Глава 9. Старейшина
17 июня 2026, 15:10Утром наставник Чжоу Дэ прошёл мимо меня на построении. Посмотрел на мои ободранные руки, на лицо и, ничего не сказав, пошел дальше.
За все эти годы я настолько привыкла к придиркам с его стороны, что вместо облегчения чувствовала какую-то пустоту. Это было… непривычно. Но от обязанностей внешней ученицы меня никто не освободил, так что после построения все вернулось на свои места.
Пока очередным утром я не проснулась с тихой тревогой. Все вокруг выглядело совершенно обычно: до построения была тренировка с Вэй Чжу и Ань Пэем, выздоровевшая Сяо Мэй делилась сплетнями о внутренних учениках. Солнце светило, на небе не было ни облачка, только легкий ветерок обдувал лицо. Обычное утро.
Но что-то было не так.
На утреннем построении я заметила, что наставник Чжоу Дэ был одет в выходное одеяние. Более расшитый халат, идеально собранные в пучок волосы и никакого привычного раздражения на лице. Как будто он готовился к приему гостей или к важному мероприятию.
— Лю Ци, — наставник Чжоу Дэ остановился напротив меня.
Мое сердце пропустило удар. Он не выглядел так, словно собирался отчитывать меня за недостаточно чистый халат или недостаточно ровную стойку.
— Тебя вызывают в административный павильон. После занятий отправишься туда.
Никто из внешних учеников не дрогнул, но я почувствовала, как изменилась атмосфера — она стала более напряженной, когда происходит что-то, что выбивается из ряда вон, но все понимают, что нужно молчать.
— Хорошо, наставник, — сказала я, поклонившись.
Занятия прошли мимо меня. Я делала стойки, дышала, училась циркулировать ци, но мыслями перебирала варианты, зачем меня могли вызвать в административный корпус.
Первым вариантом было, что Старейшина приехал раньше и теперь хочет посмотреть на меня. Или Старший Наставник Вэй что-то передал и организовал, и теперь вызывают на личный разговор. Возможно, и Ван Чао причастен к этому, только непонятно почему — кристаллы принесла, задание выполнила, формально правил никаких не нарушила, если только Юй Линь ничего нового не придумала.
Я прокручивала в мыслях каждое предположение, строила догадки, но от этого только сильнее нервничала и сбивалась. Наставник, если и замечал, то виду не подавал.
Тем временем занятия закончились. Я пошла к административному павильону. Административный павильон секты Белого Облака располагался во Внутреннем дворе, куда внешних учеников пускали только по делу. Я прошла через ворота. Привратник кивнул, значит, меня ждали.
Внутренний двор был красивым. Не как у нас — истоптанный, с вечными лужами и запахом конюшни. Здесь камень был выложен ровно, деревья подстрижены по форме, по стенам вились сухие лозы, которые летом цвели.
У входа в боковой зал меня ждали. Не служитель и не ученик. Сам Старший Наставник Вэй. Он стоял у колонны, его руки сложены за спиной, а сам он смотрел на двор.
Я, замедлив шаг, подошла и поприветствовала его:
— Старший Наставник.Вэй.
— Лю Ци, — он кивнул. — Ты не опоздала. Хорошо, иди за мной. Тебя ждет Старший Старейшина.
Зал, в который мы пришли, был небольшим. Посередине стоял стол, вдоль стен стояли шкафы с документами, и над столом висели два фонаря. Все аккуратно, чисто и по-деловому.
За столом сидел старик. Он выглядел лет на шестьдесят в лучшем случае — высокий, прямой, в белом одеянии с золотой каймой, без лишних украшений. Лицо спокойное, без улыбки, но и без холода. Так смотрят люди, которые видели на своем веку (или, быть точнее, веках) многое, чтобы позволить себе не переживать по пустякам и относиться ко всему философски.
На столе перед ним лежали три кристалла. Я их узнала сразу: это были те самые кристаллы, которые собрала в пещерах Северного Ветра.
Я встала посередине комнаты и низко поклонилась — ниже, чем обычно.
