Глава шестая. Хогсмид

4 мая 2025, 20:00
      Лорд Волдеморт смотрел на вошедшего Петтигрю, сжимавшего в руках ранний выпуск «Ежедневного пророка», который просил его хозяин, и дрожал, когда тот неуклюже направился к нему. Тёмный Лорд всё больше терял терпение из-за неумелости своего подчинённого и отсчитывал минуты до того момента, когда тот обретёт новое тело. Первой умрёт крыса, а за ней и два отпрыска Поттера.       — Это всё, Хвост, — прохрипел он.       Петтигрю отвесил жалкий поклон, бессвязно лопоча, и быстро удалился.       Губы Волдеморта скривились от отвращения при виде этого зрелища, прежде чем он обратил внимание на первую страницу газеты.       Трагедия Турнира Трёх Волшебников       Материал Риты Скитер       Недавно восстановленный турнир оказался под пристальным вниманием вчера вечером, когда один из драконов, использовавшихся в первом задании состязания, был убит. Венгерская хвосторога, не имеющая имени, стала жертвой, как выяснилось позже, разрывного проклятия одной из желёз, в результате чего существо вспыхнуло, что привело к его гибели.       Чемпион, с которым она сражалась, Гарри Блэк, своенравный сын Джеймса и Лили Поттер и неожиданное дополнение к турниру, как говорят, хорошо восстанавливается после травм, полученных во время соревнований.       — Это очень прискорбный инцидент, который мы тщательно расследовали. В результате мы пришли к выводу, что мистер Блэк выполнял свою задачу в соответствии с правилами, а гибель дракона была случайностью, — заявил Бартемиус Крауч, глава Департамента международного магического сотрудничества.       — Мистер Блэк не будет оштрафован или наказан, о чём свидетельствует полученная им оценка, — добавил он.       Однако многие не удовлетворены результатами расследования, а организаторы турнира находятся под обстрелом из разных источников. Чарли Уизли, работник драконьего заповедника, из которого были доставлены существа, сказал следующее.       — Мы все опустошены потерей одного из драконов. Нас уверяли, что они будут в безопасности. Мистер Блэк выпустил только то, что можно считать смертельным проклятием, которое привело к гибели нашей Хвостороги, и мы будем требовать возмещения ущерба от Дома Блэков за его действия, а также от органа, управляющего турниром.       Невзирая на этот неприятный исход, первое соревнование в рамках задания многие назвали весьма успешным. Все четыре чемпиона одержали победу в своих попытках, и никто из них не получил серьёзных травм. Гарри Блэк, несмотря на исход своей части задания, лидирует, получив сорок пять очков, за ним следует Виктор Крам с сорока четырьмя очками. Флёр Делакур занимает третье место в турнирной таблице, набрав сорок два балла, а чемпион Хогвартса Седрик Диггори находится на четвёртом месте с сорока одним баллом.       Тёмный Лорд отбросил газету, обдумывая свои дальнейшие действия, довольный тем, что мальчик Поттер играет свою роль, пусть и невольно. Барти объяснил мальчику его связь с семьёй Блэков и то, что он взял их фамилию, но это не имело никакого значения. Мальчишка мог называть себя Мерлином, если ему так хотелось, но он всегда оставался Гарри Поттером, тем самым мальчиком, который исчез.       Однако для лорда Волдеморта он оставался загадкой. Как он ни старался, воспоминания о Хэллоуине 1981 года оставались неуловимыми. Он помнил, как пересекал границу участка, знал, что разговаривал с крысой, но потом ничего не помнил. Часто ему снился яркий свет убийственного проклятия, и он просыпался сразу после этого от мучительной боли, но потом ничего. Воспоминания, о существовании которых он знал, просто не всплывали.       Он зарычал от досады и сжал кулаки.       Это было пустяковое дело, о котором он легко забыл бы, если бы не тот факт, что оно так мучило его, донимало из глубин собственного разума и оставалось упорно недостижимым.       Он тряхнул головой, отгоняя эти мысли.       Это не имело значения. Оба будут убиты, а его кратковременное пребывание в изгнании станет лишь неприятным воспоминанием.

***

      Гарри Блэк медленно погружался в дремоту, потревоженный лёгким открытием и закрытием двери неподалёку. Палочка тут же оказалась в его руке, и он осмотрел незнакомую обстановку, быстро сообразив, что его перенесли в главный лазарет школы, пока он спал. Но что-то было не так.       Он бросил взгляд на дверь и на комнату, не увидел ничего необычного, ничего, что могло бы подсказать, что ему угрожает опасность, но ощущение, что за ним наблюдают, осталось.       — Лучше покажись, — прорычал он, обводя палочкой пространство комнаты.       — Это всего лишь я, — вскрикнул Чарли, и его голова появилась в пространстве на краю его кровати.       Гарри покачал головой.       — Проклятье, я чуть не проклял тебя, — вздохнул он.       — Прости, я не хотел тебя напугать, — ответил Чарли, становясь полностью видимым и запихивая в мантию серебристый предмет одежды.       — Отличная мантия, — прокомментировал Гарри.       Чарли слегка покраснел и пожал плечами.       — Раньше у меня была ещё и удобная карта, но мама отобрала её у меня, — нахмурившись, пояснил он.       — Карта Мародёров?       Чарли взволнованно кивнул.       — Я слышал о ней. Папа и Джеймс часто затевали с ней всякие штуки под мантией. Надеюсь, ты её постирал.       Чарли поморщился от такого намека.       — Пожалуйста, скажи мне, что они этого не делали.       — А ты можешь себе такое представить?       Чарли покачал головой и нахмурился.       — Спасибо, Гарри. Это как раз те мысли, которые мне сегодня были нужны.       Гарри хихикнул.       — Что ты здесь делаешь? — спросил он.       — Я просто хотел убедиться, что с тобой всё в порядке, — объяснил Чарли, — я не выспался и решил навестить тебя.       — Значит, ты пробрался сюда до часов посещения? Не ошибусь ли я, если предположу, что никто не знает, что ты здесь?       Озорной взгляд, который он получил в ответ, ответил на оба вопроса.       — Я с тобой, — пожал плечами Чарли. — Ничего не случится.       Гарри весело покачал головой.       — Со мной всё в порядке, Чарли, — заверил он мальчика, садясь и морщась от боли в натянутом обожжённой кожей плече. — Думаю, пришло время наложить ещё немного этой замечательной мази, — проворчал он, потянувшись за баночкой, стоявшей на прикроватной тумбочке.       — Я сделаю это, — нетерпеливо предложил Чарли, почти выхватив банку из рук брата.       — Здесь есть целитель, это её работа, — заметил Гарри.       — Ну, твой брат сейчас здесь, так что позволь мне это сделать.       Гарри пробормотал себе под нос.       — Не будь ребёнком, — вздохнул Чарли, начиная наносить мазь на его кожу.       — Я не веду себя как ребёнок, — раздражённо проворчал Гарри.       — Конечно, нет, — ворковал Чарли, — а теперь заткнись, и я принесу тебе мороженое, если ты будешь хорошим мальчиком, — насмехался он.       Гарри нахмурился, глядя на младшего брата, но ничего не сказал. Он просто покачал головой и позволил мальчику продолжить работу.

