Часть 1. Глава 2

21 марта 2022, 22:00
Тропа вывела нас к пологому спуску в долину, и далеко впереди вдруг замерцал теплый огонек. Напарник кивнул каким-то своим мыслям и ускорил шаг. Я потащилась вслед за ним, гадая — если сейчас свалюсь в дорожную пыль, он это заметит или также размеренно потопает дальше? Когда за нами глухо стукнула калитка, от дома раздался звонкий мальчишеский крик, и маленькая фигурка запрыгала, размахивая руками: — Они вернулись! Я только подумала, что незачем сообщать это всей округе, как тут же на крыльцо выскочили еще двое: высокий мужчина в грубой домотканой одежде и миниатюрная девушка в алом свадебном платье. Умничка Фей Юань перехватил спасителя невесты дракона и отвел его туда, где хозяин бы их непременно нашел. Виновника нашего купания звали Се Бэймин. До меня уже доходили слухи, что молодой хозяин усадьбы Фэйюнь часто помогает бедным и обездоленным, построил школу и учит детей простых людей совершенно бесплатно. Как оказалось, мой спутник тоже слышал о нем много хорошего. Парни пожали руки, и мой спутник наконец представился — Пэй Чжао, путешественник. Я повторила его имя одними губами, словно пробуя на вкус. Что ж, старший братец Пэй, будем знакомы. А брат Се вдруг подпрыгнул от возбуждения и воскликнул: — Так значит вы!.. Пэй Чжао перебил его и серьезным тоном продолжил: — И я тоже собирался спасти жертву. Се Бэймин тут же стушевался и забормотал, что конечно, и он и мы, конечно же все хотели спасти. Мне показалась это слегка подозрительным, но я отбросила неприятные мысли. Они же впервые видят друг друга, какие заговоры могут устроить? Ерунда все это, это я себе надумала от усталости. Отбросив ненужные мысли, я склонилась перед Се Бэймином в малом поклоне: — Меня зовут Су Цы, я младший следователь управления Мейцзин. — Ух ты! — Воскликнул наш новый знакомый.– Значит, ты — тот самый необыкновенный сыщик из Мэйцзин, от демонического взгляда которого ничто не укроется?! Тут с крыльца спустилась и девушка в красном. Смыв ритуальную раскраску, она оказалась на удивление милой — лицо в форме сердечка с острым подбородком, большие глаза, длинные густые волосы. — Как здорово оказаться в обществе таких знаменитых людей! — Заявила она, приятно улыбаясь. — Меня зовут Дун Жушуан, и я — мастер ядов. Я посмотрела на руки девушки, которые она чинно сложила перед собой, и не увидела там ничего, кроме следов от веревок. — Жушуан, а разве ты настоящая драконья невеста? Девушка весело рассмеялась. — Конечно нет! На мне нет ни одной чешуйки! Я дала этой перепуганной девчонке денег и велела убираться из города куда подальше, а сама заняла ее место. Ишь чего удумали — невинных девушек топить! Я решила как следует проучить невежд, которые не ценят человеческую жизнь! Уж какой я замечательный порошок приготовила — помереть бы никто не помер, но несколько дней животами помаялись. Но тут появились вы и все испортили! — Тон ее последней фразы был весьма суров, но тут она не выдержала и снова рассмеялась. — Барышня, а как вы собирались освободиться во время ритуала? — Переспросил дотошный брат Пэй. — Я так кипела от негодования и так хотела наказать этих негодяев, что об этом как-то даже и не подумала… — Она тряхнула головой. — Так что наверное, я все-таки вам благодарна! Парни улыбнулись ей в ответ: Пэй Чжао спокойно и открыто, а Се Бэймин — сильно краснея и смущаясь. Жушуан улыбнулась ему и тоже покраснела. — Уже поздно. — Прервал их переглядывания Пэй Чжао. — Заночуем здесь, а завтра вернемся в город. Пойдем, Су Цы. Фэй Юань принес наши вещи из гостиницы, надо переодеться в сухую одежду, пока ты не простыл. Фэй Юань просто золото, а не слуга. Схватив свою котомку, я быстрым шагом направилась в дом, размышляя, как бы мне переодеться без свидетелей. Но к счастью, Се Бэймин задержал брата Пэй какими-то таинственными разговорами, так что я успела и обтереться мокрой тканью, и переодеться, и развесить свое многострадальное форменное ханьфу на жердях возле дома. *** Чиновник Су скрылся в доме, князь Ци собирался уже последовать за ним, но Се Бэймин поймал его за рукав. — Ваше Высочество, вы с чиновником Су приехали из-за этого странного случая с драконом? Князь нахмурился, крайне раздосадованный: — Вы как меня узнали? — После победы при Куньшане вы проезжали через наш город во главе войска, я видел вас издали. Вы великий герой и мой кумир… — От избытка чувств Се Бэймин заговорил громче, и князь сделал