— Внешняя ученица Лю Ци приветствует Старшего Старейшину.
— Садись, — тихо сказал Старейшина, указав на стул.
Я послушно села, сложила руки на коленях и выпрямила спину. Старейшина смотрел на меня секунду, потом взял в ладонь один кристалл и покрутил его в руках.
— Внешняя ученица и пещеры Северного Ветра, — задумчиво произнес Старейшина. — Мне рассказали о том, что ты выполнила задание и принесла кристаллы. Ты встречалась с духами ветра?
— Да, Старейшина, — ответила я.
Старший Наставник Вэй выглядел и говорил более пугающе, чем Старейшина, но я не обманывалась. Располагать к себе собеседника голосом — для кого-то уровня Старшего Старейшины может быть вообще не проблема.
— Расскажи, как ты прошла пещеры?
Старший Наставник Вэй замер у входа и внимательно посмотрел на меня. Я сделала вдох и почувствовала, как бешено колотится сердце.
—. Я спрятала духовные корни, чтобы духи меня не заметили. Медленно двигалась, пока не дошла до места, где были кристаллы.
— Ты знаешь технику сворачивания ци? — уточнил Старший Старейшина.
— Я не знаю, как она называется, просто нашла в одном из свитков описание, — я не стала уточнять, что свиток дал Вэй Чжу. — Я практиковала ее несколько недель и только в пещерах попробовала ее применить, подумала, вдруг сработает.
В конце пожала плечами, чтобы немного снять накопившееся напряжение и показать, что говорю честно. Старейшина положил кристалл. Старший Наставник Вэй все также стоял, не пошевелившись, и я чувствовала его взгляд.
— Ты не боялась? — спросил Старейшина.
— Боялась, — честно призналась я.
— Чего ты боялась?
— Поскользнуться, — серьезно ответила я. — Я боюсь скользких поверхностей. В пещерах было влажно, и я переживала об этом больше, чем о духах.
Старейшина молчал. Но его лицо еле заметно изменилось — он удивился. Кажется, не ожидал услышать именно это.
— Поскользнуться, — повторил он.
— Да, Старший Старейшина, и еще я боялась заблудиться, — слегка кивнула.
И то, и другое было правдой, поэтому переживать было нечего. В комнате вновь повисло молчание.
— Какие у тебя духовные корни?
Я немного растерялась от этого вопроса.
— Средние, Старший Старейшина. Ниже среднего, если точнее. Наставник Чжоу Дэ говорит, что у меня медленный прогресс.
— Наставник Чжоу Дэ, — сказал Старейшина, и что-то в его тоне было дипломатически нейтральное, что я слегка улыбнулась. Не ожидала, что наставник настолько известен.
— Он хороший наставник, — ровно добавила я. — Строгий.
Старейшина смотрел на меня. Долго и внимательно. Я сидела прямо, руки держала на коленях, смотрела чуть выше его плеча — достаточно уважительно, не достаточно прямо. Проверено на наставнике Чжоу Дэ и Ван Чао.
— Лю Ци, — произнёс он наконец. — Ты знаешь, почему тебя вызвали?
— Нет, Старший Старейшина.
— Мне рекомендовали на тебя посмотреть. Я посмотрел, — он медленно поднялся. — Можешь идти.
Я моргнула. Это… все?
— Старший Старейшина, — осторожно начала я.
— Да.
— Вы не скажете мне, что именно хотели посмотреть?
— Нет, — ответил он.
Я поднялась. Поклонилась и почти вышла, только у двери его голос остановил меня:
— Лю Ци.
Я обернулась.
— Десять, — произнес Старейшина.
— Простите? — я нахмурилась.
— Через десять лет, — повторил он, — мне будет интересно посмотреть на тебя снова.
Я стояла у двери и думала, что это самая странная вещь, которую мне говорили в этом мире.
— Десять лет — долгий срок, — сказала я.
— Для некоторых — нет, — он отвернулся к окну.
