7. Стихотворения
24 мая 2026, 10:45Стихотворения можно переводить разными способами, в том числе в прозе (точный перевод, но без рифмы). Сохранение рифмы, конечно же, гораздо круче, но с ним местами придётся отказаться от дословного перевода — главной целью становится сохранение изначального смысла в рамках всего произведения. Чтобы качественно выполнить стихотворный перевод, надо не только понимать, как работают стихотворные размеры, но и хорошо знать, как устроена вселенная в произведении и какую роль играет стихотворение в сюжете.
Я ограничилась переводом трёх стихотворений, все с рифмой.
Переход к Нику Лазареву
(книга 1, глава 3)
Оригинал: Тридцать три Ступени в небо Вверх смотри Где раньше не был Перевод на английский: Thirty-three steps into soar Towards heights unknown before Дословный перевод обратно на русский: Тридцать три ступени ввысь Навстречу высотам, неизведанным прежде В этом переводе изменения минимальны.Пророчество о ключах
(книга 1, глава 2)
Оригинал: Серебряный, Бронзовый и Золотой Будут соперничать между собой Железный откроет цветения тайну Расколотый замок укажет Хрустальный Рубиновый ключ все секреты расскажет А Чёрный путь к самому сердцу укажет Перевод на английский: The Silver, the Bronze and the Gold—these three keys Will stay deadly rivals, ‘till one of them wins The Iron will show you the blooming hassle The Crystal will lead to the Shattered Castle The Ruby will break every secret apart The Black one will guide you directly to heart Дословный перевод обратно на русский: Серебряный, Бронзовый и Золотой — эти три ключа Будут смертельными соперниками, пока один из них не победит Железный покажет тебе хлопоты цветения Хрустальный приведёт тебя в Расколотый замок Рубиновый развеет все тайны Чёрный направит тебя прямо к сердцу В этом переводе появляются небольшие домышления: например, в оригинале соперничество не смертельное, а «хлопоты цветения» стилистически отличаются от «тайны цветения». Тем не менее, эти отклонения допустимы, особенно учитывая, что из трёх ключников — Серебряного, Бронзового и Золотого — в конце действительно выживает только один. Более того, их смерти интересно взаимосвязаны: Бронзовый зачасован Астрагором, Золотой зачасован по приказу Астрагора, а Серебряный (первая и основная цель Астрагора) выживает.Стихотворение из гадательного зеркала
(книга 2, глава 22)
Оригинал: Проклятие тёмное быстро развей Хрустальное сердце просто разбей Найди его и дойдёшь до вершин А Синяя Искра вернёт тебе жизнь Перевод на английский: Key-keeper escaping the Steel Fang curse Must let Crystal Heart into remnants burst Once found, it grants lavish wish to all The Blue Ember then resurrects their soul Дословный перевод обратно на русский: Ключник, бегущий от проклятия Стального Зубка Должен позволить Хрустальному Сердцу рассыпаться на осколки Будучи найденным, оно щедро исполнит желание всех Синяя Искра затем воскресит его душу В этом переводе отклонения от оригинала уже гораздо более яркие, однако они гладко выстраиваются в сюжет. Это стихотворение из гадательного зеркала, которое отвечает на вопрос Фэша, как Василисе спастись от проклятия Черного Ключа (то есть Стального Зубка). Поэтому совершенно нормально прямым текстом сослаться на ключника со Стальным Зубком, даже если этого не было в оригинале. Далее, Хрустальное Сердце действительно исполняет любое желание того, кто его нашёл, поэтому подсказка о желании от зеркала не будет противоречить дальнейшему сюжету. В общем, здесь я в полной мере воспользовалась тем, что стихотворный перевод не обязан ограничиваться словами оригинала, а может быть гармонично дополнен другими элементами сюжета.Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!