Глава 12. Начало третьего курса
29 апреля 2025, 18:35 Лето в поместье Малфоев тянулось бесконечно. Каждый день был похож на предыдущий: строгие правила, надменный тон Люциуса и постоянные косые взгляды. Нарцисса, конечно, старалась сгладить углы и проявляла к Кассандре теплоту, но даже её мягкое влияние не могло полностью развеять атмосферу угрюмости и напряженности, царящей в доме.
Кассандра старалась проводить как можно больше времени в библиотеке, погружаясь в чтение старинных книг по тёмным искусствам. Это был её способ отвлечься от окружающей реальности и хоть как-то заполнить пустоту.
Однажды вечером, когда над поместьем сгустились сумерки, Кассандра услышала приглушённые голоса, доносившиеся из кабинета Люциуса, где он в этот момент читал «ежедневный пророк». Любопытство взяло верх, и она, стараясь не шуметь, подошла к двери. Она приложила ухо к двери и смогла расслышать обрывки разговора. Голоса принадлежали Люциусу и Нарциссе.
— … Сириус Блэк… — говорил Люциус, его голос звучал приглушённо, но в нём чувствовалась тревога. — Он сбежал из Азкабана…
— Как это возможно? — воскликнула Нарцисса, её голос дрожал. — Никто и никогда не сбегал из Азкабана!
— Тем не менее, это случилось, — ответил Люциус. — И это очень плохо.
— Что он будет делать? — спросила Нарцисса. — Куда он направится?
— Этого никто не знает, — ответил Люциус, — Но я уверен, что он будет мстить. И мы должны быть готовы к этому.
— Но почему он представляет для нас такую угрозу? — спросила Нарцисса. — Ведь он наш родственник, хоть и отрекшийся от семьи.
— Ты не понимаешь, Нарцисса, — ответил Люциус, — Сириус Блэк — опасный человек. Он предал свою семью, предал своих друзей. Он способен на всё. И, к тому же, он прекрасно знал тёмные искусства, возможно даже лучше, чем мы.
Кассандра замерла, прислушиваясь к каждому слову. Побег Сириуса Блэка из Азкабана был сенсационной новостью. Она вспомнила, как слышала о нём в прошлом. Он был известен как один из самых верных друзей Джеймса Поттера, но потом предал его и убил множество магглов. Или, по крайней мере, так считалось.
— Что нам делать, Люциус? — спросила Нарцисса. — Как нам защитить Драко?
— Мы должны быть бдительными, — ответил Люциус. — Мы должны усилить охрану поместья и не позволять Драко покидать его без сопровождения. И мы должны быть готовы ко всему.
Разговор затих. Кассандра поспешно отошла от двери и вернулась в свою комнату. Сердце бешено колотилось. Она не знала, что думать. Побег Сириуса Блэка из Азкабана означал, что в магическом мире наступают неспокойные времена. И она, как часть этого мира, не могла оставаться в стороне. Она понимала, что должна рассказать об услышанном Гарри и его друзьям. Они должны знать правду о Сириусе Блэке и быть готовыми к тому, что может произойти. Но как это сделать? Она находилась в поместье Малфоев, под постоянным наблюдением. У нее не было возможности связаться с внешним миром, писать письмо также было рискованно, поэтому она решила дождаться отправления в Хогвартс.
Через неделю наконец, долгожданный день прибытия в Хогвартс настал. Кассандра, попрощавшись с Нарциссой (Люциус лишь холодно кивнул в знак прощания), села в поезд вместе с Драко. Впрочем, особого желания проводить с ним время у неё не было. Тревожная новость о побеге Сириуса Блэка не выходила у неё из головы. Устроившись в купе, Кассандра сообщила Драко, что ей нужно кое-что сделать. В действительности же она хотела как можно скорее найти Гарри, Рона и Гермиону, чтобы рассказать о подслушанном разговоре.
Она вышла в коридор и направилась вглубь поезда, заглядывая в каждое купе. Но нигде не было видно знакомых рыжих волос или очков. Наконец, в одном из купе она увидела их. Гарри, Рон и Гермиона сидели вместе, о чём-то оживленно беседуя. Кассандра с облегчением вошла в купе.
— Привет, — сказала она, улыбаясь. — Я вас искала.
— Касси! — обрадовалась Гермиона. — Мы тоже рады тебя видеть.
— Что-то случилось? — спросил Гарри, заметив её обеспокоенное выражение лица.
— Да, — ответила Кассандра. — Я должна вам кое-что рассказать.
Она села рядом с Гарри и начала рассказывать о разговоре, который она подслушала между Люциусом и Нарциссой. Она рассказала о побеге Сириуса Блэка из Азкабана и о том, что он представляет угрозу для всех. Гарри, Рон и Гермиона слушали её в полном молчании, пораженные услышанным.
