4. Часодейные расы и животные. Эфларские праздники и еда
24 мая 2026, 10:45Часодейные расы и животные
Фея, фир. В английском языке достаточно трудно подобрать пару из двух слов, которые бы похоже звучали и оба идеально чётко означали фей мужского и женского пола. В русском тоже, термин «фир» в оригинале — вымышленный. Возможные переводы слова «фея»: fairy, fae, elf, pixie, sprite (зависит от того, фольклор какой страны мы рассматриваем). Также скажу, что у слова fairy существуют ещё два менее распространённых варианта написания, faery и faerie. После просмотра всех этих терминов вполне естественным будет поставить в пару faery и fae, используя первое для фей женского рода и нейтрального обобщения faeries, а второе — для фей мужского пола, то есть фиров. Более того, они звучат аутентично на фоне распространённого fairy и добавляют атмосферы чего-то древнего и загадочного в повествование. Лют, лютка. Оба термина выдуманы, а корень «лют» идёт из славянских языков и будет переводиться на английский транслитерацией — lyut. Для создания женского рода используем суффикс -ess (сейчас его считают устаревшим, так как английский стремится к гендерно-нейтральным терминам, но для нашего перевода он отлично подойдёт) — lyutess. Фейра, фертида. Это тоже выдуманные термины, их тоже можно перевести транслитерацией. Максимально близкими по звучанию будут feyra и fertida. Однако если мы хотим приблизить их написание к fae, то я предлагаю faeyra и faertid. Многие слова, оканчивающиеся на «ида», в русском языке заимствованы из древнегреческого (например: пирамида, циклоида), на английский это окончание переводится как -id (pyramid, cycloid), поэтому в конце faertid нет буквы a. Дух — spirit. В отличие от «фиров» и «люток», для духов женского пола в оригинале не было придумано отдельного термина. Но если мы хотим его сделать в английском, то по аналогии с lyutess получаем spiritess. Русалка, водяной, водянка. Русалка — mermaid и merman, женского и мужского пола соотвественно. Водяной — nixie и nix, тоже женского и мужского пола соотвественно. «Водянка», насколько я поняла, в оригинале означает водяного женского пола. На протяжении всей серии книг эти существа упоминаются всего пару раз. Огнежар — красивое слово, но оно практически не отражает свой смысл: синюю птичку с искрящимся хвостом, появления которой предвещает удачу. Так как это выдуманный термин, в рамках перевода можно его немного адаптировать и приблизить к фактическому значению. Лично мне «огнежар» напоминает «жар-птицу», которую принято переводить как firebird. Чтобы не повторяться и чтобы сделать акцент именно на искрах, а не на огне, переведём как emberbird либо ember-bird с дефисом (ember — искра, тлеющий уголёк). Лунопташка — lunarbird (так как мы перевели «луночас» как lunarhour). Тонкорог, малевал, ящер. Тонкорог — это буквально единорог со сверхспособностями, можно перевести и как thincorn (отсылка на unicorn), и как thinhorn (более дословно). Малевал — чёрный тонкорог с крыльями, полностью выдуманный термин. Если переводить чисто транслитерацией, то получаем что-то вроде maleval, но если мы хотим сохранить связь с тонкорогами и обыграть разделение на тёмных и светлых (которое очень часто встречается в «Часодеях»), то я бы выдумала слово darkhorn (буквально «тёмнорог»). Ящер — lizard. Треуглы, крысоугли. Первое означает иглозубых кошек с треугольными мордочками, второе, очевидно, каких-то часодейных крыс. Я не очень понимаю, как связаны эти два слова, потому что у них разные окончания во множественном числе: «углы» относится к слову «угол», а «угли» — к слову «уголь». Подозреваю, что очередная лингвистическая неточность оригинала, и крысы тоже как-то связаны с углами, а не с углями, но об этом оригинал умалчивает. При переводе первого термина для нас в приоритете сделать упор на то, что треугл — это кот с треугольной мордой, и для этого подойдёт слово tricat (triangle — треугольник). Крысоугли встречаются во всей вселенной «Часодеев» только один раз, и даже не в самой серии книг, а в бонусе «Часодейная книга», поэтому нам не очень критично, что с ними будет: ratangles, ember-rats, trirats — решайте сами.Эфларские праздники и еда
День Безвременья — Timelessness Day (слово timelessness существует в английском языке, не придумано мной). День Мира — день дружбы, взаимопонимания и согласия, в него нельзя ссориться, Peace Day. День Фей — Faeries’ Day. Праздник Листопада — эфларский хэллоуин (празднуется 31-го октбря; считается, что в этот день злые сущности могут вырваться из безвременья). В «Часодейной книге» его также называют Праздником Жёлтых Огней. Если мы хотим подчеркнуть связь с Halloween (а мы хотим, потому что в англо-говорящих странах это широко известный праздник), то подойдёт изощрённое Leaf-Falloween (fall — осень, leaf-fall — листопад). День Подарка под Подушкой — Gift-Under-Pillow Day (звучит немного длинно, но полностью отражает суть, для английского перевода самое то). Чарования — слияние «чар» и «соревнований», переводим как Charmpetitions (charms+competitions). Чаролад — слияние «чар» и «шоколада», переводим как charmolate (charms+chocolate). Стрелки-хрустелки — arrow-crackers. Часоторт — clockcake (потому что он выглядит как часы) либо dialcake (dial — циферблат).Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!