Я вышла. Старший Наставник Вэй вышел за мной и поравнялся рядом. Он смотрел вперед и шел в ту же сторону, что и я.
— Он сказал «десять лет», — произнес Старший Наставник Вэй.
— Да, Старший Наставник Вэй.
— Это хорошо. Он не говорит таких вещей тем, кто ему неинтересен, — пояснил, увидев мое удивленное лицо. — Тем, кто неинтересен, он ничего не говорит, смотрит и уходит. Кто интересен, тому говорит, что через столько-то лет посмотрю снова. Это значит, что он видит твой потенциал.
Вот только я его не видела.
— Он видит на десять лет вперед, — сказала я.
— Он видит намного дальше.
Я подумала о том, что человек, который видит дальше десяти лет, смотрит на меня — внешнюю ученицу из деревни со слабыми духовными корнями и привычкой печь булочки — и говорит «интересно». Ирония судьбы.
— Старший Наставник Вэй, зачем меня вызвали на самом деле?
Старший Наставник Вэй шёл рядом, и ни один из нас не смотрел на другого. Хорошая техника для разговоров, которые могут быть неудобными.
— Потому что я задал вопросы, — ответил он, — на которые не нашёл ответа.
— Какие вопросы? — тихо уточнила я.
— Ты видела то, что ты видела. — он замолчал. — Тигр. Озерный дракон. Пещеры духов. Я наблюдаю достаточно долго. Я видел учеников с высокими духовными корнями, с редкими талантами, с мощным боевым потенциалом. Я видел многих. Таких, как ты, я не видел.
— Каких? — спросила я осторожно.
— Которые притягивают к себе события. Которые обладают удачей достаточной, чтобы вернуться живой и невредимой оттуда, откуда мало кто возвращается при таком уровне духовного развития.
Мы дошли до поворота в коридоре. Здесь наши пути расходились — мне к воротам Внутреннего двора, ему, вероятно, обратно в зал. Он остановился.
— Лю Ци. Ты должна понимать: то, что сказал Старейшина, это не обещание. Это просто его видение.
— Я понимаю.
Что-то во взгляде Старшего Наставника было такое, чего не бывает у наставников, когда они смотрят на учеников. Это было что-то другое, тщательно замаскированное, но все же проявившееся.
Он повернулся и ушел. Я несколько секунд смотрела вслед, а потом пошла дальше. Для него все происходящее с самого начала было не случайным, а для меня — просто стечение обстоятельств.
За воротами Внутреннего двор ждал Вэй Чжу, он пристроился рядом, и мы пошли туда, где нас никто не услышит. Мне нравилось вести разговоры в движении, в местах без свидетелей.
— Старейшина, — первым нарушил тишину Вэй Чжу. — Он что-нибудь сказал?
— Сказал, что ему будет интересно посмотреть на меня через десять лет, — выдохнула я.
Вэй Чжу на секунду сбился с шага, а потом поравнялся.
— Это… — он остановился, пытаясь подобрать слово. — Значимо.
— Мне уже объяснили, — покачала головой. — Твой дядя.
— Он говорил с тобой? — тут Вэй Чжу уже остановился и нахмурился.
Я коротко, без лишних деталей, пересказала разговор со Старейшиной и Старшим Наставником. И иногда, наблюдая за реакцией Вэй Чжу, ловила себя на одной мысли.
— Вэй Чжу, ты сказал, что не общался с дядей давно, — я замолчала.
— Да, — он кивнул, не понимая, к чему я клоню.
— Откуда у тебя информация о нём? О том, как он работает, что делает с теми, кого забирает?
Повисло тяжелое молчание. Я смотрела на него, а он смотрел на тропинку.
— Я наблюдаю, — ответил он. — У меня хорошая память. И есть люди, которые знали его давно. Моя мать. Она его очень хорошо знала и много о нем рассказывала. Она умерла, когда мне было четырнадцать.
Мы продолжили идти. Я ничего не ответила — не знала, что сказать.
— После этого я собирал информацию сам, — продолжил он ровным голосом. — По кусочкам, из разных источников. Он — непростой человек. И то, что он делает, — не всегда то, что кажется снаружи.
