гуськом по каменному коридору, сквозь своды и прохладный воздух, к небольшой комнате, где профессор МакГонагалл остановилась и повернулась к ним лицом.
— Добро пожаловать в Хогвартс. Прежде чем вы займёте свои места в Большом зале, вам предстоит пройти церемонию Распределения. Каждый из вас будет вызван по имени, и Шляпа Распределения определит, к какому факультету вы принадлежите: Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран или Слизерин.
Она замолчала, давая детям переварить информацию.
— Я вернусь за вами, когда всё будет готово.
Профессор МакГонагалл вышла, оставив их в полумраке зала. Шепот, перемежаемый нервными вздохами, начал нарастать. Кто-то судорожно поправлял мантию, кто-то — отстранённо наблюдал за тенями на стенах.
Гарольд стоял спокойно. Он чувствовал волнение других — и анализировал его. В комнате не было окон, и всё равно каждый ощущал, как сжимается пространство ожидания. Он закрыл глаза на секунду, прислушиваясь к своим мыслям. Логика говорила, что распределение — это формальность. А интуиция... Интуиция подсказывала, что за этой формальностью кроется нечто большее.
---
Тишину комнаты нарушил странный шелест — словно кто-то провёл по воздуху струной. Кто-то из учеников тихо пискнул. Гарольд открыл глаза.
Прямо сквозь стену, бесшумно и совершенно невозмутимо, пролетели четыре полупрозрачные фигуры. Их силуэты светились тусклым серебристым сиянием, сквозь которое просвечивали каменные стены. Один из них — тучный, румяный на вид даже в своей бестелесности — словно продолжал говорить, как будто не заметил, что влетел в комнату, полную первокурсников.
— …и вот тогда я сказал ему: «Дорогой мой барон, я предпочитаю поэзию расчленению!» — воскликнул он с театральным взмахом руки.
— Похоже, у нас публика, — протянула изящная дама в жемчужном воротнике, оглядывая первокурсников с лёгким интересом. Её голос звучал холодно и мелодично.
— Ах, первокурсники! — просиял тучный призрак. — Приветствую вас, юные умы! Я — Почти Безголовый Ник, привидение Гриффиндора, к вашим услугам!
Некоторые дети отступили к стенам. Один мальчик, бледный, как мел, уставился на сквозной прорез в шее Ника и судорожно сглотнул.
— Я так понимаю, церемония ещё не началась? — осведомился призрак в старинных доспехах, чьи глаза блестели мрачным светом. — Надеюсь, в этом году попадутся достойные слизеринцы.
— Мы все на это надеемся, барон, — сухо произнесла дама, чья мантия казалась сотканной из тумана.
Призраки не задержались. Пролетели дальше, оставив после себя лёгкий озноб и странное чувство — словно прохладное перо скользнуло по коже. Гарольд смотрел им вслед без страха — с интересом. Это была новая переменная. Неописанная. Потенциально полезная.
Дверь снова открылась, и на пороге появилась профессор МакГонагалл.
— Всё готово. Следуйте за мной.
Они остановились у входа в Большой зал. Изнутри доносился гул голосов и звон столовых приборов, но как только двери распахнулись, всё внезапно стихло. Первокурсники столпились у входа, а впереди, на маленьком табурете, лежала потрёпанная шляпа.
Она зашевелилась, подняла поля — и запела:
Может быть, я некрасива на вид,
Но строго меня не судите.
Ведь шляпы умнее меня не найти,
Что вы там ни говорите.
Шапки, цилиндры и котелки
Красивей меня, спору нет.
Но будь они умнее меня,
Я бы съела себя на обед.
Все помыслы ваши я вижу насквозь,
Не скрыть от меня ничего.
Наденьте меня, и я вам сообщу,
С кем учиться вам суждено.
Быть может, вас ждет Гриффиндор,
Славный тем, что учатся там храбрецы.
