глава 23.

26 мая 2023, 02:23
Молодой человек достал толстый фолиант с верхней полки отцовского серванта и смахнул с его красно-пурпурной обложки толстый слой пыли. Открыв книгу на закладке, он вчитался в текст третьего снизу абзаца, после чего вырвал страницу и подчеркнул красными чернилами отдельные буквы, из которых составлялось послание. Пока мужчина вкладывал сложенный вчетверо листок в конверт, он ненароком смахнул емкость с чернилами острым локтем и опрокинул жидкость на работу, пропитывая ею тонкую бумагу. Юноша вышел из себя, схватил склянку и зарядил ею прямиком в дверь из темного дуба. По полу рассыпались осколки, а на двери появилось пятно, стирать которое еще долго придется старым горничным этого поместья. Достав трубку из кармана пиджака, он засыпал в нее измельченные листья табака и поджег, заполняя легкие пряным вкусом отборного Кубинского сорта табака. Из вышеупомянутой двери мгновение спустя появилась юная девушка с длинными черными волосами по пояс и темными радужками глаз, которые сливались с расширенными от недостатка света зрачками. Она была одета в строгое синее платье с белыми кружевными рукавчиками и выглаженным воротничком, за пазухой был аккуратно сложен белый платочек с голубыми витиеватыми узорами, а на ногах красовались простые башмачки без каблука. На вид ей было от 16 до 18 лет, но точной информацией никто не владел, ведь она была приютский сиротой, работавшей в поместье за кров, проживание и питание. — Господин Воронович, мистер Филлипс уже подал Вам экипаж. — девушка сделала сдержанный книксен. — передай им, чтоб захватили мой сундук из подвала и погрузили в багажное отделение. — будет сделано. — благодарю, Лиза. также попрошу Вас переложить это письмо в другой конверт, заклеить матушкиной печатью и отправить по адресу, который вписан на лицевой стороне. — от имени Госпожи, верно понимаю? — да, Лиза. не задерживайтесь надолго, за Дарьей нужен глаз да глаз. — Вас будет не хватать в этом доме, Господин. будет пусто без Ваших документов и бумаг, разбросанных на каждом столе любой из посещенных Вами комнат. Молодой человек вытащил из шкафа последнюю вещь — трость из вишневого дерева с золотым набалдашником, от которого вниз по шафту спускались позолоченные виноградные листья, протер рукоять и взял в свободную руку черный чемоданчик. Лиза забрала со стола письмо и собрала в передник осколки чернильницы, попутно изучая «кровавое» пятно на двери. — Лиза, Вы не на столько младше меня, зовите меня по имени. и да, по поводу пятна, передайте Люсиль, что я выпишу ей премию и пошлю на дом чеком. — будет сделано, Марк. лекарства для Дарьи, помнится мне, оставались в подсобке? — все верно. при первой же необходимости вызывайте лекаря и приобретайте все что прикажут, не беспокойтесь о расходах, так и передайте экономке. — Лиза кивнула головой, на что Марк взял ее лицо в свои относительно большие ладони и поцеловал в бледный лоб. Девушка еле доставала ему до плеча, ее рост составлял где-то 5’1 фута, что было меньше нормы в ее возрасте. — Вы чудесны, Лиза. живите в здравии, почитайте светлую память Отца моего и находитесь в здравом расположении духа. мое странствие не задержится больше чем на год, клянусь пальцем на отсечение. Лиза сделала реверанс в пол, слегка приподняв подол своего скромного платья и засеменила в небольшую комнатку сестры юноши. Спустившись по винтовой лестнице вниз, на первый этаж, молодой человек вышел в сени вдохнуть аромат свежей росы, с которым ему вскоре предстояло расстаться. Мистер Филлипс, низкорослый мужчина лет 35, также курил трубку у экипажа, пытаясь в одиночку погрузить весь багаж наследника поместья на крышу кареты. Покончив с самой трудоемкой частью работы, он открыл дверь повозки, куда, на широкие бархатные сидения, вогрузился Марк Воронович, 21-летний аристократ с французско-русскими корнями. — куда путь держим, Милейший? — прямиком в Лондон, Эндрю. — ce sera une longue route. — вижу, уроки французского с Люсиль дают свои плоды, Эндрю? — bien sûr, Monsieur. — что ж, мы и не такие поездки терпели. — он достал из кармана пиджака смятую фотографию, где была