— Сириус Блэк? — переспросил Гарри. — Я слышал о его побеге от кондуктора в «Ночном рыцаре».
— Это ужасно, — прошептала Гермиона. — Он же очень опасный.
— Что нам делать? — спросил Рон.
— Я не знаю, — ответила Кассандра. — Но я думаю, что мы должны быть осторожны.
Вдруг она заметила кое-что странное. В углу купе, на сиденье, лежал какой-то человек. Он был одет в поношенную мантию, и его лицо было скрыто в тени. На багажной полке над ним лежал старый, потрепанный чемодан, на котором красовалась надпись: «Профессор Р. Дж. Люпин».
— А это кто? — спросила Кассандра, указывая на спящего человека.
— А, это профессор Люпин, — ответила Гермиона. — Он будет преподавать защиту от тёмных искусств в этом году.
— Он спит? — спросила Кассандра.
— Да, — ответил Гарри. Кассандра внимательно посмотрела на профессора Люпина.
— Ладно, — сказала она, — Я думаю, что нам нужно быть осторожными. Мы не знаем, что произойдет в этом году. Но мы должны быть готовы ко всему.
Кассандра поняла, что ей пора возвращаться к Драко. Прощавшись с трио, она чувствовала нарастающую тревогу. Что-то должно было случиться, она чувствовала это всем сердцем.
— Ладно, ребята, — сказала Кассандра, — Пожалуй, мне тоже пора идти.
— Будь осторожна, — сказал Гарри, глядя на нее с беспокойством.
Кассандра улыбнулась и вышла из купе. Проходя по коридору, она почувствовала, как температура внезапно падает. В воздухе повисла ледяная мгла. В вагоне стало неестественно тихо. Внезапно поезд резко затормозил, сбросив со своих мест некоторых учеников.
— Что происходит? — растерянно спросила Кассандра, хватаясь за стену, чтобы не упасть.
В окнах показались зловещие силуэты, скользящие вдоль поезда. Они были высокими и худыми, окутанными черными плащами, их лица были скрыты под капюшонами. От них исходил невыносимый холод, проникающий в самую душу. Ученики в панике закричали, прижимаясь друг к другу. Кассандра почувствовала, как страх сковывает её тело.
Существа ворвались в вагон, и Кассандра увидела их ближе. Они были ужасны. Их лица были скрыты, но она чувствовала их злобную, ненасытную энергию. Она ощущала, как светлые воспоминания и радостные чувства покидают её, оставляя лишь пустоту и отчаяние. Эти существа были дементорами, тюремными надзирателями Азкабана. Кассандра замерла, охваченная ужасом. Она не знала, что делать. Вдруг она увидела, как одно из существ приближается к купе, где находились Гарри, Рон и Гермиона. Она поняла, что должна что-то сделать. Она бросилась к купе и попыталась закрыть дверь, но было слишком поздно. Дементор уже просунул в щель свою костлявую руку. В купе послышались крики ужаса. Кассандра почувствовала, как силы покидают её. Она знала, что ей не справиться с дементором в одиночку.
Внезапно она услышала чёткий голос:
— Экспекто Патронум!
Из волшебной палочки профессора Люпина, который до этого мирно спал, вырвался яркий серебристый свет, принявший форму волка, прогнавшего дементора прочь. Свет осветил купе, и Кассандра увидела, как Гарри лежит на полу без сознания. Рон и Гермиона склонились над ним, пытаясь привести его в чувство.
Профессор Люпин, оглядев всех, подошел к Гарри и дал ему что-то выпить. Через некоторое время Гарри очнулся.
— Что произошло? — спросил он, оглядываясь по сторонам.
— На нас напали дементоры, — ответила Гермиона. — Но профессор Люпин нас спас.
Люпин помог Гарри сесть и внимательно посмотрел на него.
— Ты в порядке? — спросил он.
— Да, — ответил Гарри. — Спасибо.
Затем Люпин повернулся к Кассандре, Рону и Гермионе.
— Вы тоже в порядке? — спросил он.
Они кивнули в ответ.
— Эти существа называются дементорами, — сказал Люпин, — Они питаются радостью и надеждой. Они используются для охраны тюрьмы Азкабан.
— Но зачем они здесь? — спросил Рон.
— Они ищут Сириуса Блэка, — ответил Люпин. — Он сбежал из Азкабана, и они пытаются его найти.
Кассандра, Гарри, Рон и Гермиона переглянулись. Теперь все встало на свои места. Профессор Люпин, убедившись, что с Гарри все в порядке, достал из своего старого чемодана плитку шоколада.
