Capítulo 2. Семья, которой нет
30 мая 2026, 15:00 — ¿No hablas español?
Освальд непонимающе мотает головой.
— No, — Cabrón отвечает за него.
— Нет, простите.
— Враги «Аистов» — мои друзья, враги «Аистов» — «Быки», — Mélik разговаривает с акцентом на страстное хрипение. — А ты — «Бык», Суарес. ¡El hijo del Capitán! — громко объявляет толпе. — Не несите испанскую чушь в его присутствии. Не знаете английский, не суйтесь, бездари. Разойтись! Устал с дороги? — кладёт руку на плечо Освальда. Вблизи яркие глаза излучают добро. — Идём. Стол накрыт. Угощаю выпивкой.
Освальд жутко вспотел в жаркой Севилье. Спину ломит, ноги затекли, лицо щиплет от мелких ссадин после кувырков в багги. Ему бы помыться и поспать пару часов.
— Не откажусь от воды. Я после прилёта не пил. Да и… — трёт предплечьем нос, — руки помыть. Если это возможно.
На улице засуха и ни одного дерева. Между домами провода — электричество есть. Будем надеяться, что под землёй проложены трубы.
«…в данных условиях», — Освальд осознаёт скудное положение Малаги, но вслух не осмеливается оценить очевидное.
— Буду у себя, — кивнув на прощание, Cabrón снимает куртку с нашивкой-быком. — Амиго, помню, с меня орухо. Mélik подскажет, где я живу.
— Ты потерял «Быка», Сиксто. Венансио погиб.
— И Пако, как мы с тобой думали. Зато я доставил в целостности и сохранности амиго, — разводит руки. — Сиксто Пой, к вашим услугам, — отвешивает поклон.
В гостиной накрыт стол без скатерти. Некоролевское угощение разложено по глубоким тарелкам: овощи, тушёное мясо, зелень. Mélik разливает по стаканам прозрачное содержимое початой бутылки.
— При нём я буду говорить на английском. Проводи его в туалет.
Симпатичная женщина с длинными светлыми волосами устремляет на Освальда ожидающий взгляд. Она не похожа на обслугу или хозяйку дома. Уставшая и слегка замученная. Хочется верить, замученная жизнью в Малаге, а не Mélik.
Унитаз, ведро с водой и слив в полу. На крючках несвежие полотенца. Женщина указывает на повидавшее виды мыло и маленькое полотенце.
— Хорошо. Я понял.
Она тянется к рюкзаку.
— Нет. Не надо. Там… мои вещи.
Покорно кивнув, она закатывает рукав рубашки и проводит нежными пальцами по синякам и ссадинам.
— Пройдёт, — Освальд обнадёживает себя и сомневается в ней. Не произнесла ни слова, но понимает его и Mélik. Немая? В Севилье принято лишать языка и голоса?
Освальд быстро умывается. О внешнем виде можно только гадать, потому что зеркала нет. Головная боль после перелёта, захвата и погони немного отступила. Решив, что нельзя заставлять Mélik ждать в своём же доме и обвязав пыльную рубашку вокруг талии, Освальд возвращается в гостиную.
— Бенито Ривас. Король Мелик. Прозвище дали «Быки», когда я стал алькальдом Малаги. Для своих Бенито, для тебя тоже.
Женщина подаёт куски белого хлеба с толстой корочкой. Без тарелки, без корзинки, кладёт на запятнанный стол. Бенито прерывается, словно его нагло потревожили.
— На сеньору не обращай внимания.
— Что я должен знать? — Освальд пробует тушёное мясо, приправленное луком и чёрным перцем.
— Что я должен знать о тебе или от тебя?
— Я прилетаю, меня добродушно подвозят до пункта назначения, но не довозят. Я в заложниках или как это назвать? У меня на глазах застреливают людей и забивают Пако. Явно нездоровый король, отпетый ковбой, солдаты, перестрелки, лихие амигос, Сиксто на расслабоне и ты. Как понимать перечисленное?
Бенито откидывается на спинку скрипучего стула, чавкая хлебом с жидким томатом.