предостерегающий жест. — Чиновник Су не знает, кто я, и я не хочу ему об этом говорить. Если раскроется моя настоящая личность, это может помешать расследованию. — А, понял! Не волнуйтесь, я сохраню вашу тайну! Но позвольте вам помочь! — Это как же? — Позвольте поучаствовать вместе с вами в расследовании, я буду очень стараться! Я мечтаю стать таким же героем, как вы и совершать великие подвиги! Во время этой речи вид у Се Бэймина был настолько торжественным и так не вязался с его мятым халатом и растрепанной прической с торчащими тут и там соломинками, что князь Ци не выдержал и улыбнулся. Молодой хозяин Се выглядел настолько открытым и искренним, что ему невозможно было отказать. — Хорошо, буду только рад вашей помощи. *** Се Бэймин отправился устраивать свою подопечную на ночь, а Фэй Юань усадил нас у костра, кормил лепешками и развлекал разговорами: — Я когда увидел, что вы в драку ввязались, а этот тип девушку похитил, чуть не разорвался! И молодого хозяина защищать нужно, и ее не упустить. Думал я недолго, но ин-тен-сивно. — По слогам выговорил он, явно гордясь сложным словом. — От простых горожан вы отобъетесь запросто, а девчонку надо держать в поле зрения. Хорошо, я до этого по окрестностям побегал и представлял себе, что где. Догнал я этого героя, встал перед ним, руки растопырил: «Стой!» — Ору. Хорошо, я маленький, он в драку не полез. Ну, объяснил я ему, что мол так и так: мы с хозяином деву спасти решили, а вы тут вмешались, так что будьте добры проследовать в специально нанятый дом! Ну ничего, он послушался. Дотащил невесту, уложил внутри на солому, а она не просыпается и все. Видимо, говорит, я ее сильновато там на пристани стукнул. Но тут девчонка вроде завозилась, стала жаться, будто ей холодно. Се Бэймин бросился огонь разводить — чуть дом не поджег — там же повсюду солома! Я кое-как отобрал у него огниво, нашел старый таз и развел в нем костер. Но это помогло мало. Девчонка ежится, вздыхает. Тут братец Се не выдержал, снял с себя верхний халат и наклонился, чтобы ее укрыть. А она — раз! — глаза и открыла, будто и не спала вовсе. Как взвизгнет: «Насильник!» И ему в лицо каким-то порошком швырнула. Братец Се как стоял, так и рухнул. Я так перепугался! «Ты чего наделала, дура!» — Кричу. — «Он же тебя просто укрыть хотел, чтобы согрелась!» Ну, она смутилась, похлопала его по щекам — не просыпается. «Ладно, пусть поспит немного, потом я его разбужу. Это просто снотворное, для здоровья не опасно.» А потом подняла голову — я чуть не отпрыгнул, я ж до этого ей в лицо не смотрел, а еще раньше оно покрывалом закрыто было — ну до чего ж страшная! Она мое выражение лица заметила, засмеялась и велела принести воды. А когда отмылась, оказалась ничего так, симпатичная. Только смешливая очень. Тут мне что-то за брата Се тревожно стало — все спит и спит. Я его растолкать попытался — бесполезно. Эта невеста хихикнула, зачерпнула воды, набрала ее полный рот и как обрызгает его! И брат Се не только проснулся, но и тут же на ногах оказался и давай кулаками во все стороны махать, будто отбиваясь. Я еле увернулся. Но он вдруг успокоился. «Крепко меня приложило…» — говорит. А эта невеста поддельная давай над ним хихикать. Он же как был в нижнем белье, так и скакал — халат на соломе лежать остался. Брат Се покраснел весь, халат натянул, глаза на девушку поднял — и обмер. Я уж думал, она опять в него чем-то кинула. Стоит, глазами хлопает и глупо улыбается. Странный какой-то. Так до сих пор и ходит, улыбаясь, а иногда краснеет. Что это с ним? Меня насмешили рассуждения Фей Юаня, но я не стала ничего говорить, а переглянулась с Пей Чжао. Судя по его хитрым глазам, он был со мной согласен. — Видимо, порошок Жушуан и правда на него как-то странно подействовал. Но ничего, поспит, завтра должно стать лучше. Фэй Юань вдруг подпрыгнул и хлопнул себя по лбу. — Вот я балда! Я же вам голубей поймал, сейчас принесу! Мальчишка сгонял в дом и принес оттуда две маленькие птичьи тушки, уже ощипанные, выпотрошенные и натертые какими-то специями. Ловко насадил их на прут и пристроил над костром. Но и у него день выдался нелегким, поэтому пригревшись у костра, он тут же начал клевать носом. Пэй Чжао легонько толкнул его в плечо: — Иди уже спать ложись, я их сам запеку. — А как же вы, молодой хозяин? — Я пока спать не хочу, а вот от жареного голубя на поздний ужин не отказался бы. Зевая и потягиваясь, мальчишка отправился в дом. Мне тоже совершенно