Глава 2. Двести кругов
24 апреля 2026, 20:16Его звали Вэй Чжу.
На следующий день после ущелья я увидела его на утреннем построении внешних учеников: он стоял в последнем ряду, выглядел немного лучше, чем накануне. Но наставник Чжоу Дэ прицепился к его внешнему виду, что было совсем неудивительно.
Значит, выжил.
Это почему-то принесло тихое удовлетворение. Я не стала смотреть в его сторону дольше пары секунд, не стала как-то показывать, что заметила его. Просто отвела взгляд и занялась своим делом — стояла прямо, дышала ровно и мечтала о том, чтобы утреннее построение поскорее закончилось.
Иногда наставник Чжоу Дэ был особенно невыносим.
Это бывало периодически. Говорили разное: что у него болят суставы к непогоде, что он поспорил с кем-то из старших наставников и проиграл, что в молодости его бросила женщина, и теперь весь мир несёт за это коллективную ответственность. Я склонялась к последнему — в нём было что-то от человека с давней обидой, которая, несомненно, связана с женщиной.
Но причина, в общем-то, не имела значения. Важен был результат.
Это было в среду, на рассвете, когда я несла пятую ходку воды и позволила себе — ненадолго, буквально на несколько секунд — задуматься о том, правильно ли я рассчитала пропорции муки для сегодняшних булочек.
Этих нескольких секунд оказалось достаточно. Левая нога поехала на мокром камне. Коромысло качнулось. Я удержала равновесие — только немного воды выплеснулось на тропинку. Ничего не сломала. Никого не зацепила.
Наставник Чжоу Дэ стоял в трёх шагах.
Он наблюдал за утренним движением учеников, заложив руки за спину, с видом человека, которому давно скучно, но который принципиально не уходит. Я не слышала, как он подошёл. Или — что вероятнее — не смотрела по сторонам достаточно внимательно, потому что думала о муке.
Это меня и погубило.
— Лю Ци, — тихо произнёс он.
Это был плохой признак — когда он кричал, это было неприятно, но предсказуемо. Когда он говорил тихо, это означало, что он принял решение о наказании.
— Наставник, — я повернулась к нему и поклонилась.
— Ты несёшь воду уже второй час, — сказал он медленно, с той интонацией, которая предшествует чему-то нехорошему. — И ты до сих пор не научилась ходить по скользкой тропинке?
— Я поскользнулась, наставник. Этого больше не повторится, — еще раз поклонилась, насколько это было возможно с ведрами на плечах.
— Не повторится, — согласился он, и в его голосе была та особая холодная любезность, от которой у меня живот скрутило в тугой узел. — Потому что сегодня ты будешь практиковать ходьбу. Двести кругов вокруг Внешнего двора. С вёдрами. После основных обязанностей.
Двести кругов.
Двести кругов — это шестьсот ли. С вёдрами. После того, как я уже с утра пройду несколько километров со своими обычными ходками.
Это значит, что сегодня я не поем нормально, не успею на час практики, и лягу спать после полуночи, а утром снова рано вставать. Это значит, что завтра утром у меня будет болеть все, и он снова найдёт к чему придраться, и круг замкнётся.
— Поняла, наставник, — сказала я.
Он ещё секунду смотрел на меня. Потом слегка раздражённо поджал губы — что-то в моём ответе его не удовлетворило, хотя совершенно не к чему было придраться. Я не спорила, не возражала, не просила снисхождения. Я просто ответила.
Может быть, именно это его и раздражало.
Он ушёл.
В шеренге, которую я миновала по дороге, стоял Ань Пэй — тот самый мальчик, который смотрел на наставника Чжоу Дэ с почти молитвенным трепетом. Сейчас он смотрел на меня с сочувствием. Я едва заметно пожала плечом — мол, ничего страшного.
Хотя двести кругов с вёдрами — это, конечно, страшно.
К полудню я заканчивала чистить первую конюшню, когда услышала знакомый голос. Я давно приучила себя не вздрагивать — в этом мире кто угодно мог появиться бесшумно и когда угодно. Обернулась.
— У тебя сегодня двести кругов по двору, — сказал Вэй Чжу.
— Откуда ты знаешь?
— Слышал утром.
— А, — поняла я. Слухи тут расходились быстро, особенно, когда кого-то наказывали.
— Это жестокое наказание за ведро воды.
— Не первое и не последнее, — я махнула рукой, вернувшись к своим обязанностям. — Наставник Чжоу Дэ — он такой человек, — я замолчала. — Вернее, он такой наставник. Может быть, как человек он совсем другой, откуда мне знать. Может, дома у него стоят любимые цветы в горшках.
Что-то в лице Вэй Чжу дрогнуло, но он не улыбнулся. Хотя сохранить невозмутимость на лице стоило ему немалых усилий.
— Ты странная, — сказал он.
— Вероятно, — я взяла ведро и пошла к выходу. Поравнялась с ним в проёме ворот. — Ты ел сегодня?