— Фамилия «Суарес» в Малаге многое означает. Именно поэтому Пако прислал мне сообщение, что подобрал тебя у аэропорта.
— Вы следили за мной в Техасе?
— Откуда мне знать, что ты припёрся из Техаса? Я не настолько крут, чтобы разбрасываться «Быками» по Америке. Был слушок, что Суарес проживают где-то в Штатах, но что мне с того? Я не полечу за тобой.
— Для чего я тебе? Играть в войнушку? Нет. Без меня.
— El hijo del Capitán, — Бенито поднимает стакан, подначивая выпить. — Ты — сын Капитана.
— Нет, я не…
Сеньора с длинными светлыми волосами подносит стакан воды и пластыри.
— Спа… спасибо большое.
Долгожданный глоток. Из ведра Освальд не отпил, запах отталкивал. Сеньора без просьб приносит второй стакан.
— Твой отец — El Gran Capitán, Великий Капитан. Он отстаивал Малагу с 1980-х, боролся за неё, пока обжорливые политики подминали под себя всё.
— И где он теперь?
Бенито обмакивает хлеб в прозрачный суп:
— Умер за свои идеалы, потому что простой народ неугоден королю, потому что король не приемлет конкуренцию и не отдаст престол истинному правителю.
— Я нужен Хайно, потому что я — сын его мёртвого конкурента?
— А для чего он тебя схватил? Быстрая расправа.
— Но я же ничего не сделал. Я вообще не в теме происходящего. Мама рассказывала, что отец погиб в Малаге, когда я был маленьким, я его не помню и не знаю, как он выглядит.
— Великий человек — твой отец. Я занял его место в Малаге. С детства варюсь в севильской войне. Ты похож на El Gran Capitán. Как бы мы ни хотели, нас всегда тянет к истокам.
Освальд опускает взгляд на рюкзак между ног.
— Где находится Санта-Медина?
Бенито облокачивается на стол и задумывается, глядя на собеседника.
— Санта-Медина? — переспрашивает с сомнением. — Впервые слышу. В Малаге точно такого нет. А что это?
— Не знаю. У меня только название.
— Звучит как что-то священное. Священная обитель? На территории «Аистов» полно храмов. Искать нужно в том направлении. Тебе для чего это место?
— Последнее желание мамы. Она умерла неделю назад.
— Хм. Хм, — Бенито поглощён обедом. Своеобразное соболезнование сыну Великого Капитана.
На втором этаже закрытая комната и доступный совещательный пункт. Освальд представляет, как Бенито собирает здесь «Быков».
— Малага под моим контролем, «Аисты» сюда не суются, — он читает карту на столе. — Без надобности, само собой. Макареной заправляет Рауль. Пляски на деньгах местных и туристов, бордель и прочая coño, чтобы развлечься и заработать побольше. Тебя забрали отсюда, — Бенито ставит палец на красную точку у окраины: — «Букэ-ясики», дом Рауля, где он тусит в свободное время и удерживает пойманных «Быков».
— Я видел.
— Славно. Надеюсь, доволен. Следующий по значению объект — Триана под предводительством Чики. Тоже роскошь и искусство, как в Макарене. Чики живёт в Кастильо-де-Сан-Хорхе, в замке. Из-за того, что это maldito музей, к нему трудно подступить. Любимая забава — Пласа-де-Торос-де-Маэстранса.
— ¡Cor-r-r-r-rida!
Освальд вздрагивает от неожиданности.
— Извините, — Сиксто приподнимает козырёк джинсового гавроша. — Не хотел напугать. Мне стало скучно у себя и я пришёл к вам. Что обсуждаете?
— Достопримечательности Севильи, — Бенито закуривает.
— Где живёт Хайно? — спрашивает Освальд.
— Ayuntamiento. Мэрия между Пласа-Нуэва и Пласа-де-Сан-Франсиско. Огромных размеров хорошо охраняемая ратуша.
— Ну хорошо её стали охранять после…
— Давно, — Бенито не даёт договорить Сиксто. — С 90-х, после прекращения митингов. Ноги со стола убрал.
