3. Географические объекты. Сообщества
24 мая 2026, 10:45Географические объекты
Воздушный замок. Для корректности перевода необходимо знать, почему он в оригинале называется «воздушным». Если бы сам замок был сделан из воздуха, его можно было бы назвать Air Castle, но это не наш случай, поэтому варианты с air отметаются. «Мы его так называем, потому что издали кажется, будто он лежит на облаках» — цитата из 6-й главы 1-й книги. Следовательно, можно рассмотреть вариант Floating Castle (дословно «Парящий замок»), но факт того, что он не просто иллюзорно левитирует, а именно располагается высоко в небе, даёт нам право сказать Celestial Castle (дословно «Небесный замок»). Прилагательное celestial означает, что предмет имеет какое-то отношение к небу или расположен в небе, в рамках фэнтези-книги этот вариант звучит очень уместно и величественно. Замок Змиулан. Это слово, конечно, призрачно связано со змеями (и повелевает им Змееглав), но мне кажется, лучше просто перевести транслитом: Zmiulan Castle. Можно одновременно с этим использовать в тексте оборот the castle of Zmiulan. Драголис — Dragolis, тоже транслит. Замок Черновод. Здесь, в отличие от Змиулана, как и в случае Воздушного замка, название объяснено расположением: Черновод буквально выдолблен в коралловом рифе в чёрных водах, то есть in black waters. Для лаконичности можно склеить в одно слово — Blackwaters Castle, в английском так делают. Замок Рубиновый Шпиль. Рубиновый — ruby, шпиль — spire. Для красоты и лаконичности, вновь, отличным решением будет слить их воедино: Rubyspire Castle. Белый замок — the White Castle. Астроград. Astra заимствовано из латыни и не требует изменений, «град» лучше перевести как city — Astrocity. Если хочется чего-то более древнего и загадочного, можно также Astropolis. Лазорь. Очевидно созвучно с «Лазарь», которое переводится как Lazarus, поэтому переведём как Lazorus. Фабрика ЗолМех. Фабрика — factory. Механизм — mechanism. Золотой — gold, если речь о чём-то, что сделано из золота как из материала, и golden, если речь о чём-то золотистого цвета (в буквальном значении) или о чём-то очень хорошем (в переносном значении). Сокращения, составленные из первых слогов, активно входили в русский язык в период СССР (комсомол — коммунистический союз молодёжи и прочие), однако для английского языка они не характерны, и слово GoldMech будет звучать для читателя несколько вычурно. Лучше написать полностью, Golden Mechanism Factory, даже если это длинно. В устной речи персонажей можно сокращать как Golden (да, только прилагательное, без существительного), или Golden Mechanism, или на худой конец G. M. Factory. Чародол. Чары — charms, spells. Долина — valley, dale. Среди возможных комбинаций этих вариантов самым удачным, на мой взгляд, будет Charmdale. Чернолют. О «лютах» речь пойдёт в другом разделе статьи, но это слово со славянскими корнями, и на германские языки его лучше переводить транслитерацией, то есть lyut. «Черно» можно перевести и как black, и как dark (люты всё-таки «тёмные», а не «чёрные» феи). Результат: Blacklyut либо Darklyut. Звёздная башня — the Starry Tower. Большой Дуб — the Great Oak. Хрустальная долина — the Crystal Valley. Долина Серебристых Плавников — the Silver Fins Valley или the Valley of Silver Fins. Поле старочасов — the Eldhour Field или the Eldclock Field, смотря какой перевод слова «старочас» мы выбрали. Ореховые Скалы. Чтобы не использовать слово nut (возможны неприличные ассоциации, nutty rocks будет звучать нелепо), вспомним, что эти скалы называются Ореховыми, потому что напоминают формой грецкий орех (walnut). «Скалу» можно переводить по-разному: есть слово rock, одновременно означающее и скалу, и камень; слово mountain, означающее гору, и слово cliff, означающее утёс. Чтобы избежать ассоциации с камнем, используем последний вариант. Финальный перевод: the Walnut Cliffs. Старая Липа — the Old Linden. Русалочья Тропа — the Mermaid Path или the Mermaids’ Path. Цапфа — Pivot (это деталь в часовом механизме, переводим дословно).Сообщества
Орден Непростых. Слово «орден» сразу переводим как order. Слово «непростой» здесь будет ближе по смыслу к словам «загадочный» и «неординарный», чем к слову «сложный». Для этого в английском есть прекрасное прилагательное intricate: intricate person используется для описания многогранной личности с неоднозначным характером. Получаем финальный вариант: the Order of Intricate. Орден Драгоциев — по аналогии c Орденом Непростых, the Order of Dragotsy. Орден Дружбы — the Order of Friendship. Зодчий Круг. В английском языке нет разделения между синонимами «зодчие» и «архитекторы», они все будут architects. Поэтому Зодчий Круг можно перевести как the Circle of Architects или the Architects’ Circle. РадоСвет — сложный для перевода термин. Во-первых, это снова сокращение, от которого нам придётся уйти (как в слове «ЗолМех»). Во-вторых, оно было выдумано с опорой не на русский, а на украинский язык: «рада» означает совет (собрание, правительство), а «свет» означает мир (планета, вселенная). Таким образом, РадоСвет фактически означает мировой совет (чем он и является в рамках Эфлары). На английский его дословно можно перевести только как World Council.Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!