***

      Нимфадора Тонкс поднялась с постели, сон не шёл к ней всю ночь. Каждый раз, когда она закрывала глаза, в голове снова и снова возникал образ Гарри, парящего в воздухе после удара хвостом дракона. Когда ей удавалось заснуть, снился Гарри, охваченный огнём, и она не могла ничем ему помочь.       — Возьми себя в руки, Тонкс, — ворчала она, глядя на себя в зеркало.       Она всегда старалась перевоплощаться, как только просыпалась. Однако сегодняшнее изменение было просто неубедительным. Она хотела сделать короткую, яркую розовую причёску, ярко-голубые глаза и изящный носик. Однако она увидела свои волосы естественной длины, окрашенные в светло-розовый цвет, тусклые карие глаза и довольно крупный нос.       Она знала, что на её способность к перевоплощению могут влиять эмоции, а так как прошедший день и беспокойная ночь изрядно травмировали её, то неудивительно, что она испытывает трудности.       Она вздохнула, сосредоточившись на том, чего хотела добиться, и после нескольких трудных моментов ей это удалось.       Она кивнула своему отражению, довольная своими усилиями, и оделась, выходя из комнаты.       Судя по пустоте коридоров в замке, это было раньше, чем она думала, но, тем не менее, она продолжила свой путь. Для собственного спокойствия ей было необходимо убедиться, что с ним всё в порядке. Она не сомневалась, что с ним действительно всё в порядке, но прежде чем расслабиться, нужно было убедиться в этом лично.       Дойдя до входа в Больничное крыло, она осторожно толкнула дверь, не желая беспокоить пациентов, и увидела, что Гарри сидит в своей постели, а другой незнакомый ей мальчик мажет ожоги пастой.       — Ты уже закончил? — Гарри ворчал.       — Всё, никакого тебе мороженого, — отчитал его другой мальчик.       — Я не хочу это чёртово мороженое, оно само по себе достаточно холодное, — проворчал Гарри.       Тонкс фыркнула и вошла в комнату, когда они повернулись к ней лицом.       — Гарри, ты случайно не ведёшь себя плохо? — спросила она, приподняв бровь, уже чувствуя себя лучше.       — Я не плохо себя веду, просто у него уходит целая вечность. Я лучше позволю целителю заняться мной, — пожаловался Гарри.       — Сомневаюсь, что даже Помфри будет с тобой мириться, — пробормотал Чарли.       — Ты не собираешься меня представить? — спросила Тонкс, кивнув в сторону мальчика.       Гарри злобно усмехнулся.       — Конечно, где же мои манеры. Это мой младший брат, Чарли. Чарли, это Нимфадора, — пояснил он, накладывая на ничего не подозревающую девушку заглушающие чары.       — Приятно познакомиться, Нимфадора, — поприветствовал Чарли, продолжая втирать мазь в плечо Гарри и не замечая, как на лице женщины появилось выражение ярости.       Тонкс попыталась поправить мальчика, но обнаружила, что не может говорить, поэтому перевела взгляд на Гарри, а затем метнула в младшего мальчика жалящее проклятье и сняла заклинание старшего.       Чарли вскрикнул и в шоке посмотрел на краснолицую женщину.       — Меня зовут Тонкс, не забывай об этом, малыш Поттер, — предупредила она.       Гарри от души рассмеялся, когда Чарли погладил его по руке.       — Она так делает, если ты используешь её имя.       — Тогда почему она не сделала этого с тобой? — Чарли поморщился.       — Потому что я лучше её, — ответил Гарри, подмигнув.       Тонкс зарычала.       — Я пришла сюда, чтобы проверить, всё ли с тобой в порядке. Лучше бы я не беспокоилась сейчас, — проворчала она, поворачиваясь и направляясь к выходу.       — Тонкс, мне очень жаль, — позвал Гарри. — Ты же не оставишь меня здесь одного, когда мне больно?       Девушка повернулась к нему, сузив глаза, и покачала головой в ответ на его фальшивый умоляющий взгляд.       — Ещё один твой выпад, и ты останешься здесь надолго, — пригрозила она.       Гарри невинно поднял руки.       — Я буду вести себя наилучшим образом, — торжественно пообещал он.       Тонкс вздохнула, присаживаясь рядом с кроватью.       — Как ты? — обеспокоенно спросила она.       — Я в порядке, — с улыбкой заверил он ее. — Думаю, чтобы прикончить меня, понадобится нечто большее, чем дракон.       Её глаза снова сузились.       — Я думаю, её более чем достаточно, — вмешался Чарли, кивнув в сторону невесёлой девушки.       — Возможно, ты прав, — согласился Гарри. — Честно говоря, я в порядке, — добавил он.       — Хорошо, — вздохнула Тонкс, раздосадованная, но испытывающая облегчение от того, что он пришёл в себя, несмотря на свой дар досаждать ей. — Ты знаешь, когда выйдешь?       — Как только придёт целитель, я уйду, — поклялся Гарри. — Думаю, я мог бы осмотреть деревню, если ты найдёшь время посетить её? Ведь ты занятой аврор и всё такое.       Тонкс нахмурилась.       — Ну, за то, чтобы быть занятым новичком, платят не так уж много, так что, если ты угостишь меня обедом, я, возможно, подумаю об этом, — непринуждённо предложила она.       Гарри кивнул.       — Извини, братишка, сегодня ты не сможешь покинуть территорию школы. Я не стану брать вину за то, что ты сбился с пути.       Чарли пожал плечами и ухмыльнулся, вставая и доставая из кармана мантию. Накинув её на плечи, он посмотрел на обоих и вздёрнул брови.       — Я бы не хотел навязываться на ваше свидание, даже мне не так скучно, — проворчал он, после чего скрылся под мантией и, смеясь, помчался к дверям лазарета.       — Это не свидание, — крикнул Гарри, пуская вслед ему жалящее проклятие. — Наглый болван, — добавил он, когда двери открылись и заклинание безвредно рассыпалось о стену.       — Интересно, откуда он это взял? — язвительно спросила Тонкс.       — Джеймс, — тут же ответил Гарри.       — И ты тоже, — ответила Тонкс.       Гарри тут же погрустнел, и Тонкс укорила себя за это сравнение.       — Прости, — предложила она, — я не подумала, прежде чем сказать.       Гарри отмахнулся от нее.       — Не беспокойся об этом.       Она взяла одну из его рук в свою и покачала головой.       — Нет, это то, что беспокоит тебя, поэтому я буду беспокоиться об этом.       Гарри слабо улыбнулся ей.       — Просто трудно думать о них как о моих родителях. Они отдали меня, как будто я ничего не значил, а ведь именно Сириус, мой отец, вырастил меня.       — Это как-то связано с тем, почему ты ненавидишь Дамблдора? — поинтересовалась Тонкс.       Гарри кивнул.       — Он испортил память всем: Джеймсу, Сириусу, Лили и даже мне. Это он оставил меня с магглами и заставил Сириуса забыть обо мне. Он обманул Джеймса и Лили, заставив их думать, что они навещают меня у Петунии, но тётя Кэсси и папа спасли меня, когда мне было четыре года.       — Ублюдок, — прошипела Тонкс. — Магглы были настолько плохими?       Гарри сглотнул.       — Я вроде как уже говорил с тобой о них. Они были добры ко всем остальным, но меня презирали. Я жил в чулане под лестницей и был бы сейчас мёртв, если бы не появление тёти Кэсси и папы, — объяснил он, показывая свою уязвимость.       — И Дамблдор знал об этом? — гневно спросила она.       — Знал, — подтвердил Гарри. — Он даже пытался найти меня, чтобы вернуть туда. Если бы не Лорд Блэк, ему бы это, наверное, удалось.       Волосы Тонкс начали переливаться разными цветами, пока Гарри не сжал её руку.       — Всё в порядке, Тонкс. Это случилось давным-давно. У меня есть папа и остальные, это всё, что мне нужно.       — Это не нормально, Гарри, — зашипела Тонкс.       Гарри захихикал.       — Почему бы тебе не позвать целителя, чтобы я наконец-то смог выбраться отсюда. Если повезёт, я даже угощу тебя десертом.       Тонкс вздохнула.       — Думаю, мне нужен не только десерт, — пробормотала она, направляясь к кабинету в дальнем конце палаты, чтобы разбудить мадам Помфри. Не успела она постучать, как матрона вышла из комнаты и направилась к кровати, чтобы проверить состояние Гарри. Пожав плечами, метаморф последовала за ней, посмеиваясь над выражением лица Гарри, когда она начала суетиться вокруг него.       — Беру свои слова обратно, — простонал он. — Верните сюда моего брата, мне больше нравится, как он ведёт себя в палате.       — О, тише, мистер Блэк, — негромко выругалась мадам Помфри, — вы мешаете другим людям здесь.       — Я здесь единственный пациент, — раздражённо возразил он.       — Я имела в виду себя и мисс Тонкс, — ответила целительница.       Гарри надулся и бросил взгляд на хихикающую Тонкс.       — Теперь ты у меня не получишь десерт, — проворчал он.       — Бедный Гарри, — передразнила Тонкс, — неужели он не может вынести немного внимания и заботы?       — Внимания и заботы? Просто запусти в меня пару Костедробителей и покончи с этим.       Тонкс покачала головой.       — Мадам Помфри — очень хороший целитель, Гарри.       — Вы знаете это не понаслышке, мисс Тонкс. Несколько раз мне приходилось зашивать вас после одного из ваших злоключений, — напомнила женщина.       Тонкс покраснела, но от дальнейшего смущения её спасло появление Сириуса и Арктуруса Блэка.       — Как он себя чувствует, мадам Помфри? — спросил младший из них.       — Учитывая, что последние пять минут он хныкал, как ребёнок, я бы сказала, что он восстанавливается очень хорошо. Как только вы оденетесь, вы сможете уйти, мистер Блэк, — закончила она, сладко улыбаясь.       — Слава Мерлину, — вздохнул Гарри. — Благодарю вас, мадам. Ваши старания не навредить мне ещё больше очень ценны.       Мадам Помфри покачала головой и пошла обратно к своему кабинету.       — Никогда бы не подумала, что ты будешь таким слабаком, когда тебя исцеляют, — фыркнула Тонкс.       — Гарри ненавидит целителей, — с ухмылкой вклинился Сириус. — Он ненавидит полагаться на кого бы то ни было, но в медицинских заклинаниях он бесполезен, — пояснил он.       — Я лучше, чем был раньше, — защищался Гарри.       — В последний раз, когда ты пытался перевязать одну из ран Лео, повязка обмоталась вокруг его шеи, а не руки. Ты чуть не убил его, — вмешался Арктурус.       Гарри покачал головой и приподнял одеяло, после чего опустил его обратно и покраснел.       — Кто снял с меня одежду? — спросил он, широко раскрыв глаза.       Сириус почесал подбородок.       — Ну, поскольку Тонкс здесь не было, чтобы помочь с этим, мы позволили нескольким семикурсницам, интересующимся целительством, сделать это. И нескольким мальчикам тоже, — ответил Сириус.       — ЧТО? — вскрикнул Гарри, когда Тонкс ударила мужчину ногой, чуть не споткнувшись при этом.       — Я шучу, — успокоил Сириус, надувшись. — Я это сделал, а ещё отнёс твоё яйцо в наши покои.       Гарри глубоко вздохнул и кивнул.       — А теперь выходите, чтобы я мог переодеться, — приказал он.       — Ты уверен, что тебе не нужна помощь? Мы не хотим, чтобы ты усугубил свои травмы. Я уверен, что Тонкс…       Он не успел договорить, как разъярённая девушка выхватила свою палочку и выгнала его из комнаты.       — Она определённо получила характер своей матери, — прокомментировал Арктурус, выходя вслед за парой из комнаты и оставляя Гарри одеваться.       — Мне нужно принять душ, — пробормотал он, уловив приторный запах горелой плоти и пота, оставшийся от предыдущих дней.       Осторожно натянув одежду, он вышел из больничного крыла, чтобы как следует привести себя в порядок, надеясь, что в ближайшее время не окажется здесь снова.