Освальд внимательно рассматривает карту, пытаясь найти Санту-Медину.
— Триана и Макарена разделены Гвадар… кли…
— Гвадалквивир — главная река Севильи.
— А мы где?
— В самой culo, — отшучивается Сиксто.
Зажав сигарету губами, Бенито показывает на низ карты. Далеко от центра, недалеко от аэропорта Малага-Коста-дель-Соль, которым Освальд не воспользовался из-за неудобного расписания рейсов.
— Наши основные цели: две Пласас, Макарена, Триана, — Бенито стряхивает с карты упавший пепел. — Но их непросто захватить. Власть прикрывается мирными кварталами. Люди лижут королю и боятся нас. И в то же время королевская гвардия встаёт на их защиту.
— Логичный обмен, — соглашается Освальд. — Власть выступает за интересы мирных кварталов, а те обеспечивают Хайно этой самой властью. Как я прочитал до прилёта, в Севилье нет монархии и правительство выбирается путём избрания. Хайно называют королём, потому что он прочно укрепил позиции в правительстве? А чего вы добиваетесь войной? Свергнуть Хайно? Занять его место? Поставить своего человека? Себя, Бенито?
Освальд не получает ответов на вопросы. Война кажется ему неправильной, а её причины — притянутыми за уши. С другой стороны, Южная и Северная Корея тоже конфликтуют, но не убивают же друг друга.
— Слышал о Санте-Медине? — интересуется Бенито у Сиксто. — Ты мобильнее меня в Севилье.
— Я посещаю Санта-Паулу, другие монастыри мне не сдались. В Санта-Пауле раздают вкусный апельсиновый джем и мармеладки.
— Ты не за сладостями туда ходишь, — усмехается Бенито.
— Цыц, — Сиксто приставляет палец к губам. — Нет ничего греховного в любовании прекрасным.
Бенито уверен, что Санта-Медина — это монастырь или священное место. Санта-Медина схожа по звучанию с произнесённой Сиксто Санта-Паулой. Мать Освальда не была религиозным человеком, но почему бы после смерти не соединиться с верой?
— Малагцы — верующие? — невзначай спрашивает Освальд. — Не современные, а из прошлых поколений.
— Твой отец не был верующим, — с отвращением отвечает Бенито. — Чтобы прочувствовать Малагу во всей красе, предлагаю поселиться в родительском доме, или ты хочешь сожительствовать с Сиксто?
— Дом ещё… живой? Стоит? — Освальд таращится на него.
— Стоит, как у меня, — Сиксто сгибает руку в локте.
— Двадцать лет, почти как новенький. Для «Быков» дом El Gran Capitán — молитвенник и символ справедливости. Не переживай, отбитые там не поклоняются. Немного приберёшься, разберёшься, и можно жить. Я следил одним глазом за домом. Крыша, кровать, отдалённость от трущоб. Понравится, ещё останешься у нас насовсем. Здесь твои корни! Кстати, уже знаешь, когда полетишь обратно? — в интонации осторожность, будто Бенито прощупывает намерения.
— Я улечу, когда найду Санту-Медину.
Утвердительно кивнув и сжав губы в полоску, Бенито сворачивает карту.
— Отсюда недалеко, — Сиксто ведёт Освальда по улице. — Но учти, местечко своеобразное.
— Насколько?
— Увидишь.
В скавенджере на задних сидениях две коробки, перетянутых скотчем.
— Багги не предназначен для перевозки?
— Багги зашивают днище. Что за романтические чувства к нему?
— Соскучился. Шутка.
Освальд родился в Жилище Волков, в 2000-х переименованного в Парк Волков. Дикая природа и сельская местность. Скалы, рощи, камни, ручьи.
— Об этом я и говорил.
Освальд не сводит глаз с чёрного волка, проверяющего, кто пожаловал на забытую территорию. Испуганный чувствует опасность, опасный признаёт в испугавшемся безобидного.
— Они не нападут первыми, но по ночам будь начеку. Волчий вой в порядке вещей.
