5. Часовые имена

24 мая 2026, 10:45
Главная проблема часовых имён — тот факт, что в половине случаев герои произносят их задом-наперёд, по буквам. Сделать это в рамках английского языка будет тяжело, так как в английском есть устойчивые сочетания букв, которые создают тот или иной звук, и при чтении наоборот эти сочетания будут ломаться. Например, напишем транслитом английское слово chicken: «чикен». В обратную сторону — «некич», читается легко и просто. А вот английская побуквенная инверсия nekcihc на «некич» уже слабо похожа, потому что сочетания ch и ck сломались. Более того, слово nekcihc выглядит непроизносимым, далеко не все читатели смогут выговорить его вслух и угадать по звучанию, что оно означает инверсию chicken. Может показаться, что это не очень большая проблема, но она не даст, например, хорошо адаптировать перевод под аудиокнигу или даже прочитать его для кого-то вслух, не прерываясь на лишние комментарии. Chicken, кстати, ещё не самое страшное. Если кто-то при Вас скажет вслух «уаеталп» и «туохгуорхт», Вы вряд ли догадаетесь, что это побуквенные инверсии слов plateau («плато») и throughout («фруаут») соотвественно. Про queue («кью») я вообще молчу. Эту проблему можно решить, если потребовать, чтобы такие сочетания букв сохранялись как есть, то есть воспринимались как одна буква. Тогда chicken наоборот будет neckich (как раз наш желанный «некич»). Однако попробуйте это объяснить в детской книжке, максимально сохранив неприкосновенность авторского текста и не настрочив пять страниц сносок… И это английский, где буквы вообще есть — в китайском, например, часовое имя может состоять из одного иероглифа. Временно забываем об этой проблеме и переводим имена как есть. Змееглав — часовое имя Астрагора, его можно одновременно интерпретировать и как «змеиная голова» (Астрагор, как главный антагонист, нередко описывается мерзким и уродливым), и как «глава змей» (лидер опасного сообщества). Для связи со змеями будем использовать serpent, которое звучит более величественно, чем простое snake. Если склоняться к первому варианту, нам допустимо слово Serpent-head, но очень важно понимать, что оно будет звучать оскорбительно: в английском есть целый набор обзывательств на -head, начиная от невинного sleepy head (соня), продолжая прозвищами для разных типов наркоманов (crack-head, pot-head, meth-head) и заканчивая матерным dickhead. Если мы всё же считаем, что он повелевает змеями, то самый лучший вариант будет Serpent-lord. Здесь, как и с фабрикой ЗолМех, мне вообще хочется уйти от сокращения и сказать Lord of Serpents, но это невозможно для сохранения функциональности часового имени (это должно быть одно слово). Змееносец — это название 13-го знака зодиака, а в сюжете это часовое имя Фэша (который родился 13-го ноября и, кстати, не попадает в интервал змееносца… упс). В таком случае «змееносец» в английском будет Ophiuchus (читается как «офиукус»), оно заимствовано из латыни. В тот же момент нам важно, чтобы часовое имя Фэша было похоже на часовое имя Астрагора, поэтому мы можем забыть про знак зодиака и сказать более дословно: Serpent-bearer (в английском ophiuchus интерпретируется именно так). Ландыш по-английски будет lily-of-the-valley (дефисы не для красоты, это слово действительно так пишется). Это, конечно, длинновато для часового имени, особенно на фоне лаконичного оригинала. Научное название ландыша по-латыни — convallaria, и можно было бы использовать его, но тогда нам бы пришлось писать convallaria в каждой сцене с ландышами (например, где Фэш в первой книге незаметно подкидывает Василисе букет из них), и это бы звучало жутко стилистически неуместно. Поэтому лучше остановится на lily-of-the-valley. Василёк дословно будет cornflower, но лучше сохранить созвучие с именем Vasilisa и взять транслитерацию Vasilek или Vasilyok. Огнежар — Emberbird (см. раздел с эфларскими животными). Хладокровь — Equanimity (самый изящный вариант). Вулкан — Volcano. Теперь возвращаемся к проблеме чтения имён задом-наперёд. Их написание по буквам, как уже было выяснено, не приведёт ни к чему хорошему, поэтому придётся отклоняться от канона и придумывать альтернативный метод «разворота» имён, согласующийся с английской фонетикой. В данной ситуации уход от оригинала — необходимый компромисс. Элегантным решением будет потребовать, чтобы инверсии имён читались по слогам, а не по буквам, потому что слоги в английском напрямую связаны с произношением, а не с написанием. Как это будет работать: serpent-bearer по слогам превратится в ser-pent-bea-rer и будет читаться наоборот как rer-bea-pent-ser. Как это объяснить в тексте: везде, где персонажи произносят имена задом-наперёд, надо куда-то вставить словосочетание «по слогам», чтобы читатель понял, как произошла инверсия. Инверсии всех имён по слогам: lord-pent-ser, ley-val-the-of-ly-li, lek-si-va, bird-ber-em, ty-mi-ni-qua-e, no-ca-vol.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!