— Держи, Гарри, — сказал он, протягивая ему кусок. — Шоколад помогает восстановить силы после встречи с дементорами.
Гарри взял шоколад и откусил небольшой кусочек. Сладкий вкус немного успокоил его, но тревога никуда не делась.
— Спасибо, профессор, — сказал Гарри.
— Всегда пожалуйста, — ответил Люпин. — А теперь, мне нужно поговорить с машинистом. Будьте осторожны.
С этими словами Люпин покинул купе. Гарри, Рон и Гермиона снова остались одни. Кассандра тоже чувствовала себя опустошенной после встречи с дементорами, но ей было важно, чтобы трио были в порядке.
— Что это было? — спросил Рон, дрожащим голосом.
— Это было ужасно.– Они высасывают всю радость, — ответила Гермиона. — Они заставляют тебя вспоминать самые ужасные моменты в жизни.
— Я ничего не помню, — сказал Гарри. — Просто… пустоту.
— Профессор Люпин сказал, что они ищут Сириуса Блэка, — напомнила Кассандра.
— Значит, он где-то рядом? — спросил Рон, оглядываясь по сторонам.
— Нужно быть осторожными, — сказала Гермиона. — Кто знает, что еще может произойти.
В этот момент дверь купе распахнулась, и внутрь вошли близнецы Уизли: Джордж и Фред.
— Вы в порядке? — спросил Джордж, оглядывая купе.
— Что тут произошло? — добавил Фред, обеспокоенно глядя на Гарри.
— На нас напали дементоры, — ответил Рон.
— Надо же, какое невезение, — произнёс Фред. — Но это ещё не самое интересное.
— А что ещё могло произойти?! — раздражённо спросил Рон.
— А то, как один белобрысый хорёк чуть не описался от страха, — усмехнулся Джордж.
— Малфой? — переспросила Кассандра, стараясь сдержать улыбку.
— Да, — ответил Фред, — Он в панике ворвался к нам в купе, чуть ли не плача.
Кассандра еле сдержалась, чтобы не расхохотаться в голос. Представить себе Малфоя в таком состоянии было просто нереально. Она посмотрела на Гарри, Рона и Гермиону, и увидела, что они тоже с трудом сдерживают смех.
— Ладно, ребята, — сказала Гермиона, — Не нужно смеяться над чужим страхом.
— Да ладно тебе, Гермиона, — ответил Джордж. — Это же Малфой. Он заслужил.
— В любом случае, — добавил Фред, — Мы хотели убедиться, что с вами все в порядке.
— Спасибо, — ответил Гарри. — Мы в порядке.
— Ну, тогда мы пошли, — сказал Джордж. — Если что, зовите.
Близнецы вышли из купе, оставив Гарри, Рона, Гермиону и Кассандру наедине.
— Я все равно не могу перестать смеяться, — сказала Кассандра, — Представляю, как Драко бежал по вагону с перекошенным лицом.
Гарри, Рон и Гермиона присоединились к её смеху. Настроение немного улучшилось.
Прибытие в Хогвартс прошло в необычной атмосфере. Обычно радостные и оживленные ученики были напуганы встречей с дементорами.
В Большом зале царила непривычная тишина, когда ученики рассаживались по своим местам. Вскоре в зал вошел Дамблдор. Он выглядел серьезным, но в его глазах, как всегда, сверкал огонек надежды.– Добрый вечер, — произнес он, подняв руки.
— Я рад видеть вас всех в добром здравии.
В зале пронесся слабый шепот.
— Как вы, возможно, заметили, — продолжил Дамблдор, — По пути в Хогвартс произошел неприятный инцидент. На наш поезд напали дементоры, тюремные надзиратели Азкабана.
В зале снова воцарилась тишина. Ученики, которые не столкнулись с дементорами лично, смотрели на своих товарищей с тревогой и сочувствием.
— Я хочу заверить вас, — сказал Дамблдор, — Что Хогвартс находится под надежной защитой. Дементорам не позволено переступать границы нашей школы. Но мы должны быть бдительны. Мы должны быть готовы ко всему.
Дамблдор сделал паузу и обвел взглядом зал.
— А теперь, — сказал он, его голос зазвучал более радостно, — Я рад сообщить вам о некоторых изменениях в преподавательском составе.
В зале послышались приглушенные перешептывания.
— Во-первых, — объявил Дамблдор, — Я рад представить вам нового преподавателя ухода за магическими существами. Это… Рубеус Хагрид!
В зале раздались бурные аплодисменты. Хагрид, смущенно улыбаясь, встал со своего места и поклонился. Гарри, Рон, Гермиона и Кассандра радостно захлопали в ладоши. Они знали, как много значит для Хагрида эта должность.