Сердца их отваги и силы полны,
К тому ж благородны они.
А может быть, Пуффендуй ваша судьба,
Там, где никто не боится труда,
Где преданны все, и верны,
И терпенья с упорством полны.
А если с мозгами в порядке у вас,
Вас к знаниям тянет давно,
Есть юмор и силы гранит грызть наук,
То путь ваш - за стол Когтевран.
Быть может, что в Слизерине вам суждено
Найти своих лучших друзей.
Там хитрецы к своей цели идут,
Никаких не стесняясь путей.
Не бойтесь меня, надевайте смелей,
И вашу судьбу предскажу я верней,
Чем сделает это другой.
В надежные руки попали вы,
Пусть и безрука я, увы,
Но я горжусь собой.
…Шляпа замолчала, и зал взорвался аплодисментами. Первокурсники переглянулись. Кто-то нервно сглотнул.
Профессор МакГонагалл сделала шаг вперёд и развернула свиток.
— Когда я назову ваше имя, вы подойдёте, сядете на табурет и наденете шляпу.
— Сьюзан Боунс!
Розовощёкая девочка с косичками подошла к табурету, села и надела шляпу. Та едва коснулась её головы, как вскрикнула:
— Пуффендуй!
За одним из столов захлопали. Девочка поспешила туда, улыбаясь.
— Терри Бут!
— Когтевран!
— Лаванда Браун!
— Гриффиндор!
— Милисента Булстроуд!
— Слизерин!
— Джастин Финч-Флетчли!
— Пуффендуй!
Имена звучали одно за другим, шляпа принимала решение то мгновенно, то после долгой паузы. Некоторые ученики вздыхали с облегчением, услышав название факультета, другие выглядели озадаченными. Над залом повисло напряжение ожидания, перемешанное с восторгом.
— Гермиона Грейнджер!
Она едва не побежала к табурету, села с видом, будто сдаёт важнейший экзамен, и натянула шляпу себе на уши.
— Гриффиндор! — выкрикнула шляпа почти сразу.
Гермиона сияла от гордости, направляясь к столу.
— Невилл Долгопупс!
Шляпа задумалась над ним заметно дольше, чем над другими, и наконец произнесла:
— Гриффиндор!
Раздались возгласы поддержки — в том числе с других столов.
— Драко Малфой!
Он прошёл вперёд уверенно, будто уже знал ответ. Шляпа не стала спорить:
— Слизерин!
Драко отправился к своему столу, не скрывая самодовольной улыбки.
— Гарольд Холмс, — произнесла профессор МакГонагалл.
Зал притих. Впервые за всё время в воздухе почувствовалось лёгкое напряжение. Гарольд шагнул вперёд…
— О, да… — произнесла она почти с удовольствием. — Вот это да. Какой ум, какая ясность. Ты не боишься быть непонятым. Ты не боишься одиночества. Ты даже хочешь быть непохожим. И у тебя — амбиции, не так ли?
Амбиции — инструмент. Как и всё прочее.
— Очень слизеринский ответ. Но ты мог бы оказаться и в Когтевране… Хм. Нет, нет. Знаешь, ты… ты не боишься выбрать путь один. И ты пойдёшь далеко.
Мгновение паузы — и:
— Слизерин!
Гарольд снял Шляпу, встал и прошёл к зелёно-серебристому столу. За ним наблюдали сотни глаз. Кто-то шептался, кто-то недоумевал. Некоторые из слизеринцев недоверчиво отодвинулись, но были и те, кто с интересом подвинулся, освобождая место.
Он сел, прямо, небрежно — как человек, который не нуждается в одобрении.
В учительском ряду профессор Снейп застыл, глядя на него, а Дамблдор, положив руки на подлокотники кресла, чуть наклонился вперёд. И в этот момент в глубине замка, среди защитных чар, пронеслось беззвучное уведомление:
**Гарри Поттер прибыл в Хогвартс.**
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!