Он склонил голову, ожидая пояснения к моему вопросу.
— Потому что утром на раздаче было мало каши, и тем, кто стоит последним, всегда немного не хватает.
Я сняла с пояса небольшой узелок из промасленной бумаги и протянула ему.
— Здесь две булочки. Утром приготовила.
Он посмотрел на узелок и все-таки взял его. Не поблагодарил — я не ждала этого. Он из тех, кто не благодарит вслух. Зато в следующую секунду представился лично:
— Вэй Чжу.
— Лю Ци, — я улыбнулась. — Я знаю. Слышала на построении.
Он посмотрел на меня секунду. Потом отошел от косяка и ушёл, не оглядываясь. Я смотрела ему вслед и думала, что у него хорошая осанка для человека, которого еще вчера избили в ущелье. Спина ровная, плечи развернуты.
Интересный мальчишка — это было сложно не отметить.
И пошла к следующей конюшне.
К выполнению наказания я приступила ближе к закату. Внешний двор к тому времени почти опустел. Я взяла вёдра, налила воды до половины — не до краёв, не буду героем без необходимости — и пошла.
Первые двадцать кругов — ничего особенного. Ноги привыкли к нагрузке, а чтобы не было так скучно, наблюдала за природой. Осенняя ночь в горах была красивой — небо было чистым, звезды — крупные и яркие, потому что не было городского освещения и выхлопных газов, загрязняющих атмосферу.
К пятидесятому кругу красота ночи начала меня меньше интересовать.
К сотому — я перестала думать о чём-либо, кроме следующего шага.
К ста пятидесятому — я работала в режиме, который назвала бы автопилотом. Это особое состояние: тело идёт, ноет, справляется; голова отключилась от лишнего и занимается только необходимым: вдох, шаг, выдох, шаг.
На сто шестьдесят третьем круге рядом со мной кто-то пристроился. Я не сразу это заметила.
— Что ты делаешь? — я уставилась на Вэй Чжу.
— Иду, — ответил он, словно это было очевидно.
— Тебе не назначали это наказание.
— Нет.
Я некоторое время смотрела на него. Он смотрел прямо перед собой.
— Зачем? — выдохнула я, стараясь держаться выбранного темпа.
— Я решил пройтись, — как будто этого было достаточно для объяснения почему именно здесь и именно сейчас.
— В полночь, — уточнила я.
— Не спится.
Я решила не продолжать — это бессмысленно, он не признается, а я и так понимаю, зачем он здесь. Мы продолжили идти молча.
На сто семьдесят пятом круге он вдруг сказал:
— Из какой ты деревни?
— Из Сосновой балки, — я поправила коромысло. — А ты?
— Из Восточного Чанъяня.
Это был городок — не большой, но настоящий. Значит, не совсем крестьянский. Значит, у него немного другое происхождение и другой опыт.
— Ты учился до секты, — заметила я. — Это видно. Стойка у тебя лучше, чем у большинства здешних внешних учеников.
— Да, — сказал Вэй Чжу, и мы снова замолчали.
На сто восемьдесят восьмом круге я позволила себе замедлить шаг — совсем немного — и спросила:
— Тех троих — ты их знаешь? Из ущелья?
— Старший Брат Ши и двое его людей, — ответил он ровно. — Он внутренний ученик третьего ранга. Его наставник — один из старших.
— Ты планируешь что-нибудь? — осторожно уточнила я, понимая, что подобные вещи никто не оставит без внимания.
— Развиваться, — он замолчал. — Быстро. Пока что так.
.
Его ответ мне понравился. Не жажда мести, никаких слов про унижение, честь, никаких высоких клятв — просто реальный практичный план на ближайшее время. Пока есть существенная разница в силе, нужно ее убрать, а потом уже все остальное.
— Разумно, — я слегка улыбнулась.
Двести кругов я прошла, не чувствуя ног. Вылила воду обратно в бочку у стены и поставила вёдра.
— Всё, — сказала я и села на землю.
Мне было все равно, что могу вымазать платье. Было все равно, как это выглядело перед Вэй Чжу. Мои ноги отказались держать, и сейчас я наслаждалась передышкой.
— Спасибо, — сказала я наконец. — За компанию.
Он кивнул — почти незаметно, а потом развернулся, чтобы уйти.
— Вэй Чжу, — я позвала его, и он остановился. — Завтра после полудня, у развилки на третьей тропинке. Я иду кормить тигра. Можешь прийти, если хочешь.
В темноте я почти не видела его лица. Но что-то мне подсказывало, что что-то на его лице изменилось, будто появилась еле заметная улыбка.
— Приду, — сказал он.
Значит, он принял приглашение. Хорошо.
Я посидела ещё немного в пустом дворе — ноги гудели, плечи горели, а все тело дрожало от непривычной нагрузки. А потом пошла спать.
До подъёма оставалось три с половиной часа.
Следующий день шел своим чередом — то есть медленно и болезненно.