— И, во-вторых, — продолжил Дамблдор, — Я рад представить вам нового преподавателя защиты от тёмных искусств. Это… профессор Римус Люпин!
В зале раздались более сдержанные аплодисменты. Профессор Люпин, сидевший за преподавательским столом, скромно улыбнулся и кивнул в знак приветствия. Гарри, Рон и Гермиона переглянулись. Они были рады, что профессор Люпин будет их обучать. Он показал себя храбрым и умелым волшебником. Кассандра чувствовала что-то странное.
— И я хотел бы напомнить вам, — добавил Дамблдор, — Что в этом году в Хогвартсе будут проходить особые меры безопасности. В связи с побегом Сириуса Блэка из Азкабана, в замке будут находиться дементоры. Я прошу вас сохранять спокойствие и не поддаваться панике.
Дамблдор сделал еще одну паузу и посмотрел на учеников с теплой улыбкой.
— А теперь, — сказал он, — Позвольте начать пир.
На столах появились разнообразные блюда, и в зале снова воцарилась оживленная атмосфера. Но, несмотря на это, ученики чувствовали тревогу. Побег Сириуса Блэка и присутствие дементоров в Хогвартсе омрачили начало учебного года. После пира Гарри, Рон, Гермиона и Кассандра вышли из большого зала, обсуждая произошедшее.
— Профессор Люпин кажется очень милым, — сказала Гермиона.
— Да, — ответил Гарри. — И он спас нас от дементоров.
— Я все равно не понимаю, зачем дементоры в Хогвартсе, — сказал Рон. — Это же ужасно.
— Дамблдор сказал, что они ищут Сириуса Блэка, — напомнила Кассандра.
— Я все равно чувствую себя не в своей тарелке, — призналась Гермиона.
Они помолчали, глядя вокруг. Все понимали, что этот год будет очень сложным.
На следующий день, после утомительного и полного тревог ночного сна, Гарри, Рон и Кассандра отправились на свой первый урок прорицания с профессором Трелони.
Эта дисциплина всегда вызывала у них смешанные чувства — с одной стороны, было любопытно узнать о будущем, а с другой — профессора Трелони считали несколько эксцентричной и склонной к драматизации. Занятия проходили в винтовой башне, расположенной на самом верху замка.
Поднимаясь по узким ступенькам, ребята чувствовали, как с каждым шагом атмосфера становится более загадочной и мистической. Добравшись до класса, они увидели круглую комнату, освещённую приглушённым красным светом. В воздухе витал густой запах благовоний, а повсюду были расставлены столы, заваленные хрустальными шарами, картами Таро и чашками для гадания.
Профессор Трелони, как всегда, выглядела экстравагантно. На ней было множество шалей и бус, а её огромные очки увеличивали глаза до нереальных размеров.
— Добро пожаловать, мои юные провидцы, — провозгласила она таинственным голосом, когда ребята вошли в класс. — Сегодня мы углубимся в тайны будущего и попытаемся раскрыть скрытые знаки судьбы.
Кассандра, Гарри и Рон заняли места за одним из столов. Рядом с ними, словно материализовавшись из ниоткуда, оказалась Гермиона.
— О, привет, Гермиона! — удивился Рон. — А ты как здесь оказалась? Я тебя вообще не видел.
— Я всегда здесь была, Рон, — ответила Гермиона, пожимая плечами. — Не понимаю, о чём ты.
— Но… — начал было Рон, озадаченно глядя на Гермиону. — Мы же вместе поднимались по лестнице… и тебя с нами не было.
— Рон, не выдумывай, — оборвала его Гермиона, закатив глаза. — Я же говорю, я здесь с самого начала.
Кассандра переглянулась с Гарри. Ему тоже показалось странным появление Гермионы. Но они решили не спорить с ней. Может, им просто показалось.
Профессор Трелони начала урок с рассказа об искусстве гадания по чаинкам. Она объяснила, как правильно читать символы, образованные осадком чая на дне чашки. Гарри, Рон и Кассандра старались сосредоточиться, но им было трудно воспринимать всерьёз все эти предсказания.
Профессор Трелони подходила к каждому столу и заглядывала в чашки учеников. Когда она добралась до чашки Гарри, её лицо внезапно изменилось. Она ахнула и отшатнулась назад.
— Мой мальчик, — прошептала она дрожащим голосом, — В твоей чашке я вижу… смерть.
Гарри, смущенный и встревоженный, посмотрел на профессора Трелони. Ее слова эхом отозвались в его голове. Смерть. В его чашке предсказана смерть.
— Что вы имеете в виду, профессор? — спросил Гарри, стараясь сохранить спокойствие.
Профессор Трелони, казалось, была в трансе. Она медленно указала на темное пятно на дне чашки.