изображена его семья в полном составе, маленькая Элизабет и девушка с длинными пурпурными косами, доходящими до поясницы. — едем проведать давних приятелей. *** — Смерть Седрика Диггори была несчастным случаем. — это было убийство! Лорд Волан-де-морт убил его, вы должны были знать… — Достаточно! — взвизгнула Амбридж, после чего прочистила горло и стряхнула невидимые пылинки с подола своего тошнотворного розового платья. — Загляните, мистер Поттер, после урока в мой кабинет. Рон сжал в массивной ладони рукав друга. Кровь в жилах Гарри кипела, но остатки здравого смысла и холодного мышления взяли верх над эмоциями, и он остудил свой бурный и взрывоопасный пыл. — Гарри, я доверяю тебе. а слова этой безвкусной жабы ничего толкового в себе не несут и априори не могут нести, ну, она ведь жаба… Поттер отрывисто кивнул на не самую удачную ободряющую фразу друга и впился взглядом в обложку злополучного учебника, одобренного Министерством Магии во главе с трусливым Корнелиусом Фаджем. Удостоверившись в стабильном моральном состоянии друга, рыжий выпустил его рукав и принялся за чтение сухого оглавления без единой главы о практике и применении защитных заклинаний. Услышав тихие голоса, Уизли обернулся на их источник, которым оказался последний стол его ряда. — конь на C5. — черная фигура сходила на характерные четыре клетки и всадник, до этого безмятежно сидевший в седле, занес меч для удара и звонко снес голову рыцарю. — шах, Нотт. оступишься — проиграешь. Т/И заломила бледные пальцы, ехидно уставившись на затылок увлеченного раздумьями слизеринца. — прекрати пялиться мне в затылок своим тяжелым и насмехающимся взглядом, чудесная, дыру пробуришь. — девушка зарылась длинными веснушчатыми пальцами в объемной прическе парня и потрепала его за волосы, на что тот поморщился и попытался убрать ее руки, сохраняя на своем лице добродушную ухмылку. Рон поморщился от увиденной дружеской идиллии, фыркнул себе под нос и повернулся обратно, к своему столу. Амбридж проходила среди рядов, тщательно проверяя продуктивность работы каждого из присутствующих, и остановилась напротив самого дальнего стола, где проходила отличная партейка в шахматы. — Прошу прощения, не хотите ли Вы сказать мне, что уже изучили оглавление, первую главу и в полной осмысленной готовности ответить на любые интересующие меня вопросы, любезнейшие? — безусловно, профессор, любой Ваш каприз. только попрошу у Вас буквально пару секунд — мой противник решает свою судьбу в этом высокоинтелектуальном поединке. — Вы без ущемлений совести позволяете себе общаться со мной в таком повелительном тоне? Разве родители современного чистокровного общества не нанимают преподавателей, чтобы те обучили детей хотя бы базовым правилам этикета, дорогуша? — она издала поросячий звук, достала платок цвета фуксии и вытерла им капли пота со своего лба. — прийдется невольно возразить, но нет, у меня не было ни одной гувернантки и ни одного учителя, как бы печально и разочаровывающие это не звучало. — Что ж, значит значит мне будет необходимо отправить письмо Вашим родителям, чтобы на каникулах они самолично занялись Вашим воспитанием. — она ухмыльнулась своими тонкими губами, а межбровная морщинка на ее лбу приобрела устрашающую V-образную форму. — помниться мне, Министерство Магии запрещает общение с загробным миром, или для Вас это правило не действует? Прежний гул в классе притих, и все уставились на Амбридж, за устрашающей улыбкой которой точно прятался коварный план отмщения. — Болотные фонарники. Расскажите все, что Вы о них знаете. — Болотные фонарники (или фонарщики) - это одноногие существа, визуально похожие на струйки дыма. они хрупкие и безобидные на вид. Фонарник принадлежит к классу призраков. появляется он, как ясно из названия, на болотах преимущественно в тёмное время суток. в руках у него горит небольшой фонарь. прыгая с кочки на кочку, Фонарщик заманивает путников в трясину. — Неплохо. — эту тему мы разбирали еще с профессором Люпином, который, в отличие от Вас, не пренебрегал политикой практических занятий. — девушка откинулась на спинку стула и посмотрела на