не хотелось спать, тем более, что за пазухой у меня лежала новая книжка про приключения князя Ци. Я подкинула дров в костер, чтобы было посветлее и раскрыла заветный томик. Вдруг стало еще светлее — это Пей Чжао повесил рядом свой светлячок. — Возьми, с ним будет удобнее. — Спасибо. — Буркнула я и уткнулась в книжку. Я настолько ушла в чтение, что не заметила, как голуби запеклись. Очнулась только когда в опасной близости к книжке оказалась закопчённая тушка. Я отшатнулась. Левый бок обуглился, правый непропечен, зола и пепел, а кое-где и песок прилип. — С-спасибо. Я не буду. — Ты не ешь голубятину? — Пэй Чжао выглядел удивленным. — Не в этом дело. Просто я замечаю то, что не видят другие. — А, понятно. — Протянул он, несколько уязвленный. — Тогда тебе нелегко приходится. Ну, я тебя понять не могу — могу только посочувствовать. За бравадой скрывалась настоящая боль, я подняла голову и присмотрелась к своему спутнику повнимательнее. — Что такое? — Сразу напрягся он, но постарался перевести разговор в шутку. — Испачкался? — Твои глаза пострадали на войне? — С чего ты взял? — Он смотрел на меня холодно и подозрительно. Что ж, опять придется все объяснять. Я тяжело вздохнула, и начала раскладывать по полочкам: — У тебя мозоль между средним и указательным пальцами. Такая бывает только у лучников, которые тренируются круглый год. — Дружище Су, у тебя действительно демоническое зрение. — Рассмеялся он, нервно сжав кулак и сделал движение, словно хотел спрятать его за спину. — Когда мы собирались спасать девушку, ты прежде всего составил план действий, при этом был спокойным и собранным, значит, для тебя это не в новинку. — Он напряженно смотрел на меня. — Лучники Фэньяна смазывают стрелы особым ядом, во время последней войны много солдат умерло или ослепло из-за него. Пэй Чжао уставился в костер, словно огонь рисовал ему картины прошедших сражений. Лицо его осунулось и окаменело, и мне захотелось как-то отвлечь его. Я несмело продолжила: — Ты… Может быть ты служил под началом князя Ци? Он поднял голову, увидел восторженное выражение, само собой появившееся на моем лице, и тепло улыбнулся: — Да, я был генералом Западной армии. — Правда?! Тогда почему ты… — Тут мой восторг как-то поутих, потому что я вспомнила обстоятельства нашей первой встречи. — Почему ты… Как ты мог опуститься до беспутного гуляки? Пэй Чжао замялся, и не нашел, что ответить. Я сердито тряхнула головой и снова уткнулась в книжку. *** Князь Ци снова уставился на пламя костра. Хотя он давно избрал эту линию поведения, слова мальчишки неожиданно больно уязвили его. Может, потому что были незаслуженными? Перед его внутренним взором вновь встало то памятное собрание в тронном зале, после которого народный герой, великий полководец князь Ци превратился в бабника и пьяницу. Война с Феньяном закончилась сокрушительным разгромом противника. Послы уже диктовали списки земель, которые отойдут к Великой Лян. Вся столица шумела и праздновала, на вечер был запланирован грандиозный фейерверк. А Великий князь, которого весь народ чествовал как победителя, бледный от унижения, стоял перед троном младшего брата. Да, он родился раньше, но его мать была всего лишь Благородной Супругой, тогда как мать младшего — Императрицей. Отец умер, когда он в очередной раз воевал на северной границе. Левый министр Юань ни капли не сомневаясь, посадил на трон четырнадцатилетнего мальчишку, рассчитывая, что им можно будет спокойно управлять. Юный Император пытался сопротивляться, и к его чести, всегда искренне верил старшему брату, но открыто противостоять Левому не мог. И вот теперь министр Юань с выражением полного довольства на лице перечислял причины, по которым у князя Ци следовало отобрать хуфу командующего: — Князь Ци сейчас слишком популярен в народе. Кроме того, под его началом находится вся армия. Если все оставить как есть, он станет слишком опасен и будет диктовать вам свою волю, Ваше Величество. Князь Ци молчал, а в центр зала вышел Правый министр. — Ваше Величество, князь Ци проливал за вас кровь, совершил множество великих деяний. Как можно его подвергать такому унижению? Простой народ и солдаты будут говорить, что Император «выбросил лук, когда убил всех птиц». Ваше Величество, подумайте дважды! Левый министр совершенно невозмутимо поднял руку и погрозил пальцем: — Подумайте, это касается целостности государства. Князь Ци понимал, что отчасти Левый прав, тем более, что