— Ты ему не доверяешь, — заметила я.
— Я не доверяю тому, чего не понимаю, — он поднял взгляд. — А я не понимаю, зачем ему ты.
— Сегодня он сам сказал, что его привлекает моя удача, — я поджала губы.
Вэй Чжу покачал головой:
— Это поверхностное объяснение. Мама говорила: у него всегда есть план, и есть видимая часть, и есть невидимая. Она говорила, что он любит сложные задачи. Что для него люди — не совсем люди, — он замолчал. — В смысле — он не жестокий. Просто для него на первом месте то, какую пользу может ему принести человек. С дядей можно работать, если точно понимаешь, в чём состоит твоя роль.
Но какова моя роль — это было загадкой.
Мы уже почти дошли до площадки, но остановились у деревьев. Я повернулась к Вэй Чжу.
— Можно задать тебе еще один вопрос. Если не хочешь на него отвечать, не отвечай, — он кивнул и серьезно посмотрел на меня. — Ты здесь, в секте — ради него? Чтобы следить?
Подул ветер, где-то крикнули птицы. Мы замерли напротив друг друга
— Нет, — сказал он. — Я здесь, потому что мне некуда было идти. А потом… Потом появился повод остаться.
Последние слова были произнесены тихо. Очень тихо. Он вкладывал в эти слова что-то конкретное, и я не стала уточнять. Просто улыбнулась и сказала:
— Я рада, что ты остался.
Вэй Чжу отвел взгляд в сторону и повернулся.
— Завтра утром — у восточного навеса, — бросил он через плечо. — Я нашел другую технику для сворачивания ци, более устойчивую.
Я удивленно посмотрела на него.
— Откуда ты знаешь технику для сворачивания ци? Это не стандартный раздел базового обучения.
— Моя мать знала, — сказал он. — И она ее записала.
Она была мудрой женщиной: оставила сыну не деньги, не связи, не имущество, а техники и знания. То, что поможет выжить, даже если ничего другого нет.
— Хорошо, — бодро сказала я. — Завтра в пять.
— В половине пятого, — поправил он. — Нам нужно больше времени.
— Спасибо, — тихо поблагодарила я.
Мы разошлись — он в сторону своего дома, я в сторону своего.
Десять лет для меня — это много. Но можно жить и не зная, что тебя ждет впереди. Собственно, другого варианта и нет.
На следующий день, в половине пятого, у восточного навеса, нас собралось четверо. Вэй Чжу, Ань Пэй, Сяо Мэй, которая только решила присоединиться, и я. Каждый отрабатывал то, что ему подходило и было интересно, и мы подсказывали друг другу.
Но я больше была сосредоточена на свитке, который мне передал Вэй Чжу. Техника подразумевала не просто сворачивание ци, а ее уплотнение и концентрацию внутри, к центру. Проще сосредоточиться на одной точке, чем на всем теле, и это позволяло использовать меньше сил. В теории. На практике пока ничего не получалось.
Вечером я решила слепить булочки. Где-то за окном маленькой кухоньки дул первый зимний ветер — с тем особым звучанием, которое невозможно перепутать ни в одном из миров.
Мысли плавно перетекали от Старейшины с его десятью годами к технике, которую мать Вэй Чжу сохранила в свитке. И где-то между всем этим потоком мыслей я продолжала чувствовать ту самую тревогу, которая не отпускала с пещер. Тихая, фоновая, но она была.
Что-то было не так.
Старейшина уехал тихо, по крайней мере, внешним ученикам ничего не говорили. Он приходил во внешний двор, окинул взглядом каждого, улыбнулся, сказал несколько слов о важности старания и баланса в работе с ци и ушел. Ван Чао смотрел на меня теперь с особой осторожностью, как смотрят на того, чей статус внезапно изменился и непонятно в какую сторону. Даже наставник Чжоу Дэ цеплялся реже.
Но что-то было еще.