Нотта, который до сих пор не сдвинул ни одной фигуры на шахматной доске. — Буду также ожидать Вас в моем кабинете после урока, как и мистера Поттера, мисс… — Т/Ф, профессор. Вам для сведения, я люблю черный чай с корицей и гвоздикой. — Тео усмехнулся, сдвигая фигуру и обращая взгляд на подругу. — слон на E6. это мат, чудесный. Прозвенел колокол, повествующий об окончании занятий, и ученики начали собираться. Слизеринец ударился головой об стол, после чего достал из кармана очередной из нескончаемого количества бархатных серых мешочков и протянул девушке. — 19 галеонов, как и договаривались. — потрясающе. благодарю тебя, Нотт, ты обеспечил мне карманные деньги на ближайшее время. — я еще обыграю тебя и заставлю платить в разы больше, только еще немного потренируюсь и поднатаскаю свои навыки, а потом уже обсудим. — удачных тренировок, кучерявый. — девушка забрала сумку и вышла из кабинета своей привычной размашистой походкой следом за Золотой троицей. — как продвигаются шахматные практики с кучерявым, Т/И? — Рон на мгновение сморщил нос, но при взгляде на девушку его брезгливое выражение лица ушло в небытие. — успешно, Рональд. на этих выходных мы с вами, господа, можем как следует разгуляться за мой счет. к примеру, заглянуть в «Сладкое королевство» и даже навестить мадам Малкин, которую мы не посещали после прошлогоднего Бала. — лучше возьми своего пуделя с собой на трапезу, а то он больше на инфернала похож, чем на здорового человека. хотел поинтересоваться, не брезгуешь в его волосах рыться, вдруг там перхоть, жир, или еще чего похуже и позаразнее? — если ты про вшей и блох, рыжий, то он у меня прокапан и носит защитный ошейник, который ко всему прочему вдобавок защищает от людей, не умеющих скрывать свое явное отвращение, ненависть и неприязнь. — она взглянула на гриффиндорца холодным взглядом карих глаз, и та тень улыбки, которая была на ее лице несколько мгновений назад, безвозвратно стерлась. — Мистер Поттер и мисс Т/Ф, надеюсь, Вы не проигнорировали мое великодушное предложение на чашечку чая в моей чудной обители и уже прощаетесь со своими приятелями, верно понимаю? — Амбридж вместе со своим пурпурным платочком и чашечкой чая появилась в дверном проеме кабинета ЗоТИ, с омерзением глядя на небольшую группу подростков. — с превеликим удовольствием. — девушка приобняла Гермиону за плечи и сухо кивнула рыжему, после чего махнула головой Гарри и следом за ним отправилась на поучительную беседу в сторону небольшого кабинета профессора Амбридж. — Рон, это было абсолютно невежливо и некультурно. — Грейнджер выдохнула и посмотрела на лучшего друга сверху вниз. — о чем ты говоришь? — никто в здравом уме не выражает симпатию таким образом, Рон. — девушка хлопнула объемными ресницами, которые обрамляли ее красивые глубокие глаза. — какую еще симпатию? что за бред ты несешь, Гермиона? — на бледных щеках парня появился легкий румянец, вызванный смущением, которое он так бурно пытался скрыть. Вдруг в Грейнджер резко кто-то врезался и чуть-ли не сбил с ног, отчего все ее учебники, которые она прежде держала в своих худых аккуратных руках, рассыпались по узорчатому полу, будто сухие листья в позднюю осеннюю пору. — oi, je suis désol. я был слишком увлечен своими делами и погружен в свои раздумья, что не заметил Вас. повторно приношу свои извинения. — Фред Уизли, оказавшись человеком, создавшим всю эту некомфортную ситуацию, помог девушке собрать все ее книги, учебники и сборники в одну массивную стопку и протянул ей руку, пока она вставала с пола. — необходима помощь? — нет, что ты, я сама справлюсь. на крайний случай у меня есть свой собственный верный оруже… — Грейнджер лишь хотела обернуться на друга, но тот будто трансгрессировал. — я все-же помогу тебе, раз уж ты не отказываешься. Скрыв краснеющие щеки под копной объемных волос, девушка скромно кивнула, передавая тяжелый груз приятелю. — как давно ты говоришь на французском? — с того времени, как я проспорил Т/И. — девушка усмехнулась. — куда путь держим, Миледи? — прямиком в библиотеку. — ce sera une longue route.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!