— Это… это Гримм, — прошептала она, ее голос дрожал от ужаса. — Огромный черный пес, предвестник смерти.
В классе воцарилась тишина. Ученики с ужасом смотрели на Гарри и на профессора Трелони.
— Гримм? — переспросил Рон, его голос звучал неуверенно. — Это же просто суеверие, профессор.
— Нет, мой мальчик, — возразила профессор Трелони, — Гримм — это не просто суеверие. Это реальность. Это знак неминуемой гибели.
Кассандра почувствовала, как по спине пробежал холодок. Она не верила в предсказания, но ее все равно тревожило то, что сказала профессор Трелони.
— Не волнуйся, Гарри, — сказала Гермиона, пожимая плечами. — Это просто глупости. Она всегда говорит какие-то ужасные вещи. Не стоит обращать на это внимания.
Но Гарри не мог так просто это забыть. Он видел страх в глазах профессора Трелони. И он знал, что она искренне верит в то, что говорит.
— В твоей чашке я вижу… Гримма, — продолжала профессор Трелони, ее взгляд был прикован к чашке Гарри. — Это означает, что смерть преследует тебя, мой мальчик. Она близко. Очень близко.
— Довольно! — воскликнула Кассандра, вставая со своего места. — Профессор, вы пугаете его! Это ни к чему!
Профессор Трелони посмотрела на Кассандру с укоризненным взглядом.
— Ты не понимаешь, дитя мое, — сказала она, — Я просто предупреждаю его. Я хочу, чтобы он был готов.
— Готов к чему? — спросила Кассандра, ее голос звучал раздраженно. — К смерти? Это смешно!
— Касс, — прошептал Гарри, пытаясь ее успокоить. — Все в порядке.
— Нет, Гарри, не все в порядке, — ответила Кассандра, глядя ему в глаза. — Она пугает тебя! И я не позволю ей этого делать!
Кассандра повернулась к профессору Трелони и сказала:
— Профессор, я думаю, что нам пора закончить урок.
Профессор Трелони посмотрела на Кассандру, затем на Гарри, затем снова на чашку. Наконец, она вздохнула и сказала:
— Хорошо, дитя мое. Как пожелаешь. На сегодня урок окончен.
Ученики, облегченно вздохнув, начали покидать класс. Гарри, Рон и Кассандра вышли последними.
— Не принимай это близко к сердцу, Гарри, — сказала Кассандра, когда они спускались по винтовой лестнице. — Она просто сумасшедшая.
— Я знаю, — ответил Гарри, — Но мне все равно не по себе.
— Она просто пытается привлечь внимание, — сказала Гермиона. — Не стоит об этом думать.
Они вышли из башни и направились на долгожданный урок ухода за магическими существами, который теперь вёл Хагрид.
Они шли по территории замка, обсуждая странные предсказания профессора Трелони.
— Не понимаю, как можно верить во все эти глупости, — возмущалась Гермиона. — Гадание по чаинкам, хрустальные шары… Это же полный абсурд!
— Но она так убедительно это говорила, — возразил Рон. — Особенно про Гримма.
— Это всего лишь суеверия, Рон, — отрезала Гермиона. — Ничего общего с реальностью.
— Ну, не знаю, — пробормотал Рон. — Может, в этом что-то есть.
— Гермиона права, — поддержала её Кассандра. — Прорицание — это очень туманный предмет. Нельзя верить всему, что говорят.
— Зато древние руны — это что-то совершенно другое, — заявила Гермиона с энтузиазмом. — Там всё логично и структурировано. Я решила взять этот предмет в этом семестре.
— Древние руны? — удивился Рон. — Но ведь они идут в одно время с прорицанием! Тебе придётся быть в двух классах сразу.
Гермиона на мгновение замялась, а затем хитро улыбнулась.
— Не неси ерунду Рон, это невозможно. Или ты отпустил разум и заглянул в будущее?
Рон и Кассандра переглянулись, чувствуя, что тут что-то не так. Но решили не заострять на этом внимание. Зная Гермиону, она наверняка что-то придумала.
Вскоре они добрались до опушки Запретного леса, где Хагрид уже ждал их. Он был в своём обычном отличном настроении и с радостью поприветствовал учеников.
— Добро пожаловать на мой первый урок, — сказал он, сияя от гордости. — Сегодня мы познакомимся с гиппогрифами!
Ученики восторженно ахнули. Гиппогрифы были одними из самых красивых и величественных магических существ.
— Но прежде чем мы начнём, — предупредил Хагрид, — Вы должны знать, как правильно с ними общаться. Гиппогрифы очень гордые и чувствительные существа. Вы должны проявлять к ним уважение.Хагрид объяснил, что для того, чтобы подружиться с гиппогрифом, нужно сначала поклониться ему в знак уважения. Если гиппогриф ответит поклоном, значит, он принимает тебя.
