6. Прочие термины

24 мая 2026, 10:45
Мастер — это, в рамках «Часодеев», инженер, занимающийся часодейными механизмами. Слово master использовать не стоит, в силу его разных значений и потому что оно перекликается с timemasters (часовщиками), коими мастера не являются. Если мы хотим сделать упор на разработке и починке различных приборов, то нам допустимы слова ingenieur и technician. Тогда часовых дел мастер — timemastery technician. Упор на том, что они работают руками, то есть без использования часового дара, резонно делать не здесь, а в следующем абзаце. Стрелочник и ремесленник — оскорбительные синонимы слов «часовщик» и «мастер» соотвественно. В другом разделе статьи уже шла речь об обзывательствах на -head, чем я предлагаю здесь воспользоваться и получить из «стрелочника» arrow-head (буквально «стрелоголовый»), отсылающее на arrow-wand. Дефис желателен, чтобы исключить возможность прочитать arro-whead. «Ремесленника» переведём как handworker, ничего не придумывая. Тиккер и клокер — два термина с общей проблемой. Казалось бы, ticker, clocker и всё, но оба этих слова уже существуют в английском языке и означают совсем не то, что нам нужно. Более того, в оригинале оба термина не имеют никакого лингвистического обоснования: тиккер не тикает, клокер не выглядит как clocks. Скажите человеку, никогда не читавшему «Часодеев», что клокер — это маятник, который раскручивают над предметом во время клокеровки, а тиккер — это часовой робот, и он не заметит подвоха. Опираясь на этот факт и ограничивая себя от использования ticker и clocker, мы имеем право выдумать для перевода на английский свои собственные термины, в идеале не повторяя ошибок оригинала и действительно опираясь на смысл. Клокера как робота, внешне похожего на человека и работающего за счёт часодейства, переведём как timedroid, с отсылкой на android (лингвистически мы, конечно, ломаем образование слова android, andr+oid, но это допустимо). Тиккер — любой грузик на цепочке, используемый во время тиккеровки (раскручивание маятника над предметом для просмотра его мантисс). Подвеска — dangle, маятник — pendulum, раскручивать — to spin, to twirl. Можно собрать много разных вариантов перевода, но лично мне больше всего нравится time-twirler для тиккера и time-twirling для тиккеровки (с dangle/pendulum слишком длинно). Чтобы не повторяться, словосочетание «раскрутить тиккер» переводим как to spin the time-twirler. Мантисса как слово не было выдумано в «Часодееях», чаще всего оно употребляется как математический термин, обозначающий дробную часть логарифма; однако оно уходит корнями в латынь, и там оно близко по смыслу к «надбавке». В «Часодееях» мантисса — что-то вроде визуальной проекции из прошлого, картинка-видение, которую просматривают во время тиккеровки, в принципе его можно интерпретировать как надбавку к действительности. Переводим как mantissa. Алый Цветок — the Scarlet Flower (по аналогии с «Аленьким цветочком»). Ключи (без сюрпризов): Bronze, Silver, Gold, Iron, Crystal, Ruby, Black. «Ключник» переводится как key-keeper (дефис для красоты). «Наблюдатель» (Часового Круга) — observer. Стальной Зубок — the Steel Fang (fang означает клык, чуть более элегантно, чем tooth). Хрустальное Сердце — the Crystal Heart. Синяя Искра — the Blue Spark, а лучше даже the Blue Ember, если мы хотим, чтобы оно перекликалось с синим огнежаром (emberbird). Тайнос — лабиринт, который нужно пройти абитуриенту часовой школы. Тайна — mystery (secret здесь меньше подходит), лабиринт — labyrinth. Результат с самым необычным, но приятным звучанием: Mysterinth. Темпогонки — temporaces (temp заимствовано из латыни и не требует изменений, race — гонка). Временной коридор — time-corridor. Зеркальный коридор — mirror corridor, но если речь идёт о временных переходах, то можно также использовать transit или transfer. Личный уголок — дословно personal corner, но мне больше нравится personal backroom, потому что оно одновременно означает что-то скрытое и потайное и немного ассоциируется с backrooms core (эстетика аналогового хоррора о жутковатых пространствах где-то вне нашей реальности). Гадательное зеркало — scrying mirror (это устоявшийся термин в англоязычных фэнтези и фольклоре). Инерциоид — склейка «инерции» (inertia) и древнегреческого oid, переводим как inertioid. Поглощение/слияние Эфлары с Осталой — the Merge of Ephlara and Ostala. Перевоплощение (Астрагора в кого-то) можно переводить по-разному. Ближе всего по смыслу подойдёт reincarnation (реинкарнация), которое буквально означает переселение бессмертной сущности из одного тела в другое. Среди других вариантов есть transformation и transfiguration, но они оба означают, скорее, изменение формы, чем переселение из одной оболочки в другую; наравне с ними morph, означающее превращение (to morph into something — превращаться во что-то). Для вселения в тело используется термин possession, но он никак не связан с перерождением. Таким образом, я предлагаю остановиться на Astragor’s reincarnation into someone. Превращение (в треугла, в огнежара) — а вот это как раз morph из абзаца выше. Дар камней настроения — the mood gemstones gift. Крылатый бой — глобально wing fighting, но если драка один на один, то можно wing duel. Янтария — Amberia или Ambery (amber — янтарь). Затерянные во времени — the timelost. Блуждающие огоньки — wandering flames. Временной разрыв — the Timerift или the Time Rift. Эфер кокона — cocoon epher. Времма — длинная часовая стрела, больше напоминающая копьё. Так как копьё будет spear, а стрелу мы перевели как arrow-wand, можно сказать arrow-spear. Эррантия. Вроде бы, выдуманное слово, которое можно перевести транслитерацией? Нет, errantia — это реальный термин из латыни, в зоологии означающий группу каких-то морских червей (так вот с кем Фэш сражался в Серебряной комнате…) Чтобы избежать совпадений, можно немного поменять написание: aerrantia. Читается оно почти так же, но выглядит интереснее; сочетание ae в начале слова встречается в английском и тоже намекает на заимствование из латыни. Тениды. Если переводить транслитерацией, то можно взять для единственного числа tenide или tenidae (вновь с оттенком латыни). Забавный факт: очень близкое к нему слово «тенииды» в зоологии (опять) обозначает семейство паразитических ленточных червей. Мары — элемент фольклора за пределами «Часодеев», в английском в единственном числе будет либо mare, либо mara. Жахи — небольшие существа, похожие на летучих мышей. Для русского языка это слово выдумано, и его можно перевести транслитом, получив zhakh для единственного числа. Но лучше, конечно, заметить, что оно созвучно с украинским жахливо (ужасно, чудовищно), и перевести как terribats. Получится красивая игра слов: terrible означает «ужасно», bat означает «летучая мышь». Хваткий вихрь — мини-торнадо, которое можно запустить по зданию, чтобы найти и поймать в нём кого-то, capturing vortex (to capture означает захватывать, брать в плен). Пустотные колбы — void flasks. Закон временного равновесия — Time Equilibrium Law. Время. Как можно заметить, в оригинале это слово иногда пишется с маленькой буквы (когда речь идёт о времени как о физической величине), а иногда с большой (когда речь идёт о Времени как о божественной фигуре). В английском мы сохраняем это разделение. В случаях, когда Time пишется с большой буквы, оно воспринимается как имя, то есть всегда используется без артикля (аналогично God). В следующем словосочетании артикль the относится не к Time: Коронация Времени — the Time Coronation или the Coronation of Time. Король Времени, Королева Времени, Властелин Времени — Time King, Time Queen, Time Ruler соответственно.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!