***

      Выбравшись невредимым из Больничного крыла, Чарли направился обратно в башню Гриффиндора, чтобы встретиться с Роном и Гермионой, прежде чем они отправятся в Большой зал на завтрак.       — Удача благоволит смелым, — сказал он Толстой даме, которая открыла дверь, чтобы впустить его, но не без подозрительного взгляда на мальчика.       Войдя в общую комнату, он обнаружил, что она почти пуста. Всё-таки была суббота, и большая часть факультета наслаждалась редкой возможностью отдохнуть.       — Фред, Джордж, — поприветствовал он близнецов, сгрудившихся в одном из углов.       Мальчики поспешно собирали то, над чем работали, и запихивали в сумку, плохо скрывая тот факт, что они, как обычно, что-то затевают.       — Маленький Чарликис, — ответил один из них.       — Поттер из всех Поттеров, — продолжил другой.       — Ты же не проказничаешь, правда? — обвинил первый.       — Нет, — отрицал Чарли, — я просто навещал брата.       — Отличное представление он нам устроил, — похвалил Фред, как он полагал.       — Великолепное зрелище, — согласился Джордж.       Чарли разочарованно покачал головой. Он должен был догадаться, что лучше не подходить к ним.       — Рон и Гермиона ещё спят? — спросил он.       Оба от души рассмеялись.       — Маленький Ронникис может проспать всю Англию, — ответил Фред.       — Ленивый паршивец, — разочарованно добавил Джордж.       — А вот книжная красавица ушла как раз перед твоим прибытием, — продолжил Фред.       — Вся в заботах. Даже не нашла времени, чтобы предъявить нам клеветнические претензии, — вздохнул Джордж.       — Надо бы её догнать, — пробормотал Чарли.       — Прощай, Чарликис, поцелуй её от нас.       Ничего не ответив, Чарли оставил этих двоих продолжать свои шалости. Чем меньше он знал о том, что они затеяли, тем лучше.       Он вышел из коридора седьмого этажа, оглядывая каждый уголок, из которого на него могли напасть. Он не мог полагаться на то, что кто-то из слизеринцев не будет ждать удобного случая, чтобы напасть на него, — такое уже случалось. Повернув за угол, он столкнулся лицом к лицу с другом Гарри и подпрыгнул от неожиданности, когда тот оказался перед ним в неудобной близости.       — Полегче, парень, — спокойно сказал Лео.       Он оглядел коридор и нахмурился.       — Разве с тобой не должны быть люди?       Чарли вздохнул.       — Рон ещё в постели, а Гермиона уже ушла. Я только иду в Большой зал, — объяснил он.       Лео покачал головой.       — Гарри сказал мне, что ты не должен оставаться один, это небезопасно, сейчас как никогда. Пойдём, я пойду с тобой, я ещё не был в зале, — предложил он.       Чарли кивнул и расслабился со своим провожатым. Он мало общался с мальчиком, но не сомневался, что может ему доверять.       — Ты рано встал для субботы, — прокомментировал он.       — Я ещё не ложился, — усмехнулся Лео. — Кассиопея — та ещё мастерица. Я собирался позавтракать и повидаться с Гарри, прежде чем засну.       — Пока ты будешь есть, он, наверное, уже уйдёт, — ответил Чарли. — Я видел его раньше, и эта девчонка Тонкс с ним, — добавил он, нахмурившись, и потёр руку, куда она его уколола.       — Ты ведь не назвал её по имени?       Чарли кивнул, и мальчик рассмеялся.       — Да, она меня тоже зацепила. Она вспыльчивая девчонка.       — Гарри, кажется, ведёт её на свидание, — разоткровенничался Чарли.       — Правда? — удивлённо переспросил Лео. — Полагаю, всё бывает впервые.       — А разве Гарри не ходит на свидания? — заинтересованно спросил Чарли.       — Насколько я знаю, нет, — ответил Лео. — Ему интереснее заниматься магией или драться.       — Драться?       — Да, ты не захочешь оказаться на другой стороне, с палочкой в руке или без неё. Мерзкий ублюдок, твой брат.       — Ты бы стал с ним драться? — спросил Чарли, занимая место за гриффиндорским столом.       Лео оторвал взгляд от заколдованного потолка и покачал головой.       — Я вполне могу справиться с ситуацией, и мы тренируемся вместе, когда можем. Да, я могу продержаться против него какое-то время, но он — нечто другое. Такой же быстрый, как остальные, и такой же безжалостный, как лорд Блэк, — честно ответил Лео. — Мне не стыдно признаться, что у меня не было бы ни единого шанса против него.       — Ты говоришь о своём брате? — вклинился женский голос.       — Да, — подтвердил Чарли. — Это Алисия, она в команде по квиддичу, — представил он девушку. — А это Лео, он друг Гарри.       — Приятно познакомиться, девочка, — с улыбкой поприветствовал её Лео.       — И мне, — тепло ответила она. — С твоим братом всё в порядке?       Чарли кивнула.       — Он выйдет сегодня, если только перестанет жаловаться, — пробормотал он.       Лео рассмеялся.       — Да, он плаксивый, когда ему больно. Кто твои друзья? — спросил он, заметив, что с ней сидят ещё две девушки и прислушиваются к их разговору.       — О, это Анджелина и Кэти, — представила Алисия. — Они тоже в команде по квиддичу, вместе с Фредом и Джорджем. Сейчас у нас нет вратаря, и нам нужен новый ловец. Дэнверс бесполезна.       — Ты же не имеешь в виду этих рыжих болтунов? — нахмурившись, спросил Лео.       — Что они натворили? — надулась Анджелина.       — Пока ничего, но я слежу за ними. На них написано «неприятности», — ответил Лео.       — Ты и половины не знаешь, — усмехнулся Чарли. — Анджелина и Алисия встречаются с ними.       Лео покачал головой.       — Как вы их не убили?       — Мы обе были близки к этому несколько раз, но они очень милые, когда узнаешь их получше. Просто нужно пережить первые несколько лет, — объяснила Алисия.       — А как насчёт тебя? — вмешалась Кэти, — тебя дома ждёт леди?       — Нет, я учился в школе для мальчиков с девяти лет и только сейчас закончил её, — ответил он, пожав плечами.       — В школе для мальчиков? — переспросила Кэти.       — Да, одна в Японии, другая в России. Это военная школа, и туда не принимают девочек. У них есть школы для девочек, но нас держат отдельно. Нам нельзя доверять даже с нашими клятвами, — добавил он с недоверием.       — Клятвы? — переспросил Чарли.       — Да, обет безбрачия, пока мы служим школе. Клятва служить школе, если к нам обратятся, до двадцати пяти лет, а клятва МКМ, если им понадобится мобилизовать силы, до сорока, — перечислил он.       — Что это должна быть за школа? — в ужасе спросила Кэти.       — Только лучшая, — с подмигиванием ответил Лео. — Семь трудных лет, но они стоили каждой секунды, и теперь я свободен, если только не потребуюсь.       — Чем ты теперь займёшься? — спросила Анджелина.       Лео пожал плечами.       — Я пройду стажировку у тёти Кэсси, а потом, возможно, стану боевым магом или аврором, а может, займусь частной охраной. Я ещё не решил.       — Ты будешь заниматься этим в Ирландии? — спросила Кэти.       — Нет, там для меня ничего нет. В конце концов, я, наверное, вернусь в Россию, — осторожно ответил он. — В любом случае, я собираюсь немного поспать, а вы, девушки, можете проследить, чтобы он вернулся в целости и сохранности?       — Обязательно, — предложила Алисия.       — Спасибо, было приятно с вами познакомиться, — предложил он и резко ушел.       — Я что-то не так сказала? — нахмурившись, спросила Кэти.       — Он родился в Ирландии, но он сирота, — ответил Чарли. — Гермиона сказала, что у него там были плохие времена, и он был с Гарри с тех пор, как они были маленькими.       — О, мне стыдно, что я упомянула об этом сейчас, — сказала Кэти.       — Ты не знала, — утешила её Алисия.       — Я извинюсь, когда увижу его в следующий раз, — пообещала самая юная охотница.