Ученики с интересом слушали Хагрида. Все были взволнованы предстоящей встречей с гиппогрифами.
Хагрид повёл их к небольшому загону, где находилось несколько гиппогрифов. Они были величественными и грациозными, с орлиными головами и крыльями и лошадиными телами.
— Ну что, — сказал Хагрид, — Кто хочет попробовать первым?
Несколько учеников подняли руки. Хагрид выбрал Гарри.
— Гарри, попробуй подойти к Клювокрылу, — сказал Хагрид. — Он самый дружелюбный.
Гарри, немного нервничая, подошёл к гиппогрифу по имени Клювокрыл. Он поклонился ему в знак уважения. Клювокрыл некоторое время пристально смотрел на Гарри, а затем ответил поклоном. Ученики восторженно захлопали в ладоши. Гарри почувствовал прилив гордости и радости.
— Молодец, Гарри! — похвалил его Хагрид. — Ты отлично справился!
Их урок начался, и каждый ученик получил возможность пообщаться с гиппогрифами. Все были в восторге от этих величественных существ. Но, как известно, не всё всегда идёт по плану. Когда очередь дошла до Драко Малфоя, Кассандра почувствовала неприятное предчувствие. Зная высокомерный и заносчивый характер кузена, она опасалась, что он может не проявить должного уважения к гиппогрифу.
— Ну давай, Драко, — сказал Хагрид, подбадривая его. — Просто поклонись ему, и всё будет в порядке.
Драко с презрительной усмешкой подошёл к Клювокрылу. Он даже не поклонился, а скорее насмешливо наклонил голову, глядя на гиппогрифа сверху вниз.
— Это ещё что за птичка? — спросил он, скривив губы. — Неужели это и есть знаменитый гиппогриф? Выглядит довольно жалко.
Клювокрыл, оскорблённый таким отношением, недовольно зашипел.
— Драко! — предостерегающе крикнул Хагрид. — Не смей его оскорблять!
Но было уже поздно. Драко, игнорируя предупреждение, подошёл к гиппогрифу ещё ближе и попытался погладить его по клюву. В мгновение ока Клювокрыл взмахнул своими огромными крыльями и ударил Драко когтистой лапой. Драко отлетел назад, упав на землю с громким криком. Всё произошло так быстро, что никто не успел среагировать. Хагрид подбежал к Драко, осматривая его раны.
— Драко! — воскликнула Кассандра, подбегая к кузену. — Что ты наделал?!
Лицо Драко было перекошено от боли и ярости. На его руке виднелись глубокие царапины, из которых сочилась кровь.
— Это всё ты виноват! — закричал Драко, указывая на Хагрида. — Ты выпустил на меня этого монстра!
— Я же тебе говорил, чтобы ты его не оскорблял! — ответил Хагрид, его голос дрожал от гнева. — Гиппогрифы не терпят неуважения!
Кассандра помогла Драко подняться на ноги.
— Ты повёл себя как идиот, Драко, — отчитала она его. — Ты сам виноват в том, что произошло.
— Замолчи, Касс! — огрызнулся Драко. — Ты всегда на их стороне!
Кассандра смерила кузена презрительным взглядом.
— Я на стороне тех, кто поступает правильно, — ответила она. — А ты поступил глупо и безответственно.
Хагрид, побледнев, бережно взял Драко на руки и понес его в сторону замка.
— Я отведу его в больничное крыло, — сказал он. — А вы… будьте осторожны.
Кассандра проводила взглядом Хагрида и Драко. Ей было стыдно за поведение кузена. Она знала, что этот инцидент может иметь серьёзные последствия. Повернувшись к Гарри, Рону и Гермионе, она увидела в их глазах осуждение.
— Мне очень жаль, — сказала она. — Он повёл себя как настоящий дурак.
— Не вини себя, Кассандра, — ответила Гермиона. — Это не твоя вина.
— Но он мой кузен, — сказала Кассандра. — Я должна была его остановить.
— Ты не могла этого знать, — возразил Гарри. — Он сам во всём виноват.
Кассандра вздохнула. Она знала, что Гарри прав. Но она всё равно чувствовала себя ответственной за произошедшее.
Обед в Большом зале в тот день был мрачным и напряженным. Инцидент с Драко и Клювокрылом омрачил настроение учеников. Разговоры велись вполголоса, и все взгляды были устремлены в сторону преподавательского стола, где профессора о чем-то тихо беседовали. Кассандра сидела за слизеринским столом, но еда не лезла ей в горло. Она постоянно думала о Драко. Она надеялась, что он не сильно пострадал, и что Хагриду не грозят неприятности из-за этого инцидента.