Наставник Чжоу Дэ прошёлся вдоль шеренги, поправил стойку у трёх человек, нашёл изъяны в дыхании у двух. Сегодня он решил произнести речь. Он умел говорить долго, красиво, с цитатами из классических трудов о пути культивации — наверное, это единственное хорошее, что можно в нем найти.
— Те из вас, — сказал он, обозревая нас с высоты своего положения наставника и просто высокого роста, — кто рассчитывает пробиться во внутренние ученики через прилежность и трудолюбие, пусть подумает вот о чём. Прилежание — это основа. Без него ничего не будет. Но одного прилежания недостаточно. Прилежный — это тот, кто не сбивается с пути. Одарённый — это тот, кто идёт быстро. Большинство из вас — прилежны. Но среди вас нет никого одарённого. Это нужно понять и принять. Ваш путь длиннее, ваши ошибки обходятся дороже и у вас меньше времени.
Он был прав. У нас действительно не было времени. Система была устроена так, что внешние ученики держались в постоянном дефиците времени, сил, ресурсов, даже просто хорошего сна. В таких условиях прорваться вверх было возможно — но для этого нужно было либо невероятное везение, либо что-то настолько нестандартное в твоих способностях, что система была вынуждена тебя заметить.
К развилке я подошла вовремя. Вэй Чжу уже был там — стоял чуть в стороне от тропинки и смотрел вниз по склону. Увидев меня, он кивнул.
— Ты раньше меня, — отметила я.
Я уже шагнула с тропинки — туда, где склон уходил резко вниз к уступу, поросшему молодым орешником. Специальная тропка, проделанная мной за несколько месяцев: камень — камень — корень — уступ.
— Стой, — резко произнес Вэй Чжу, готовый броситься следом. Он смотрел на меня как на сумасшедшую и пока не определился с моими умственными способностями.
— Я тут хожу каждые несколько дней, — успокоила я его. — Всё хорошо.
Вэй Чжу пошел за мной. Когда мы вышли к пещере, тигр уже нас ждал. Он посмотрел на меня, потом перевел взгляд на Вэй Чжу. Я развернула пакет и достала булочки.
— Сегодня с красной фасолью, — сообщила я. — Я знаю, ты ждёшь именно их, не притворяйся.
Тигр принюхался. Взял булочку. Съел с тем достоинством существа, которое делает одолжение, принимая угощение, а вовсе не потому, что проголодался.
— Ты с ним разговариваешь, — заметил Вэй Чжу.
— Он не отвечает, — признала я. — Но мне кажется, что сейчас он доволен.
Тигр съел вторую булочку. Потом подошёл ближе и ткнулся лбом мне в плечо — осторожно, будто понимал, что сделай он это чуть сильнее, и я улечу в кусты. Я почесала его за ухом.
Вэй Чжу смотрел на тигра. Я смотрела на обоих и думала, что это похоже на какой-то очень сдержанный ритуал знакомства двух существ, которые оба привыкли ни перед кем не склоняться.
— Есть ещё булочка? — спросил Вэй Чжу, не отводя взгляда от тигра.
— Для тебя или для него?
— Для него.
Я протянула ему. Он взял — медленно — и протянул в сторону тигра, не на уровне земли, не заискивающе, а просто. Тигр посмотрел на булочку. Посмотрел на Вэй Чжу.
И взял.
Я выдохнула.
— Поздравляю, — сказала я. — Ты теперь знакомый тигра.
— Это звание что-то значит? — спросил он.
— Не знаю, — призналась я. — Но мне кажется, что с такими знакомствами лучше, чем без них.
Мы возвращались по верхней тропинке — той, что шла вдоль гребня и выходила к воротам Внешнего двора с другой стороны. Дольше, зато меньше народу.
— Ты заметила? — сказал вдруг Вэй Чжу.
— Что именно?
— Он не просто духовный зверь. — Вэй Чжу замолчал. — Энергия у него необычная. Я почувствовал — она насыщеннее, чем у зверей среднего уровня. Намного.
Я промолчала.
— Ты знаешь, кто он? — спросил Вэй Чжу.
— Я знаю, что его не нужно трогать, что булочки с красной фасолью ему нравятся больше всего, и что если он решил с тобой познакомиться — это значит что-то хорошее, Всё остальное — не моё дело.
Вэй Чжу посмотрел на меня.
— Ты притворяешься, что не догадываешься.
— Вэй Чжу, — сказала я терпеливо, — в этом мире очень много вещей, о которых полезно не думать вслух. Это одна из них.
Повисло молчание.
— Лю Ци, — сказал он.
— Да?
— Завтра утром, до построения, — он остановился. — Я занимаюсь с пятого часа до шестого у восточного навеса. Там никого нет. Если хочешь — приходи.
Практика. Лишний час практики. Да, раньше вставать, но не заниматься одной. Это был шанс, и упускать его не собиралась.
— С пяти до шести? — уточнила я.
— Да.
— Я буду.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!