***

      Приняв душ и одевшись в джинсы, кроссовки, джемпер и угольное зимнее пальто, Гарри едва успел намотать шарф на шею, как его вытащила из замка взволнованная Тонкс, которая за то время, пока его не было, успела как-то распланировать весь их день.       Забавно улыбнувшись девушке, он последовал её примеру, когда они вышли за территорию и направились в сторону Хогсмида.       — Сначала мы должны зайти в «Сладкое Королевство», потом в «Зонко», а потом в Визжащую хижину, — настаивала она.       Когда он вошёл в причудливую деревню, стало ясно, почему волшебники так высоко ценили её. Сама по себе она была красивой, спокойной и по-своему уникальной, а окружающие горы и пейзажи только дополняли это представление. Гарри побывал во многих волшебных местах, но в Хогсмиде было что-то искреннее, что он находил привлекательным. Он был честным и без обычного преувеличения, которое присуще большинству культовых мест.       Его наблюдения за этим местом длились всего несколько мгновений, прежде чем его бесцеремонно затолкали в одну из лавок, и его нос мгновенно наполнился множеством сладких запахов.       Тонкс вручила ему корзину и принялась водить его по магазину, наполняя её тем, что нравилось ей самой и что, по её мнению, понравится ему, коротко комментируя каждое угощение, прежде чем перейти к следующей витрине.       Гарри, никогда не сталкивавшийся с таким лихорадочным подходом к покупкам, изо всех сил старался принять это как должное, но быстро понял, что лучше позволить метаморфу делать то, что она хочет, а ему самому держаться как можно лучше. Не то чтобы ему было на что жаловаться: за девушкой было очень интересно наблюдать, её волосы и черты лица менялись по мере того, как она занималась тем, что поставляла достаточное количество сладостей, чтобы накормить половину школы, которую они оставили позади.       — С вас двадцать шесть галеонов и шесть сиклей, — объявила кассирша, закончив подсчитывать сумму, — много золота, чтобы потратить его на сладости.       Гарри лишь усмехнулся, доставая свою карту Гринготтса.       — Ты должен позволить мне заплатить за половину, — настаивала Тонкс.       Гарри покачал головой.       — Я пригласил тебя сюда, значит, я и заплачу, — твёрдо возразил он. — Кроме того, это стоило того, чтобы просто посмотреть, как ураган Тонкс проносится здесь.       Слова были искренними. Гарри редко удавалось расслабиться, а настроение Тонкс было весьма заразительным. Ему было приятно видеть её такой беззаботной, когда она прохаживалась между полками.       Тонкс покраснела и вызывающе выпятила подбородок.       — Мне здесь многое нравится, — возразила она.       Гарри лишь усмехнулся и вывел её из магазина, прежде чем она успела заметить что-нибудь ещё, что ей бы приглянулось. Вспомнив, что он не знаком с деревней, он снова последовал за Тонкс, и почти через час они вышли из «Зонко», нагруженные ещё большим количеством покупок, где девушка потащила его к полуразрушенному зданию на окраине.       — Это самый населённый привидениями дом в Британии, — с гордостью заявила Тонкс.       Гарри усмехнулся и покачал головой.       — Это не дом с привидениями.       — Нет, это так, — возразила Тонкс, — жители деревни и пресса слышали доносящиеся отсюда крики.       — Это были крики Ремуса Люпина. Он приходил сюда превращаться в полнолуние.       Тонкс бросила на него взгляд, после чего потрепала его по плечу.       — Ты такой вредина, Гарри, — ворчала она. — За это я буду есть два десерта, — надменно потребовала она, поворачиваясь и идя обратно к деревне.       — Ты же не будешь дуться, Тонкс? — насмешливо спросил он, догоняя её.       В ответ на это он получил невозмутимый взгляд, после чего она вошла в «Три метлы» и нашла столик для пары в задней части паба.       Гарри сел и просто уставился на нее.       — Что я могу сделать, чтобы загладить свою вину? — вздохнул он.       Тонкс скромно улыбнулась ему, наклонившись вперед.       — Карамельные пузырьки. Я хочу их все.       Гарри сузил на неё глаза.       — Ты хочешь их только потому, что знаешь, что они мои любимые.       Тонкс кивнула.       — Они и мои любимые тоже, а поскольку ты разрушил для меня тайну Визжащей хижины, думаю, мне нужны все они, чтобы оправиться от расстройства.       — Хорошо, — согласился Гарри, — но шоколадные лягушки — мои.       Тонкс пожала плечами.       — Мне они всё равно не нравятся, — ответила она, пренебрежительно махнув рукой.       Не успели они продолжить перепалку, как их прервало появление официанта.       — Здравствуйте, мистер Блэк, что вам принести? — нервно спросила она.       Гарри нахмурился, глядя на нерешительную девушку. На него пялились почти весь день, а также указывали на него и шептались, но он просто игнорировал это. Вместо того чтобы придать этому значение, он тепло улыбнулся официантке.       — Мне, пожалуйста, вырезку средней степени прожарки и салат, — попросил он, — и сливочное пиво.       — Конечно, — подтвердила девушка, записывая его заказ. — А для вас, миледи?       Тонкс была ошеломлена обращением, и она зашипела, пока Гарри пытался скрыть своё веселье.       — Я не леди, — горячо поправила она. — Но я согласна на то же самое, что и этот идиот, — добавила она, бросив на Гарри пристальный взгляд.       Девушка широко раскрытыми глазами посмотрела на Тонкс и поспешно удалилась от них.       — Это не смешно, — прорычала Тонкс.       — Смешно, — ответил Гарри. — Я просто хочу, чтобы они все перестали пялиться.       Тонкс обвела взглядом зал и тут же осознала, что на них двоих действительно, не стесняясь, смотрят другие посетители.       — Ну, ты убил дракона. Не знаю, сколько людей смогли бы это сделать и остаться в живых, не говоря уже о том, чтобы ходить на следующий день.       Гарри покачал головой.       — Все будут помнить об этом и о том, что однажды ты станешь главой очень влиятельной семьи, — объяснила она. — По крайней мере, никто из них не будет пытаться с тобой шутить.       Гарри глубоко выдохнул.       — Не то чтобы я буду здесь присутствовать, — ответил он. — Я найду подходящее доверенное лицо, которое будет исполнять обязанности моего представителя.       — О, я забыла, что ты собираешься уехать, — пробормотала она.       