После обеда Кассандра вышла из Большого зала и направилась в сторону библиотеки. Ей хотелось побыть одной и успокоиться. Вдруг ее окликнул знакомый голос.
— Кассандра!
Она обернулась и увидела Гарри, Рона и Гермиону, спешащих к ней навстречу.
— Что-то случилось? — спросила Кассандра, забеспокоившись.
— Ты видела сегодняшнюю газету? — спросил Гарри, протягивая ей «Ежедневный пророк».
Кассандра взяла газету и взглянула на первую страницу. На ней красовалась большая фотография Сириуса Блэка, его лицо было искажено злобной гримасой. Под фотографией был заголовок: «Сириус Блэк замечен в окрестностях Хогвартса!»
Кассандра прочитала статью. В ней говорилось, что Сириуса Блэка видели несколько раз в разных местах недалеко от Хогвартса. Министерство магии усилило меры безопасности и отправило в школу дополнительных дементоров.
— Это ужасно, — прошептала Кассандра, отдавая газету Гарри.
— Я же говорил, — сказал Рон, — Он где-то рядом.
— Нужно быть очень осторожными, — добавила Гермиона. — Если он попытается проникнуть в замок, мы должны быть готовы.
Кассандра посмотрела на своих друзей.
На следующий день Лестрейндж решила, что лучшим способом отвлечься будет урок защиты от тёмных искусств. Она искренне надеялась, что профессор Люпин сможет научить их чему-то полезному в борьбе с возможной угрозой.
Придя в класс, она обнаружила, что почти все ученики уже собрались. Профессор Люпин стоял у доски, на которой было написано: «Боггарт».
— Добрый день, — сказал Люпин, приветливо улыбаясь. — Сегодня мы поговорим о Боггартах. Кто-нибудь знает, что это такое?
В классе наступила тишина. Никто не поднимал руку. Внезапно, словно из воздуха, рядом с Гарри возникла Гермиона.
— Боггарт — это аморфное существо, которое принимает облик самого страшного страха того, кто с ним сталкивается, — выпалила она, словно заученную фразу. — Поэтому никто не знает, как он выглядит на самом деле.
— Отлично, мисс Грейнджер, — похвалил Люпин. — Десять очков Гриффиндору.
Кассандра внимательно посмотрела на Гермиону. Она заметила, что та выглядела уставшей и измученной. Под глазами залегли темные круги, а на лице было написано явное истощение. Это было странно.
— Боггарты любят темные, замкнутые пространства, — продолжил Люпин, — Их можно найти в шкафах, под кроватями, в темных углах.
— А как с ними бороться? — спросил Рон.
— Смехом, — ответил Люпин. — Самое сильное оружие против Боггарта — это смех. Заклинание, которое мы будем использовать, называется «Риддикулус». Оно заставляет Боггарта принять смешной, нелепый вид.
Люпин начал объяснять, как правильно произносить заклинание и как представлять в уме что-то смешное.
— Сегодня мы будем тренироваться на одном Боггарте, которого я поймал, — сказал Люпин. — Он находится в старом шкафу в углу класса.
Ученики заволновались. Все с нетерпением ждали, чтобы увидеть Боггарта. Профессор Люпин открыл старый шкаф, и оттуда вырвалась клубящаяся тьма, медленно обретающая форму. В классе воцарилась напряженная тишина, все взгляды были прикованы к разворачивающемуся действу.
— Итак, — ободряюще произнёс Люпин, — Вспоминайте что-нибудь смешное. Что-то, что заставит вас рассмеяться. И помните: Риддикулус!
Первым добровольцем оказался Невилл Долгопупс. Боггарт, приняв облик профессора Снейпа, заставил Невилла дрожать от страха. Однако, вспомнив совет Люпина, он представил Снейпа в одежде своей бабушки, и Боггарт тут же превратился в нелепое зрелище, вызвав взрыв смеха в классе.
Затем настала очередь Рона. Его Боггарт предстал в виде огромного паука — его самого большого страха. Рон, дрожа, но собравшись с духом, представил паука на роликовых коньках и произнес заклинание. Паук тут же оказался на роликовых коньках и нелепо кувыркаясь, врезался в стену, вызвав всеобщий смех.
Гермиона, с присущей ей уверенностью, справилась со своим страхом — профессором МакГонагалл, отчитывающей её за провал на экзаменах, превратив её в смешную фигурку, танцующую чечётку.
Далее по очереди каждый из учеников столкнулся со своими страхами, превращая их в нечто смешное и нелепое. Атмосфера в классе постепенно становилась все более расслабленной и дружелюбной.
