Часть 17
30 июня 2025, 12:55 Дарла толкнула старую дверь лавки Горбин и Бэркес, и сразу почувствовала густой затхлый запах, словно воздух здесь давно был заперт и пропитан пылью. Помещение было наполнено тяжелым атмосферным мраком: деревянные полки, покрытые слоем пыли, едва удерживали банки с засохшими травами, измельчёнными корнями и бесцветными зельями, источавшими странный, едва уловимый аромат.
Среди ингредиентов лежали знакомые ей снадобья: мята, корень мандрагоры, порошок жала скорпиона — и вместе с тем таинственные бутылочки с неизвестными надписями и символами. В одном из углов стоял запылённый сундук из чёрного дерева, облепленный древними рунами, в тени которого неподвижно покоилась старая кукла, у которой один глаз был закрыт лоскутом, а из-под меховой шапки выглядывала тонкая серебряная цепочка с амулетом в форме перевёрнутого треугольника — явно артефакт, наделённый темной магией.
На соседней витрине лежали старинные свитки с выцветшими надписями, а рядом в прозрачных банках хранились черепа мелких магических существ. Внутри сосудов казались замерзшими клубы тёмного дыма или магической энергии, создавая зловещую и таинственную атмосферу. Были и странные зеркала, покрытые трещинами, в которых мелькали тени, перемещающиеся вне её поля зрения.
Вдруг ей неожиданно всплыли в памяти картинки из показанных воспоминаний Тома, именно здесь, в этой лавке, он когда-то работал. Она вспомнила его аккуратные руки, тщательно расставлявшие бутылочки с загадочными зельями. Мерцание слабого света свечи мягко играло на стенах тесного зала, отбрасывая тени, которые плавно танцевали в такт тихому шёпоту и приглушённым шагам. В воздухе витал тонкий аромат трав и старых книг, создавая атмосферу тайн, словно само время здесь замедлялось, храня секреты, запечатлённые в каждом флаконе.
Дарла внимательно оглядывала полки, чтобы выявить, что изменилось за эти несколько десятилетий, а что осталось прежним. Пока её взгляд скользил по странным предметам и темным артефактам, в лавке появился пожилой продавец в потертом сюртуке с неопрятным лицом, усеянным колючими морщинами, а его голос, когда он заговорил, был сиплым и неприятным, словно скрип старой двери.
— Чем могу помочь? — спросил он, и Дарле сразу стало не по себе. Его взгляд был острым и холодным, а в воздухе царила какая-то напряжённость, которая заставляла сердце колотиться быстрее. Она не хотела задерживаться рядом с ним.
Передав список ингредиентов, Дарла увидела, как продавец быстро пробежал глазами по строчкам и перевёл взгляд на неё, будто пытаясь оценить по другим параметрам. — Понадобится немного времени, пока соберу всё, — без особой заинтересованности сказал он и скрылся в подсобке.
Ожидая, Дарла вновь обратила внимание на витрины. Пыль, собранная в углах, мягкий свет, пробивавшийся через мутные окна, и застойный воздух создавали ощущение тяжести и заброшенности. За увлечённым осмотром она провела не меньше двадцати минут. Странные покалывания в груди, которые появились, как она только переступила порог, не утихали, начала нарастать тревога.
Решив не оставаться дольше, Дарла вышла из лавки. Но лишь она сделала несколько шагов, как внезапно столкнулась с молодым человеком. Он выглядел подтянутым, с яркими, внимательными глазами и светлыми волосами, аккуратно зачесанными назад. Его одежда была дорогой и безупречной, но особое впечатление производил взгляд: пристальный, будто он давно ждал именно её.
— Дарла Потс? — спросил он спокойным, но уверенным голосом.
Она лишь кивнула, не отводя глаз. Тревога в этот раз была другой — значительно менее острой, чем при встрече с Ноттом.
Он ещё несколько секунд вглядывался в её лицо, когда вдруг в его руке появилась волшебная палочка. Несмотря на внезапность, Дарла успела прочесть напряжение в его взгляде, предчувствуя, что ситуация скоро станет серьёзнее.
Но прежде, чем кто-то успел сделать шаг, позади него появился Теодор, спокойный и властный, словно сам воздух вокруг него наполнялся силой и придавал ему непререкаемый авторитет.
Дарла застыла, наблюдая, как Теодор тихо что-то говорит молодому человеку перед ней. Слова были слишком приглушёнными, чтобы она могла их расслышать, но по выражению лица парня было видно, эта информация застала его врасплох. Его глаза расширились от неожиданности, губы чуть приоткрылись, словно пытаясь произнести что-то, но безуспешно.
Внезапно взгляд парня словно помутнел, стал стеклянным и холодным. Дарла тут же поняла, перед ней не просто удивлённый юноша, а человек, на которого наложили заклинание Империус. Его тело застыло в неподвижности, а лицо потеряло всякое выражение воли и собственной мысли.
Её взгляд встретился с Теодором, и в его глазах она прочла спокойствие и уверенность, словно он контролировал эту ситуацию целиком.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!