министры за его спиной тоже разделились на два лагеря. Стиснув зубы, он двинулся к трону и с поклоном протянул хуфу Императору. — Подданный смиренно возвращает хуфу. — Брат, ты не обязан это делать. — Младший был не менее бледен. — Прошу принять мое решение. *** От грустных воспоминаний князя Ци отвлекло хихиканье Су Цы. Тот увлеченно читал книжку и не замечал ничего вокруг. Князь пригляделся — на обложке было написано «Сказание о победе Князя Ци при Куньшане». Судя по восторженной мордочке, мальчишка получал огромное удовольствие от повествования. — Так тебе нравится князь Ци? — Ну да. Я хочу быть похожим на него. Храбрый и упорный. Всегда следует зову сердца. — Мальчишка солнечно улыбнулся, мечтательно поднял глаза к макушкам деревьев, а потом снова уткнулся в книжку. — Написанное в хуабэнь не обязательно является правдой. — А ты-то откуда знаешь? — Резкие слова смягчила извиняющаяся улыбка и князь улыбнулся в ответ. *** Утром я встала пораньше и собиралась незаметно ускользнуть, но участники вчерашней авантюры тоже решили встать пораньше. Все собрались помогать чиновнику Су в таком непростом деле с драконом. Я отнекивалась как могла, пока Пэй Чжао не сказал: — Чиновник Су, мы действительно можем оказаться вам полезными, не отказывайтесь от помощи, предложенной с чистым сердцем. Тем более, что все уже и так замешаны в этом деле. — И выразительно посмотрел на Жушуан. Брат Се и Жушуан дружно его поддержали. Под таким напором я не устояла, и на расследование отправились всей дружной компанией. Для начала было решено осмотреть тот участок реки, где затонул корабль. По вынесенному на берег мусору мы определили, в каком месте должен находиться корпус корабля. Се Беймин вызвался добровольцем и принялся нырять, пытаясь выудить что-нибудь полезное. Признаться, я восприняла это с огромным облегчением. Вот только наш «русалка» совершенно не пытался думать головой и тащил на берег все, что попадалось под руку. Когда я попыталась ему об этом сказать, он очень обиделся и заявил, что вода мутная, корабль уже почти занесло песком, поэтому он работает практически на ощупь. Устыдившись своей бестактности, я извинилась и попросила Се Бэймина поискать обломки бортов или палубы. Его не было довольно долго, но наконец от вынырнул, отфыркиваясь, как большой пес, и торжественно потрясая в руках доской. Я со всем вниманием осмотрела находку, по ходу делясь с товарищами своими наблюдениями: — Толстая доска, тщательно обструганная с двух сторон — вполне может быть, что это обломок палубы. Один конец доски расщеплен и обуглен — похоже на следы пожара. Тут Пэй Чжао отобрал у меня улику и тщательно ее обнюхал. — Согласен с чиновником Су, она сильно пахнет скипидаром и воском, их ни с чем не спутаешь. Только это не палубная доска, а часть водостойкой перегородки. Трюм корабля разделен на отсеки. Если будет пробоина, то вода заполнит один такой отсек, в остальные она не попадет, и корабль сможет остаться на плаву. — Ты и это знаешь?! — Покосилась я на него. — Да на войне всякого навидаешься, а я еще и любопытный. Но вернемся к делу. — Горожане говорили, что внезапно началась сильная гроза, молния ударила в корабль и он взорвался. Но молния всегда бьет в наивысшую точку — она должна была ударить в мачту. А мы видим следы пожара в трюме. — Продолжила я. Пэй Чжао еще раз внимательно принюхался. — А еще от доски пахнет порохом. — Получается, не дракон поджег, а точнее взорвал корабль — ему помогли. *** Мы вернулись в город. На постоялом дворе было пусто, поэтому нам удалось занять соседние комнаты на втором этаже, а еще хозяин отдал в полное наше распоряжение малую гостиную. Мы разложили свои находки на столе и собрались обсудить планы. Жушуан сцапала меня за руку и, хлопая своими огромными глазами, восторженно воскликнула: — Братец Су, ты просто великолепен! Всего по одному обломку восстановить всю картину происшествия! — Ну, брат Пэй тоже очень помог со своим исключительным обонянием. — Ради справедливости упомянула я. Пэй Чжао удивленно поднял голову, отвлекшись от разглядывания плана города. Се Бэймин на другом конце стола демонстративно покашлял в кулак: — А как же я? Без меня у вас бы вообще этой доски не было! Я спохватилась: — Да-да, конечно, спасибо тебе большое! Брат Се подбоченился и покосился на Жушуан, а та пренебрежительно закатила глаза. Между этими двумя определенно что-то происходило. Тут подоспел и наш обед, но две жалкие плошки