Воспоминание об этом не доставило ей удовольствия. Девушке нравилось проводить время с Гарри. Она чувствовала, что может быть самой собой, ей было комфортно, когда он был рядом.       — Да, но ты всегда можешь приходить в гости, когда захочешь, — с улыбкой предложил он. — Есть много мест, которые я могу тебе показать.       Тонкс покачала головой.       — Не думаю, что лорд Блэк позволит это сделать.       Гарри взял её руку через стол и нежно сжал.       — Ты будешь там как моя гостья, и поверь мне, если бы у него были проблемы с твоим присутствием, он бы не позволил этого ни здесь, ни тем более дома.       — Думаю, нам просто придётся посмотреть на то, что произойдёт, — пожав плечами, ответила Тонкс. — Никогда не знаешь, может, тебе надоест видеть меня ещё до конца этого года, — добавила она с ухмылкой.       Гарри облегчённо фыркнул.       — Сомневаюсь, — отмахнулся он. — Я уже привык видеть тебя каждый день.       — Не каждый день, — огрызнулась Тонкс.       — Да, это так, — поправил Гарри. — С тех пор, как ты разбудила меня посреди ночи, ты была рядом каждый день.       — О, — пробормотала Тонкс.       Вспомнив последние несколько недель, она поняла, что он был прав. Она навещала его каждый день, как только заканчивалась её смена.       — Я всегда могу перестать приходить, — с принуждённой ухмылкой предложила она.       Гарри покачал головой.       — В любое время, — искренне предложил он. — Мне очень нравится, когда ты рядом. Это заставляет меня забыть о том, что я ненавижу это место и что я застрял на этом дурацком турнире, — задумчиво нахмурившись, пояснил он. — На самом деле я должен быть благодарен тебе.       — За что? — спросила Тонкс.       — За то, что ты просто здесь. За то, что ты делаешь это место сносным, даже весёлым.       Тонкс улыбнулась ему.       — Похоже, мне придётся задержаться здесь на некоторое время. Мы же не можем допустить, чтобы ты впал в депрессию, верно? — подмигнула она в ответ.       — С удовольствием, — с улыбкой ответил Гарри.       Они наслаждались едой и даже выпили ещё несколько бутылок пива, прежде чем решили закончить день. Когда они вышли из паба и начали возвращаться в школу, солнце уже село, и они решили сразу же направиться на третий этаж, в покои, которые Гарри делил с остальными членами своей свиты.       После того как их поприветствовал яркий сэр Кадоган, они вошли в комнату и увидели Сириуса, Арктуруса, Лео и Кэсси, собравшихся вокруг стола, в центре которого лежало золотое яйцо.       — Что-то случилось? — спросил Гарри.       — Нет, ничего такого. Мы просто обсуждали, каким может быть второе задание, — объяснил Сириус.       — Простите, я должен был вернуться раньше, — извинился Гарри.       Сириус махнул ему рукой.       — Ты заслужил выходной, Гарри. Как тебе Хогсмид? — спросил он, кивнув в сторону сумок, которые каждый из них нес.       — Мне нравится. Там много всего, а я потратил на сладости чуть меньше тридцати галлеонов, — добавил он, сделав завуалированный жест в сторону Тонкс.       Сириус коротко рассмеялся.       — О, твой первый поход по магазинам с женщиной. Тебе лучше занять твёрдую позицию, иначе ты до конца жизни будешь работать персональным разносчиком сумок и нарядной куклой, — посоветовал он, многозначительно вздёрнув брови.       — Я сама ношу свои сумки, большое спасибо, — ответила Тонкс.       — Пока что, — прокомментировал Сириус.       — Заткнись, Сириус, — влез Арктурус. — Давай, Гарри. Давай откроем это и посмотрим, что за разгадка. Мы же не знаем, сколько времени уйдёт на разгадку.       Гарри кивнул и положил свои сумки на один из диванов, после чего подошёл и достал яйцо. Узор на нём был замысловатым, но не состоял из рун или каких-либо других знакомых начертаний. Он заметил откидную крышку и потянул её на себя. Он тут же выронил яйцо и закрыл уши, когда оно застонало, а остальные в комнате подражали его реакции.       — Ради любви к Мерлину, заткнись, — прокричал Сириус, перекрывая визг.       Гарри пнул яйцо и уставился на него.       — Чёрт возьми, это звучит так же, как моя мать, когда она срывалась с катушек, — простонал Сириус.       — Вальбурга была ещё хуже, — отшутилась Кассиопея.       — Что это было? — спросила Тонкс, потирая уши.       — Это не может быть банши, мы бы все оглохли, если бы это было так, — вздохнул Лео.       — Нет, но это должен быть какой-то язык, — предположил Гарри.       Арктурус кивнул в знак согласия.       — Может, попробовать заклинание перевода? Хотя вряд ли это будет так просто, — предположил он.       — Я подумаю над этим, — решил Гарри. — Отнесу его куда-нибудь в тихое место и попробую разобраться.       — Хорошая идея. Тебе следует расставить приоритеты, — посоветовал Арктурус.       Гарри кивнул.       — Сегодня они также объявили о бале, — добавил Сириус. — Тебе есть о чём подумать.       Гарри застонал.       — Можно я просто пропущу его?       Арктурус покачал головой.       — Ты должен хорошо ориентироваться в подобных мероприятиях. Как Лорд Блэк ты получишь множество приглашений, и ты не сможешь отказаться от всех, Гарри, — объяснил он.       — Хорошо, я пойду, — раздражённо согласился он.       — Тебе лучше найти подходящую партнёршу, ведь тебе придётся открыть бал танцем, — с ухмылкой сообщил Сириус.       — Отлично, — саркастически ответил Гарри.       — Лучше поторопись, — посоветовал Сириус, — ты же не хочешь остаться без пары.       — Он чемпион, он, наверное, может взять любую, какую захочет, — вслух размышлял Лео.       — Тогда тебе тоже лучше найти себе пару. Если мне придётся пойти, то и тебе тоже, — с ухмылкой ответил Гарри.       Лео в ужасе покачал головой и посмотрел на Кэсси в поисках поддержки. Та лишь покачала головой и подняла на него одну из своих тонких бровей.       — Кстати, об этом, — вмешалась Тонкс, — мне пора идти. До встречи, Гарри, — она попрощалась с ним и вышла из комнаты, прежде чем он успел ответить.       — Я займусь этим завтра, — вздохнул Гарри и, устало потерев глаза, бессвязно пробормотал себе под нос. — А пока я собираюсь пораньше лечь спать, — объявил он, направляясь в свою спальню.       — Чёртовы драконы, а теперь ещё и это, — проворчал он, усаживаясь за работу над окклюменцией.