Сиксто открывает ключом дряхлый деревянный дом. Одно из четырёх окон разбито — вряд ли проделки волков. Внутри по-спартански минималистично: узкая кровать да обеденный стол, на двустворчатом шкафу болтается дверца. Здесь не убирались двадцать лет, сюда не ступала нога человека двадцать лет.
— El Gran Capitán всего хватало, — Сиксто ставит на пыльный пол коробки. — Вода, еда, туалетная бумага. Убирай после себя в лесу.
Освальд проверяет содержимое: бутылки с водой, яйца, рис, потроха, куриная тушка, рыбные консервы, томаты, перец, лук, хлеб, крупа. Пара ножей, фонарик, пистолет, ржавая вилка, мыло, рулон туалетной бумаги.
— Объяснись.
— Boquerones насобирали. El hijo del Capitán не будет голодать и жить без удобств.
— Особенно пистолет — это удобство. Как ты назвал? Бок…?
— Boquerones. Малагцы. «Анчоусы». Не «Быки». Займёшься домом? Помощь нужна?
— Я бы с удовольствием помылся и лёг спать. Голова не варит от переизбытка событий за полдня.
— Тогда оставлю тебя. Выспись. Приеду вечером. С меня орухо. Дверь закрывай, чтоб волки не смотрели, как ты крепко спишь.
Освальд провожает его, обходя небогатые владения.
— Я вот что заметил. Почему вы с Бенито часто упоминаете моего отца, но не мать? При этом вы знаете обо мне. Я начинаю сомневаться, а существовала ли моя мама, — нервный смешок возвращает в голову зудящую боль.
Сиксто перебирает ключи от скавенджера.
— На войне же как оно? Запоминаются сеньоры, а не их сеньоры. Мужчины воюют, женщины не воюют. На войне говорят о мужчинах и вспоминают мужчин.
— Патриархальные Малага и Севилья. В Техасе мама сделала для меня больше, чем мёртвый отец.
— Твой отец многое сделал для Малаги.
«Да. Люди живут в трущобах и завидуют обеспеченным. Может, спустя двадцать лет нескончаемой войны пора задуматься о себе, а не грезить о чужих деньгах и власти?»
Освальд умывается в ручье и не надевает чистую футболку на мокрый торс. Окна нараспашку, старый матрас сушится. Для сна достаточно кинуть одеяло на пружины.
Освальд крепко спит и не слышит треск из рюкзака.
От пыли чешется кожа и щекочет в носу. Волк поблизости рыщет в поисках еды.
Освальд проверяет заряд телефона и не находит в доме розеток.
— Отлично. Без канализации, без электричества, без туалета. Чего ожидал от леса, амиго? Лес лучше трущоб.
Нащупав прямоугольный предмет под одеждой, он резко вытаскивает руку из рюкзака.
— А ты откуда?..
Рация с антенной и кнопками.
Неаккуратно повернув её, осматривая со всех сторон, Освальд задевает колёсико. Экран загорается оранжевым, буквы сменяются цифрами.
Ожидание затягивается. Освальд не подаст голос первым. Рация могла оказаться внутри одним способом — её подложили в доме Рауля. После освобождения рюкзак был в поле зрения.
Освальд обводит узоры на урне, слушая потрескивание, и отпускает кнопку.
— Ты… не обидел меня… внез-запным уходом.
Освальд прикладывает рацию к уху, чтобы расслышать хриплый голос сквозь помехи.
— Не поп… п-пробовал ахобланко. Мне была… интересна… твоя рекз-ция, — пауза, глубокий вздох со свистом астматика. Щелчок. — Освойся в… Малаге, погуляй… по центру, насладись… пребыванием. В Мал-лаге есть… красивые… места, — щелчок. — Ты… найдёшь… меня в ратуше, я редко… выхожу. Тебя… п-поп-пропустят, — щелчок. — Я пытался… встретить… тебя с… почестями, но… не п-получилось, — щелчок. — Освальд?
Освальд ставит рацию на пол. Ответ не последует.
— Mi osito. Я… соболезную.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!