Часть 6. Не такая, как все
23 мая 2026, 22:39С Вэй Чжу я встретилась поздно вечером, когда возвращалась к себе после выполненного задания в огороде. Он сидел на скамейке и смотрел куда-то вдаль. Я подошла и осторожно присела рядом.
Вэй Чжу был один. За все эти несколько дней нам так и не удалось побыть наедине. Утром — построение и Чжоу Дэ, который в очередной раз нашел, к чему придраться. Потом ходки, конюшни, огород и другие задания. Когда у нас была практика у навеса, там был Ань Пэй, а этот разговор был не для лишних ушей.
— Я разговаривала со Старшим Наставником Вэй, — произнесла я.
— Знаю, — он посмотрел на меня. — Видел вас в тот день.
Это было неожиданно. Не то, чтобы я скрывала встречу со Старшим Наставником, но не думала, что кто-то нас заметит.
— Он знал про дракона и упомянул, что духи ветра не едят булочки, — сказала я. — Старший Наставник Вэй наблюдал за мной.
— Да, — тихо ответил Вэй Чжу,.
Он сидел, опершись ладонями на колени, и смотрел вперед, словно избегал встречаться со мной взглядом. Я заметила, как его пальцы сильнее сжали ткань формы.
— Вэй Чжу, ты сказал, что между вами нет ничего общего. Но это не так, верно?
Он молчал. Мысль о связи Вэй Чжу со Старшим Наставником Вэй преследовала меня с того самого разговора на огороде. Я чувствовала, что он солгал, и сейчас понимала, что коснулась не самой приятной для него темы.
Я уже думала, что Вэй Чжу не ответит, когда он наконец сказал:
— Да. Он мой дядя.
— Дядя, — повторила я.
Это объясняло, почему Вэй Чжу «случайно» услышал разговор между Ван Чао и Старшим Наставником Вэй. И сейчас я наблюдала за Вэй Чжу и понимала, что это признание далось ему непросто. Возможно, между ними сложные отношения, и лезть дальше я не собиралась.
— Младший брат отца, — продолжил Вэй Чжу ровным голосом. — Мы не… — он остановился, подбирая слова, — …не общались. Давно. По разным причинам, которые сейчас не важны.
— Но он знает, что ты здесь? — спокойно уточнила я.
— Наверное. Я не знаю, — Вэй Чжу нервно пожал плечами.
Он старался не смотреть в мою сторону. В темноте его лицо было безэмоциональным, но что-то в том, как он сидел, говорило о том, что этот разговор ему стоил усилий.
— Хорошо, — ответила я.
— Ты не спросишь, почему я скрывал? — Вэй Чжу резко повернулся ко мне, словно не ожидал такого ответа.
— Если захочешь — расскажешь, — пожала плечами. — Если нет — тоже ничего.
Он слегка улыбнулся и расслабился. Его плечи опустились, и он посмотрел на небо.
Ночное небо было усыпано звездами. Луна спряталась за редкими облаками. Вокруг было настолько тихо, что даже легкий ветер не нарушал тишину. Где-то вдали раздались голоса и прозвучал чей-то смех.
— Почему ты не сказал раньше, что Старший Наставник Вэй наблюдал за мной? — я старалась говорить так, чтобы это не звучало, как обвинение.
— Я не был уверен, — признался Вэй Чжу. — Я не знал, как сказать об этом, не объясняя остального.
Логика была понятной. Рассказать о том, что Старший Наставник Вэй интересуется мной, означало, что ему также пришлось бы объяснять, откуда он это знает, откуда у него такая осведомленность о делах наставника высшего ранга. А это тянуло за собой всё остальное. И если он не хотел, чтобы о родственных связях знали другие, значит, на это была причина.
— Если он следит за тобой, значит, задание с духами ветра не совсем от наставника Чжоу Дэ, — Вэй Чжу поделился своими мыслями. — Думаю, он хочет посмотреть, как ты с этим справишься. Подобные задания не дают внешним ученикам.
Это звучало несколько абсурдно. Внешняя ничем не примечательная ученица, и вдруг интерес от Старшего Наставника. Сказал бы мне кто-то об этом несколько недель назад, я бы рассмеялась ему в лицо. Но теперь было не смешно.