капусты и редьки, сопровождаемые небольшой миской риса, заставили глаза братца Се вылезти на лоб. — Эй, любезный! — Уже собрался он вдогонку за хозяином, но я поймала его за рукав. — Брат Се, уймись! Уезд Циншуй сильно пострадал от стихийных бедствий. Нам принесли лучшее, что у них есть. — Да, горожане голодают. — Подтвердил брат Пэй. — Думаю, цены на провизию сейчас взвинтили до небес. Чиновник Су, нам стоит пройтись по лавкам, а потом навестить главу уезда. Се Бэймин подпрыгнул на месте: — Кажется, я знаю, что нужно делать. Жушуан, идем со мной! *** Глава уездной администрации, чиновник Кун, оказался невзрачным человеком неопределенного возраста с жиденькими усиками и бородкой. Он постоянно кланялся, форменная шапка летала туда-сюда, меня даже слегка замутило. — Какой приятный сюрприз, чиновник Су! Управление Мэйцзин проявило такой большой интерес к нашему несчастью. Прошу вас, сейчас вам накроют богатый стол, и мы отпразднуем наше знакомство! — Несмотря на лебезящий тон и слащавую улыбочку, его взгляд оставался колючим и холодным. — Не нужно. Меня прислали расследовать дело о пропавшем серебре. Я приступил вчера и уже выяснил, что серебро не было похищено драконом, и вот эта доска служит тому доказательством. — Брат Пэй передал мне обломок доски, и я сунула его под нос Куну. Чиновник внимательно осмотрел доску, потом меня. — Вы наверное шутите, чиновник Су. Несколько десятков человек видели, что корабль затонул из-за божественного гнева, после удара молнии. А в качестве опровержения вы подсовываете мне какой-то обломок доски?! Да в Судебном управлении все животики надорвут от смеха, когда увидят вашу улику. Нечто подобное я и ожидала, поэтому издевательский тон Главы Куна меня ни капли не обескуражил. — Ну что ж, давайте поищем еще какие-нибудь улики, которые не покажутся вам настолько смешными. Могу я взглянуть на выловленные ящики из-под серебра? — Раз вы того желаете, разве я могу чинить препятствия? — С самым подобострастным видом поклонился Глава Кун, но в его голосе сквозила издевка. Он махнул рукой, приглашая нас следовать за собой, и мы прошли в сарай, битком набитый большими черными сундуками. Сундуки были похожи на те, которые стояли в хранилище Императорской Казны. Я открыла один из них — внутри лежали камни, прослоенные тростником. Выглядело действительно так, как будто серебряные слитки превратились в булыжники. Над ухом монотонно бубнил Глава Кун, слово в слово повторяя то, что мы ранее слышали на улицах города. Я осмотрела латунный навесной замок — он был безжалостно сломан, но на торце остался иероглиф «удача», как это и значилось в описании отгруженной партии серебра. — Чиновник Су, я лично открыл эти сундуки перед сотней свидетелей. Замки были целы, а содержимое вы видите перед собой. Кто еще, кроме бога или демона, может заменить содержимое сундука, не повредив замок? — Вы не правы, чиновник Кун, есть разные умельцы. И в этом конкретному случае ни боги, ни демоны ни при чем. — Не может быть. Посмотрите внимательнее, все замки на месте. К тому же Его Императорское Величество даровал иероглиф «удача» на замки для нашего уезда и потребовал, чтобы Казначейство выделило нам помощь побыстрее. — Да, но только тот, кто подделал эти замки знал лишь, что замочная скважина должна быть в виде иероглифа «удача» и не подозревал, что Казначейство, чтобы угодить Императору, приказало выбить иероглиф, написанный его собственной рукой. — А иероглиф «удача» Императора имеет характерную особенность. — Пэй Чжао сделал многозначительную паузу. — Верхняя его часть гораздо больше нижней. Я пораженно повернулась к нему. Мой спутник хитро взглянул на меня сверху вниз и улыбнулся. — Значит, сундуки собирались заменить с самого начала. Тот, кто это сделал, все давно и тщательно спланировал. Глава Кун продолжал упорствовать. — Сами подумайте, на глазах у такого количества людей провернуть что-то подобное совершенно невозможно. Я пожала плечами. — Если все прочие варианты отброшены, последний, каким бы он невероятным ни был, и окажется истиной. Пэй Чжао вмешался в нашу перепалку: — Глава Кун, вы так упорно настаиваете на версии с драконом, что я начинаю подозревать, что и вы в этом деле замешаны. Совесть не мучает? Чиновник нахмурился, став похожим на хорька. — Молодой человек, вы считаете, что дружба с чиновником Су позволяет вам безнаказанно оскорблять других чиновников? Я долго терпела, видит Будда, но тут и у меня терпение