***

      Нимфадора Тонкс вошла в свою комнату, в животе у неё поселилось неприятное чувство с тех пор, как она покинула покои Блэков. Она наслаждалась днём, проведённым с Гарри, и не произошло ничего такого, что могло бы вызвать у неё подобные чувства. Это сбивало её с толку, и единственное, в чём она была уверена, так это в том, что сейчас не может находиться рядом с ним, но и оставаться одной ей тоже не хотелось. Ей нужно было чем-то отвлечься от постороннего негатива, который так раздражал её.       Поскольку было ещё рано, она приняла душ и вышла из замка, чтобы проветрить голову, так и не разобравшись в том, что её беспокоит. Выйдя за территорию замка, она остановилась, глядя на раскинувшуюся впереди деревню, и её желудок неприятно сжался при одной мысли о том, что ей придётся туда идти.       Она покачала головой и отправилась прочь, всё больше расстраиваясь и желая, чтобы это чувство улеглось. Переместившись к дому своих родителей, она с облегчением вздохнула, увидев улицу, на которой прошло её детство.       Она не навещала родителей с начала учебного года и подошла к входной двери, чувствуя себя легче теперь, когда она была далеко от Хогвартса, но вместо этого испытывая чувство вины. Обычно она старалась навещать родителей хотя бы раз в неделю, но сейчас она пренебрегала этим в пользу своих обязанностей и времени, проведённого с Гарри.       — Дора, — с улыбкой поприветствовала её мама, обнимая ее. — Ты в порядке? — спросила она, заметив тоскливый взгляд дочери.       — Да, я в порядке, — огрызнулась Тонкс, — я думаю. Не знаю, — с досадой закончила она.       Андромеда улыбнулась ей, потянув за собой в дом.       — Может, я сделаю нам чай?       Тонкс кивнула, следуя за женщиной, и пожалела, что не приходила сюда раньше. Она и сама не знала, зачем пришла сейчас, ей хотелось лишь на время сбежать из замка.       — Тед, — позвала Андромеда, когда они вошли на кухню, — Дора здесь, — объявила она, занявшись наполнением чайника и принесением чашек.       Мгновение спустя в комнату вошёл Тед Тонкс и тут же крепко обнял Нимфадору.       — Ты в порядке, милая? — спросил он, озабоченно нахмурившись.       — Я в порядке, папа, — вздохнула она.       Тед усмехнулся и покачал головой.       — Ты не можешь лгать своему отцу, Дора. Я вырастил тебя и вижу, что тебя что-то беспокоит.       Тонкс ответила мужчине полуулыбкой, когда он занял место за столом напротив нее.       — Со мной всё в порядке, — попыталась она заверить мужчину.       — Тебя что-то беспокоит, — вмешалась Андромеда, наполняя их чашки и добавляя молоко и сахар в чашку своей дочери. — Если только ты не решила так причесаться?       Тонкс нахмурилась и посмотрела на своё отражение обратной стороной ложки. Её волосы снова висели безвольно, они были тускло-каштанового цвета с бледно-розовыми прожилками. Глаза стали почти чёрными, и она побеждённо вздохнула, не понимая, почему так происходит.       — Я просто хотела ненадолго уехать из замка, — пробормотала она.       — И как там дела? — спросила Андромеда.       — Лучше, чем я думала, — пожав плечами, ответила Тонкс. — Приятно снова увидеть Сириуса. Он сказал, что напишет тебе.       Андромеда кивнула.       — Я получила его письмо, но если он думает, что я так легко его прощу, то ему придётся столкнуться с другой проблемой. Пусть помучается ещё какое-то время, прежде чем я подумаю о том, чтобы написать ему ответ, — заявила она.       Тед лишь усмехнулся и скрыл своё веселье, сделав глоток чая. Его жена была упрямой женщиной, и никто не хотел бы оказаться не на той стороне.       — Ты уже познакомилась с моим дедушкой? — непринуждённо спросила Андромеда, хотя тон её был резковат.       Веселье Теда полностью исчезло, его челюсть твёрдо встала на место.       Ему не нужно было примиряться с этим человеком, но он был бы очень недоволен, если бы к его дочери относились с презрением за то, что они с Энди восприняли как оскорбление её фанатичной семьи.       — Я нечасто с ним разговаривала, но он был нормальным, — ответила Тонкс. — Он не мешал мне быть там, — добавила она.       Андромеда кивнула.       — А как насчёт тёти Кэсси?       — Я её вообще редко вижу. У неё есть ученик, и они всегда заняты. С Гарри я вижусь чаще, чем со всеми остальными, — пожала она плечами.       — Мальчик Поттер? — спросила Андромеда, глубокомысленно нахмурившись. — Мы видели газету — это подвиг для любого, тем более шестнадцатилетнего.       — Он не Поттер, — горячо возразила Тонкс, её волосы вспыхнули насыщенным красным цветом.       Тед и Андромеда удивлённо переглянулись, и последняя успокаивающе подняла руку.       — Простите, — пробормотала Тонкс, — но они не имеют права называться его родителями. Он — Блэк.       — И какой же он? — спросила Андромеда, потягивая свой напиток.       Нимфадора улыбнулась.       — Он весёлый, очень умный и вундеркинд в магии, сомневаюсь, что даже Грозный Глаз смог бы его превзойти. Я провела с ним день в Хогсмиде. Он никогда раньше там не был, — защищалась она, когда мать подняла бровь в её сторону.       — И очень симпатичный, — с ухмылкой добавила Андромеда, заставив мужа прыснуть, а Тонкс — неконтролируемо покраснеть.       — Мама, — захныкала она.       — Я же здесь, — заметил Тед.       — О, Тед, — ворковала она, — он слишком мал, чтобы ты беспокоился о нём. Я просто отметила факт: он очень привлекателен даже внешне. Полагаю, за ним охотится множество ведьм, — закончила она, глядя на покрасневшую дочь.       Тед последовал её примеру и в отчаянии покачал головой, сразу раскусив игру жены.       Нимфадора скрежетала зубами из-за темы разговора. Она не хотела сейчас думать о Гарри, особенно в таком контексте.       — Он хорош собой, ну и что? — ровно ответила она, и в животе у неё снова завязался узел.       — Я лишь уточнила, — невинно ответила Андромеда. — Тебе понравился день в деревне?       Тонкс кивнула.       — Всё было хорошо. Мы ходили в «Сладкое Королевство», «Зонко» и ужинали в «Трёх мётлах», — пояснила она. — Он сказал, что ему там понравилось, — добавила она с небольшой улыбкой.       — Значит, вы ходили с ним на свидание? — надавила Андромеда.       — Это было не свидание, — решительно отрицала Тонкс.       — Похоже, что было, дорогая, — вставил Тед. — Это то, что мы делали в школе, — добавил он, жестикулируя между собой и женой.       Младшая из троих зарычала и опустилась на своё место.       — Это было не свидание, — повторила она.       Андромеда улыбнулась.       — Тебе понравилось проводить с ним день? — спросила она.       Тонкс бросила на неё взгляд, но кивнула.       — Да, — вздохнула она, — но это ничем не отличалось от любого другого времени, которое я провожу с ним, — поспешно добавила она.       — А сколько времени вы с ним проводите? — вклинился Тед.       — Я вижу его каждый день, — ответила она, слегка нахмурившись, — я даже не задумывалась об этом, пока он не указал на это сегодня.       Тед кивнул.       — Это так естественно — проводить с ним время, — отметил он.       Тонкс нахмурилась, но тем не менее кивнула.       — И сегодня не произошло ничего такого, что могло бы тебя расстроить? — спросила Андромеда.       Нимфадора решительно покачала головой.       — Нет, — твёрдо сказала она. — Всё было так, как всегда. Мы провели день в Хогсмиде, вернулись в его комнаты, и он открыл своё яйцо — подсказку к следующему заданию, — раздражённо пояснила она.       — Что-нибудь ещё? — надавила Андромеда.       Тонкс покачала головой.       — Только то, что они объявили о Йольском бале.       — На который Гарри придётся найти пару, — заметила Андромеда.       — Он даже не хочет идти, но Сириус сказал, что ему придётся, потому что он должен открыть бал танцем, — надулась Тонкс.       Андромеда сочувственно улыбнулась дочери.       — Может, тебя это беспокоит?       — С чего бы это? — прорычала она. — Это просто то, что он должен делать.       — С девушкой под руку, — напомнила Андромеда. — Это беспокоит тебя.       — Нет, не беспокоит, — сердито прошипела Тонкс, её волосы переливались множеством цветов.       — Конечно, милая, — вздохнула Андромеда, хотя и не смогла скрыть улыбку.       Она никогда не видела, чтобы её дочь так ревновала. Она знала, что та не ходит на свидания из-за того, что случилось в школе, и это беспокоило женщину на протяжении многих лет. Она провела много ночей, утешая девочку, и ей потребовалась вся её сила воли, чтобы не проклясть мальчика, который её расстроил.       — И что это должно означать? — прорычала Тонкс.       — Ничего, Дора, — ответила её мать. — Но посмотри на это с другой стороны. Что бы ты почувствовала, если бы увидела Гарри с другой девушкой так же, как он проводит время с тобой?       Тонкс поморщилась и глубоко сглотнула, так как узел в животе неловко затянулся.       — А ты не думаешь, что он может тебе понравиться, хотя бы немного? — надавила Андромеда.       «Да», — тут же ответил её разум, но она покачала головой.       Да, ей нравилось проводить с ним время. С ним было легко, он дразнил её так же, как и она его, и она никогда не чувствовала себя странно или неправильно, когда находилась в его присутствии, но это было всё, больше ничего не было. Он был привлекательным и относился к ней с уважением, но она не думала о нём так. Она ни о ком так не думала, она не могла себе этого позволить со времён школы.       — Всё не так, — отрицала она, стоя на месте. — Он просто друг, — твёрдо сказала она, прежде чем уйти.       — Она боится, — вздохнула Андромеда. — У девушки нет чувства собственного достоинства.       Тед кивнул в знак согласия.       Подозрения о том, что чувствует их дочь, только усилились, когда на следующее утро пришёл «Ежедневный пророк». На обложке была фотография Гарри и Нимфадоры: первый держал за руку девушку за одним из столиков в «Трёх мётлах», и каждый из них смотрел друг на друга с выражением восхищения.       В статье, конечно же, говорилось о возможном романе между ними и отмечалось, как уютно им было в компании друг друга. Сопровождающее фото ничего не опровергло, а даже наоборот, добавило уверенности в своих предположениях.       — Либо они оба ничего не понимают, либо это очень хорошая выдумка, — заявил Тед, указывая на фотографию.       — Ты не хуже меня знаешь, что это не выдумка, — вздохнула Андромеда. — Если это так, то «Пророк» может ожидать возмездия. Дед не воспринимает клевету легкомысленно.