Предпоследней подошла Кассандра. Она была уверена в своих силах, но, тем не менее, испытывала некоторое волнение. Интересно, чего она боится больше всего? Изменившееся молчание в классе давило на Кассандру, пока та стояла перед шкафом, ожидая своего часа. Когда двери распахнулись, она не была готова к тому, что предстанет перед ней. Ноги словно приросли к полу, когда она увидела перед собой высокую и стройную женщину с холодными серыми глазами и черными, как смоль, волосами. Женщина смотрела на нее с презрением, а Кассандра чувствовала, как в ее груди нарастает леденящий ужас. Это была её мать. Но как? Кассандра знала, что ее мать,
Беллатриса Лестрейндж, заключена в Азкабане за свои преступления. Она никогда не видела ее, не помнила ее лица, кроме как на фото и с рассказов Малфоев. Её мать попала в тюрьму, когда Кассандре был всего год. Тем не менее, Боггарт смог найти самый страшный страх в ее душе, приняв этот образ.Беллатриса усмехнулась, и ее голос, полный злобы, заполнил класс:
— Ты жалкая! Слабая! Ты недостойна носить фамилию Лестрейндж! Ты никогда не будешь такой, как я!
В этих словах было столько яда и ненависти, что Кассандра почувствовала, как мир вокруг нее начинает рушиться. Она всегда чувствовала бремя этой фамилии, бремя матери, которой она никогда не знала, но которая, казалось, преследовала ее повсюду. Но сейчас, стоя перед Боггартом, принявшим облик Беллатрисы, она поняла, что не позволит этому страху овладеть ею. Она больше не была маленькой, испуганной девочкой. Она была сильной, уверенной в себе волшебницей, у которой есть друзья, которые ее любят и поддерживают. Она была больше, чем просто фамилия.
Собрав всю свою волю в кулак, Кассандра мысленно представила свою мать… глупой. Перед ее глазами возникла картина: Беллатриса, одетая в клоунский костюм с огромным красным носом, пытается безуспешно удержать на голове стопку тарелок, которые с грохотом падают на пол.
— Риддикулус! — выкрикнула Кассандра, вкладывая в это слово всю свою ненависть и презрение к страху, который пытался ею завладеть. Боггарт в образе Беллатрисы споткнулся, тарелки рассыпались по полу, а клоунский нос слетел с лица, обнажая пустоту.
Вид рухнувшего образа, скомканного и потерявшего свою силу, вызвал у класса облегченный смешок.
Напряжение в классе достигло предела. Ученики, пережившие столкновение со своими самыми страшными страхами, сидели, затаив дыхание, в ожидании, что же произойдет с Гарри.
Профессор Люпин, видя решимость в глазах Гарри, отступил в сторону, позволяя ему подойти к шкафу. Боггарт снова вырвался наружу, окутав помещение ледяным холодом. Он тут же принял свой излюбленный облик — дементора.
Чёрная фигура, окутанная развевающимся плащом, медленно парила в воздухе, приближаясь к Гарри. В классе стало темно и холодно, словно вся радость и надежда были вытянуты из помещения.
Гарри почувствовал, как его накрывает волна отчаяния. Он услышал голоса — голоса его родителей, зовущие его на помощь. Он вспомнил ту ночь, когда они погибли. Он вспомнил Волан-де-Морта и его леденящий душу смех. Гарри почувствовал, как силы покидают его.
Он понимал, что не сможет долго сопротивляться дементору. Он должен был что-то сделать. Но его голова была пуста. Он не мог вспомнить ни одного счастливого воспоминания. Дементор высасывал из него все хорошее.
Гарри закрыл глаза, готовясь к худшему. Но в этот момент он услышал голос профессора Люпина.
— Риддикулус! — выкрикнул Люпин.
В классе вспыхнул яркий свет полной луны, в которую превратился Боггарт. Гарри открыл глаза и увидел, что дементор превратился в воздушный шарик, который сдулся и тут же был заперт в шкафу. Люпин захлопнул дверцу и запер ее на замок.
— На сегодня достаточно, — сказал Люпин, тяжело дыша. — Урок окончен.
Ученики, облегченно вздохнув, начали покидать класс. Гарри остался стоять на месте, чувствуя себя разбитым и опустошенным.
— Гарри, ты в порядке? — спросила Гермиона, подходя к нему.
— Да, — ответил Гарри, — Просто… устал.
Кассандра внимательно посмотрела на Гарри. Она видела, что он пережил очень тяжелый момент.
— Пойдем, Гарри, — сказала Кассандра, беря его под руку. — Тебе нужно отдохнуть.
Она повела Гарри из класса, оставив Люпина одного. Профессор Люпин тяжело вздохнул и посмотрел на запертый шкаф. Он знал, что дементоры — это самое страшное, что может быть для Гарри. И он боялся, что однажды Гарри не сможет им противостоять.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!