лопнуло. — Вы требуете уважения согласно рангу Главы, но свои обязанности выполняете из рук вон плохо. Во-первых — совершенно не озаботились размещением беженцев; во-вторых — вы даже не думали помешать человеческому жертвоприношению; в третьих — не сделали ни одной попытки сдержать рост цен на продукты. И о каком уважении после этого можно говорить? — Я делаю все возможное. Тружусь, не покладая рук. А если уж меня будут проверять, так это должен быть специальный государственный инспектор, а не младший следователь управления Мэйцзин. В этот момент в сарай торопливо вошел служащий администрации и зашептал что-то Главе на ухо. Чиновник изменился в лице и опасливо покосился на меня, потом повернулся и поклонился. — Присланное нам серебро действительно пропало. Если вы обладаете какими-то скрытыми талантами, то уговорите Лунвана нас покинуть. А теперь прошу меня простить, меня ждут неотложные дела. — Глава Кун торопливо вышел, небрежно отряхнув ханьфу. Я уже собиралась рвануть вслед за ним и высказать все, что думаю, но Пэй Чжао поймал меня за руку и выразительно покачал головой — мол, нужно подождать и помолчать. Уже на улице я набросилась на напарника: — Почему ты не дал мне расспросить его как следует? — Ты что, не слышал — он же практически признался, что серебро украли. Помощи от него нам ждать не приходится, хорошо хоть не запер. Поэтому главное сейчас — это понять две вещи: как злоумышленники заменили сундуки и где их потом спрятали. Его ровный тон помог мне успокоиться. Эти загадки требовали неотложного решения, и я по многолетней привычке начала рассуждать вслух: — Серебро было на борту, когда судно затонуло. Когда сундуки достали и открыли, там уже были камни. Потом местные все там облазили и больше ничего не нашли. — Подмену совершили на глазах множества людей. — Добавил еще одну деталь брат Пэй. Я чувствовала, что вот она — зацепка, но никак не могла поймать ускользающую мысль. Пэй Чжао терпеливо ждал, внимательно и серьезно глядя на меня. — Спасательная лодка! — воскликнула я. В этот момент все стало предельно ясно. — Только на ней можно было приблизиться к серебру. Брат Пэй поднял бровь, оценивая мою идею, но тут же кивнул. — Бегом на пристань. Может, там остались какие-то следы. На этот раз мы оказались на Восточной пристани. Признаться, на ее доски я вступала с некоторой опаской. Неподалеку чинили сети двое рыбаков, и мы решили для начала расспросить их. Оказалось, что спасательная лодка, на которой вывозили с корабля сундуки, так и стояла у причала. А сундуки вытаскивали люди из Управы. Лодка была довольно новой, и мое внимание привлек зеленый след от водорослей по всему ее светлому борту. Пятьдесят тысяч лян серебра — это же огромная тяжесть, естественно, осадка лодки должна была измениться. Рядом на пристани сушилась еще одна сеть, которую никто не чинил, хотя дыры в ней были порядочные. А еще зачем-то были сложены доски. — Уважаемый, — обратилась я к рыбаку. — а чья эта сеть? — Не знаю. — Пожал плечами мужчина. — Дня два уж точно тут валяется. Да и кому она нужна — с такими-то дырами. — И он вернулся к своей работе. Я оттащила брата Пэй в сторону, чтобы рыбаки нас не услышали. — И настоящие, и поддельные сундуки погрузили в лодку одновременно. Но выгрузили на глазах у толпы только сундуки с камнями. Сундуки с серебром оставались в лодке весь следующий день. Сейчас время бурного роста водорослей, поэтому и образовалась вот эта зеленая полоса на борту. — Но пропажа серебра всколыхнула весь город, наверняка толпы любопытных слонялись здесь днем, и кто-нибудь сундуки бы заметил. — Возразил он. — Они сделали второй настил из вот тех досок, поэтому никто ничего и не увидел. — Ну а как в таком случае они выгрузили серебро следующей ночью? — Они его и не выгружали, а просто покидали сундуки в сеть и оттащили туда, где их можно вынести на берег, не привлекая внимания. — Ну что ж, теперь у нас есть более-менее полная картина. Был уже полдень, солнце палило немилосердно, и мы отправились в город более длинной дорогой — по тенистой тропинке вдоль реки. Я шагала и доказывала Пэй Чжао, что мы должны немедленно пойти к Главе Кану и заставить его во всем признаться. — Наши с тобой выводы вилами по воде писаны. Этого недостаточно, нужны неопровержимые улики, чтобы припереть его к стенке. — Возражал он. Я хмурилась, но брат Пэй был прав. Похоже, придется найти эти чертовы сундуки самим — вот это и будет то самое