— Вэй Чжу, как ты думаешь, что твой дядя на самом деле хочет от меня? — спросила я.
Он молчал долго, словно думал, что стоит рассказывать, а что — нет. Я не торопила его.
— Я не знаю точно, — сказал он наконец. — Но я знаю, каким он был раньше. Он всегда интересовался людьми, которые… — он замолчал. — Не такие, как все. Не одаренные в обычном смысле. Не те, у кого сильные техники или хорошие корни. Его интересовали те, у кого есть кое-что другое. Способность работать с тем, что не поддаётся логике. Духовные звери, которые подходят сами. Ситуации, которые складываются не против тебя.
Чем больше я слушала, тем больше находила подтверждение своей догадке. Если мне удастся вернуться из пещер, значит, я «особенная» для Старшего Наставника Вэя. Пусть для меня это все выглядело совершенно по-другому — я не видела никакого везения в произошедшем на Нефритовом озере — но кто-то мог понять по-своему.
- Я видел одного человека, которого он нашел много лет назад. Мальчишка из деревни, корни почти нулевые, техники посредственные. Зато вокруг него все будто складывалось наилучшим образом, даже там, где все было очевидно плохо.
— И что с ним стало? — спросила я.
— Не знаю, — Вэй Чжу посмотрел вперед. — Он просто исчез однажды. Вместе с дядей уехал куда-то. Больше я его не видел.
Мы молчали. Вэй Чжу сказал все, что мог сказать, а я не знала, что говорить. Мне нужно было время, чтобы обработать услышанное, понять, сделать выводы для себя.
— Спасибо, что рассказал, — произнесла я. — Буду готовиться к заданию. И параллельно попытаюсь понять, что именно он хочет увидеть.
Вэй Чжу посмотрел на меня снизу вверх и ничего не сказал.
Через три дня после разговора с Вэй Чжу я заметила, что Сяо Мэй заболела. На построение мы обычно шли вместе, и она двигалась медленнее обычного. На лбу проступил пот, глаза блестели лихорадочным блеском. Она ничего не говорила, старалась держаться. Мы не были подругами, наше общение было нейтральным, но мне стало ее жаль.
Поэтому после построения я пошла в лечебный двор, который находился на западе. Найти служителя непросто, но на этот раз мне повезло — он сидел на своем месте и перебирал свитки.
— Старший Брат Сун Цзянь, — я поклонилась.
Это был молодой служитель — один из немногих, кто занимался лечением внешних учеников. На внешних учениках учились лечить, но среди остальных Сун Цзянь был единственным, кто относился к нам по-человечески.
— Чего тебе? — он отложил свиток и повернулся ко мне.
— В нашем бараке заболела девушка. Жар, слабость, — я подошла к столу и положила небольшой сверток. — Здесь три булочки и пять монет. Мне нужны лекарства для нее и жаропонижающий отвар.
Лекарства всем ученикам выдавались бесплатно, но от монет и подарков никто не отказывался. Хочешь, чтобы лекарство было качественным и действительно помогло, что-то стоит принести с собой.
Сун Цзянь взял сверток и положил куда-то под стол. Потом положил три связки сушеных трав и маленький свиток с инструкцией, как правильно варить отвар и в какой пропорции добавлять травы.
Когда я принесла отвар Сяо Мэй, та уже с трудом встала с кровати, будто каждое движение требовало огромного количества сил.
— Зачем ты это делаешь? — тихо спросила Сяо Мэй.
— Потому что могу помочь, — ответила я.
Она смотрела на меня. Маленькая, бледная, с кружкой в руках. Она медленно пила отвар, морщась после каждого глотка. Я сидела рядом на кровати.
— Ты другая, — тихо сказала Сяо Мэй.
— Все разные, — я улыбнулась.
— Нет, — она покачала головой. — Я здесь уже два с половиной года. Я видела много людей. Тут редко помогают просто так.
Я промолчала.
— Откуда ты такая взялась?
— Из деревни, — я пожала плечами.
Она засмеялась. Я дала ей вторую кружку отвара, укутала в одеяло плотнее и, дождавшись, когда она уснет, вернулась к себе. Выходя из ее дома, встретилась с Ань Пэем — тот лишь приветственно кивнул и пошел дальше.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!