Как будто кто-то смотрел в спину, отчего у меня постоянно возникало желание обернуться.
Никого не было.
Я об этом никому не говорила. Просто жила с этой фоновой тревогой, старалась не обращать внимание, пока она не стала ощутимее.
Это произошло на рынке.
Раз в декаду внешним ученикам разрешали сходить в деревню у подножия западного склона. Мы ходили парами или небольшими группами и за заработанные деньги закупались на рынке. Деревня называлась Тихая Вода, хотя ничего тихого в ней не было: небольшой шумный рынок, запах жареного лука, крики торговцев, вечно орущие дети, и один старик у дальней стены, который продавал подозрительные амулеты и уверял, что каждый из них «лично освящен горными духами», причём духами явно весьма снисходительными к качеству изделия.
И на рынке я покупала все необходимые ингредиенты для булочек. Мы с Сяо Мэй давно держались вместе: она была не болтлива, но и не молчалива. Умела торговаться лучше меня — у неё был тот особый взгляд, от которого торговцы почему-то немедленно снижали цену, — и знала, где лучше масло.
Мы купили продукты. Я взяла ещё немного имбиря и всего понемногу — заработок позволил немного разгуляться, и я не стала себе отказывать в желаниях. Сяо Мэй долго выбирала нитки для штопки и в итоге взяла три мотка вместо одного. На всякий случай.
Потом я почувствовала это.
Мы стояли у прилавка с сухофруктами — я смотрела на финики и думала, что если добавить немного в тесто, это может быть интересно, — и вдруг поняла, что та самая тревога стала громче.
Значительно громче.
— Сяо Мэй, — произнесла я тихо, — купи финики. Я пройдусь к следующему прилавку.
— Какие финики? — она уже смотрела на меня вопросительно — почувствовала что-то в моём голосе.
— Любые, — я чуть сжала ее руку. — Всё нормально. Через минуту вернусь.
И отошла. Медленно, как человек, которому просто интересен следующий прилавок. Огляделась. Рынок жил своей жизнью: голоса, запахи, движение. Ничего странного. Ничего, что привлекало бы взгляд.
Ничего — кроме одного.
У дальней стены, там, где старик продавал амулеты, стоял мальчик. Лет двенадцати, не больше. Одет бедно — деревенский, явно местный. Обычный мальчик. Совершенно обычный.
Только он не смотрел на амулеты.
Он смотрел на меня.
Я встретила его взгляд, и он не отвел глаза. В его взгляде было что-то другое — не страх, не любопытство, не та детская бесцеремонность, с которой дети смотрят на незнакомцев. Что-то, что было слишком взрослым для двенадцатилетнего лица.
Слишком взрослым и слишком знакомым. Я не могла понять, откуда мне этот взгляд был знаком. Я точно никогда не видела этого мальчика.
Потом он улыбнулся и отвернулся. Начал что-то говорить старику, и старик закивал и полез под прилавок за чем-то, и всё выглядело совершенно обычно.
Я стояла и думала, что только что что-то произошло. Но что — так и не поняла. Я вернулась к Сяо Мэй.
— Финики взяла? — спросила я.
— Взяла, — она обеспокоенно посмотрела на меня. — Ты какая-то бледная.
— Просто холодно, — я похлопала по щекам и улыбнулась.
— Не холодно, — прищурилась она.
— Всё нормально, — я схватила ее за руку. — Пойдём.
И у выхода с рынка я оглянулась. Мальчика у стены уже не было. Наверное, просто перенервничала, вот и воображение разыгралось. Пещеры, Старейшина, тревога, и ее было достаточно, чтобы чтобы обычный деревенский ребенок показался чем-то значимым.
Я прислушалась к себе. Тревога стихла. Именно в тот момент, когда мальчик отвернулся. Как будто кто-то убавил громкость. Это было слишком точным совпадением для совпадения.
Мы вышли из деревни, и впереди нас ждал долгий подъем к секте.
Я думала о мальчике весь подъём и решила, что расскажу Вэй Чжу.
Потом. Когда будет подходящий момент.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!