неопровержимое доказательство. Вдруг он замер на месте, отодвинув меня себе за спину. Я ничего не услышала, но в уникальности слуха моего напарника уже имела возможность убедиться. И точно, мы попали в засаду. Раздался щелчок тетивы, и из кустов слева от нас вылетел арбалетный болт. Пэй Чжао оттолкнул меня в сторону, одновременно ловя за руку и заставляя сделать почти полный оборот вокруг себя. В кусты он ловким пинком отправил камень. Судя по глухому удару и раздавшемуся затем короткому вскрику, этот нападавший уже не встанет. Но это было только начало. Один за другим на берег выскочили еще три человека в черном. Один с арбалетом — его стрелу Пэй Чжао просто поймал рукой и вернул «подарочек» отправителю. Второй с мечом набросился на меня. Кое-как я увернулась от первого удара, а второй раз ему уже не удалось замахнуться — фирменным пинком брат Пэй засадил ему камень в висок и подхватил меч нападавшего. Третий противник приближался не спеша, и вдруг бросил парные серпы. Солнечный зайчик отразился от их полированной поверхности и попал Пэй Чжао на лицо. К счастью, в этот момент я смотрела на него и увидела, как он растерянно заморгал. Серпы он отбил, но вот убийцу, похоже, уже не видел. Я отчаянно закричала ему: «Крутани меня!» — хватая его за руку. Он запустил меня так же, как на Западной пристани, но на этот раз передо мной был не какой-то горожанин, и я ударила его как следует. Брат Пэй развернулся на звук и проткнул черного мечом насквозь. Последний! Но когда я приземлялась, нога поехала по гальке и подвернулась. От боли у меня потемнело в глазах, и я сдавленно охнула. Напарник тут же обернулся. — Ты не ранен? — Нет, я в порядке. Прихрамывая, я наскоро осмотрела трупы нападавших. Оружие было самое обычное — такое продается в любой оружейной лавке. Одежда — простая, черная, без опознавательных знаков. Правда, никаких выдающихся результатов от осмотра я и не ждала, мной двигала скорее сила привычки. Важнее всего был сам факт нападения: — Мы на верном пути! — Радостно выдала я и чуть не упала, неудачно опершись на больную ногу. — Тебя все же ранили. — Проворчал Пэй Чжао и сделал пару неуверенных шагов в мою сторону. — Нет, просто ногу подвернул. А что у тебя с глазами? — Я ничего не вижу. — Совершенно спокойно сообщил он. — Поэтому мне потребуется твоя помощь. Подойди поближе. Я понесу тебя, а ты будешь подсказывать мне дорогу. Он опустился на одно колено, подставляя мне спину. Я опешила. Меня на спине никто с детства не носил. И сейчас мы снова, о Будда милостивый, окажемся слишком близко. Чувствуя мою неуверенность, Пэй Чжао хмыкнул: — Один слепой, другой хромой. Отличная парочка! Залезай уже. Мы просто окажем друг другу посильную помощь. Я неуверенно доковыляла до него и никак не решалась дотронуться. Пэй Чжао терпеливо ждал. Я машинально отметила, что у него загорелая крепкая шея и, ух ты, какие плечи. Я облокотилась рукой ему на спину. Почувствовав мое движение, он тут же подхватил меня под ноги и легко встал. Я нервно сглотнула и внезапно севшим голосом пробормотала: — Пока что прямо. Стараясь преодолеть возникшую неловкость, он сказал: — Ты совсем легкий. Такого можно и на руках нести, не устанешь. Я сидела тише мыши, стараясь не ерзать и вообще не дышать, еле слышно давая команды: вправо, влево, впереди камень, чуть медленнее. Пэй Чжао был еще разгорячен после схватки, и я сквозь тонкую ткань брюк чувствовала его горячие руки, которые держали меня мягко, но крепко. От волос пахло какими-то маслами, я узнала только жасмин и сандал, но все вместе создавало такой приятный аромат, что хотелось просто уткнуться носом ему в шею и дышать. Стоп! О чем это я! Нужно думать о деле, а не об этих мускулистых плечах у меня под руками. Тьфу, пропасть! Чтобы вернуть себе ясность мышления, я стала вспоминать «Шесть уложений Тан», тихонько бормоча их себе под нос. И упустила момент, когда мой носильщик слишком забрал влево и наступил в лужу. Мы с ним оба чуть не рухнули, я съехала вперед, ткнувшись носом ему в щеку. Не решаясь пошевелиться и крепко обнимая его за шею, я пробормотала: — Ты в порядке? — В порядке. — Раздраженно буркнул он. — Бормочешь не пойми что, меня отвлекаешь. — Извини. — Пришлось бросить свои практики по восстановлению спокойствия и сосредоточиться на дороге. До постоялого двора мы дотащились уже под проливным дождем. Пэй Чжао нес меня аж до самых наших комнат. На порог выскочил обеспокоенный Фэй Юань. При виде нашей конной статуи мальчишка вытаращил глаза. Я забарабанила брата Пэй по спине, он отпустил меня, и я опять со всего размаха наступила на больную ногу, сдавленно охнув. Он подхватил меня под руку, не давая упасть. Не отвечая на расспросы, Пэй Чжао приказал сразу же приготовить горячую ванну. Глаза Фэй Юаня стали еще больше, и он переспросил: — А вы что, вдвоем будете… Мы почти хором выпалили: — Конечно, нет! — А, ну ладно. Фэй Юань уже собрался бежать, но я его остановила: — У брата Пэй опять заболели глаза, принеси сначала ему лекарство. Фэй Юань расстроенно посмотрел на хозяина: — Болезнь вернулась?! — Ничего страшного, я привык, лучше позаботься о чиновнике Су. — Нет, твои глаза важнее. Фэй Юань, принеси лекарство. Мальчишка только переводил глаза с одного на другого, не зная, плакать ему или смеяться. В конце концов он влез между нами, и потащил обоих в комнаты, бурча: — Да что же мне за наказание такое. Не можете решить, кого лечить первым, пойдем все вместе… Шустрые работники принесли большую бадью и быстро натаскали горячую воду. Фэй Юань с облегчением бросил меня и умчался лечить хозяина. Вот и хорошо, не пришлось придумывать повод не дать мне потереть спинку. О, какое блаженство! Горячая вода смыла усталость тревожного дня, меня разморило, и я чуть не заснула. Только этим я могу объяснить, почему я так расслабилась, забыв об осторожности. Величественно встав из воды, я изящно поставила ногу на специальную скамеечку, и… Конечно нога снова подвернулась и я рухнула с громким воплем и грохотом. Еще и зацепила медный таз — он добавил драматизма. На мой крик за дверьми раздался топот, и пинком распахнув дверь, в нее влетел… Ну конечно, брат Пэй, кто же еще. *** Проследив, что ванну для чиновника Су наполнили, Фэй Юань бегом вернулся к хозяину. Помог ему переодеться и сделал компресс для глаз. Когда положенное время прошло, князь Ци сам снял повязку — перед глазами плавала легкая муть, но по сравнению с полной слепотой это были мелочи. Вернувшийся в комнату Фэй Юань сразу отметил ясный взгляд хозяина и с порога бросился к нему, внимательно вглядываясь в лицо. — Да в порядке я, в порядке. — Это просто прекрасно! А я достал лекарство для чиновника Су. Пойду отдам ему. Князь Ци отобрал у него бутылочку, сунув вместо нее повязку с компрессом. — Ты лучше приготовь нам поесть. Я сам отдам. Князь Ци не спеша прошел по крытой галерее, размышляя, как бы им все-таки выйти на след серебра. Вдруг со стороны комнаты чиновника Су раздался грохот и крик. Недавнее нападение было свежо в памяти, и он со всех ног бросился на помощь. Распахнув дверь, он увидел изящный хрупкий силуэт… И тут ему в лицо прилетела какая-то тряпка. Сопровождаемый громким визгом, он смущенно закрыл дверь. — Вот чудной, мы же оба мужчины. — Озадаченно пробормотал он себе под нос. — И визжит как девчонка. Внутри послышались сдавленные ругательства, шуршание одежды и снова что-то упало. Чувствуя себя крайне глупо, князь принялся разглядывать тряпку, которой только что получил в лицо. Она очень походила на бинты. Странно. Следов крови нет, и раненым чиновник Су не выглядел. — Ты там как? — Все в порядке. — Я принес тебе лекарство для ноги. Внутри немного помолчали. — Спасибо. Оставь под дверью, пожалуйста. Князь Ци пожал плечами, но поставил пузырек на пороге комнаты, аккуратно пристроив рядом и мокрое нечто. *** Чиновник Су к ужину не вышел, сославшись на больную ногу. Зато за ужином только и разговоров было, как Доблестный Герой и Благородная Целительница добыли продовольствия для бедных в богатой усадьбе семьи Ху. Правда, сначала приказчик делиться наотрез отказывался и даже послал слуг — поколотить наглецов. Но пара оплеух и демонстрация способностей Жушуан настроили его на благочестивый лад. Князь же пребывал в глубокой задумчивости. Вяло ковыряя в тарелке, он вспоминал видение в купальне. Почему-то следом вспомнилось ныряние у пристани, мягкие губы, жадно приникшие к его рту… Разобиженные герои удалились по своим комнатам. А князя из омута совсем уж запредельных фантазий заставило вынырнуть нытье Фэй Юаня, который жаловался, что все его старания пошли впустую — лапша давно остыла. Чтобы утешить верного слугу, князь с аппетитом умял всю его стряпню, сообщив затем мальчишке, что для него будет совершенно секретное поручение. Бережно взяв княжескую пайцзы, сияющий Фэй Юань умчался со всех ног.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!