***

      Сириус Блэк выругался под нос, устало потирая глаза. Гарри не намерен был воспринимать эту статью спокойно, даже перед лицом уличающих доказательств. Мало того, ему придётся объясняться с дедом. Арктурус презирал прессу, но в репортаже не было ничего, кроме домыслов, и с этим мало что можно было поделать, особенно с учётом характера фотографии, которая лишь подтверждала комментарии писателя. Они вдвоём, конечно, не способствовали тому, чтобы выглядеть так близко друг к другу, и Сириус укорял себя за то, что не заметил этого.       Тонкс проводила много времени в их покоях с тех пор, как они приехали, но он не думал об этом, пока не увидел фотографию, и тогда его осенило. Изначально она пришла навестить его, но это быстро переросло в то, что она стала проводить время с Гарри. Он даже не предполагал, что между ними может что-то развиться. Гарри никогда не проявлял интереса к свиданиям. Однако эта фотография заставила Сириуса усомниться.       Дверь в покои распахнулась, и взору предстал глава семейства, сжимающий в руках свой экземпляр газеты, с поджатыми губами.       — Что ты думаешь об этом? — прорычал Арктурус, хлопнув по столу.       Сириус вздохнул.       — Я не знаю, — пробормотал он, снова потирая глаза. — Я вообще ничего не знаю, — добавил он, заметив недоверчивый взгляд старшего.       Арктурус покачал головой, садясь в кресло.       — Что же нам делать? — спросил он.       — А что мы можем сделать? — возразил Сириус. — Если в этом что-то есть, — сказал он, указывая на статью, — то мы ничего не можем сделать. Гарри упрям, и если это правда, разве ты собираешься их останавливать?       Арктурус стукнул кулаком по столу.       — Эта девчонка — позор для нашей семьи, — прошипел он.       — И если ты выскажешь своё мнение Гарри, что, по-твоему, произойдёт? — отозвался Сириус.       Арктурус покачал головой.       — Он не станет меня слушать. Это уже не тот мальчик, который дрожал, когда я входил в комнату.       — Он уже почти мужчина, — заметил Сириус. — Он должен принимать собственные решения. Это ты вдолбил ему это в голову.       — Я знаю, — уступил Арктурус. — Но он мой наследник. Он будет делать то, что я прикажу.       Сириус фыркнул.       — Он любит и уважает тебя, но если ты подтолкнёшь его в том направлении, куда он не хочет идти, он отвернётся от тебя, — со знанием дела сказал Сириус.       — Значит, мы просто позволим им продолжать в том же духе?       Сириус кивнул.       — Он стал намного спокойнее с тех пор, как она появилась рядом. Таким счастливым я его не видел, даже несмотря на наше присутствие. Ты сам сказал, что устроил бы ему сватовство к дочери Нарциссы или Беллатрисы, если бы у них была такая дочь. Почему не с Энди? Ты же не можешь отрицать, что в ней течёт кровь Блэков.       Арктурус раздул ноздри, глядя на внука. Он допускал мысль, что такие совпадения возможны. Гарри, несомненно, был Блэком, но его происхождение вызывало у него опасения. Он хотел, чтобы в следующем поколении было больше чёрной крови, а поскольку Белла сидела в Азкабане, а Нарцисса была лишь дурой при сыне, он уже давно отказался от этой идеи.       — Мне это не нравится, — вздохнул он, — но в кои-то веки ты можешь быть прав. Девочка очень похожа на свою мать.       — Тогда давай просто оставим их, — взмолился Сириус. — Возможно, в этом нет ничего страшного, — с сомнением добавил он.       Арктурус фыркнул, указывая на картину.       — Разве это похоже на пустяк, Сириус?       Младший мужчина покачал головой.       — Похоже на двух людей, которые очень заботятся друг о друге, — признал он. — Но я думаю, нам всё же стоит поговорить с Гарри и узнать, что он скажет.       Арктурус кивнул в знак согласия.       — Где мальчик? — спросил он.       — Бегает, — ответил Сириус, закатывая глаза, — где же ему ещё быть в это время?

***

      Закончив утреннюю тренировку, Гарри вылез из озера и, наложив на себя высушивающие и согревающие чары, направился обратно к замку. Он давно не купался, и озеро оказалось достаточно интересным, чтобы привлечь его внимание. В глубине он увидел больше существ, чем мог себе представить, и ему даже пришлось отбиваться от нападения роя гриндилоу, пытавшегося утащить его на мутное дно.       Несмотря на это, он получил огромное удовольствие.       Как обычно, в коридорах замка не было никакой активности, когда он вернулся на третий этаж и вошёл в общую комнату Блэков, где его встретили суровый глава дома и отец.       — Что случилось? — спросил он.       — Присаживайся, Гарри, — приказал Арктурус.       Нахмурившись, Гарри сделал то, что ему было велено, и занял место напротив двух мужчин, а дед тут же протянул ему экземпляр утренней газеты. Гарри нахмурился, вглядываясь в обложку, и его взгляд сразу же остановился на фотографии на странице.       — Ты можешь объяснить это? — спросил Сириус.       — Объяснять нечего, мы просто обедали, — защищаясь, ответил Гарри.       — Посмотри на фотографию, Гарри. Действительно посмотри на неё и скажи мне, что ты видишь, — призвал его дед.       Гарри покачал головой, но посмотрел. Там были он сам и Тонкс в «Трёх мётлах» за столиком, причём он держал её за руку и наклонялся к ней. Даже на его неопытный взгляд это выглядело более интимно, чем он помнил.       — Это было не так, — решительно возразил он.       — Тогда почему бы тебе не рассказать нам, как всё было на самом деле, — предложил Арктурус. — Эта иллюстрация не настоящая?       Гарри вздохнул, проведя рукой по волосам.       — Она расстроилась, потому что я сказал ей, что уеду в конце года, — объяснил он. — Я просто сказал, что она может приезжать, если захочет.       — И это всё? — сурово спросил Арктурус, — потому что для меня это выглядит гораздо серьёзнее. Для всех остальных это будет выглядеть так же.       — Ради Мерлина, — прорычал Гарри, вскакивая на ноги, — всё не так. Мне нравится проводить с ней время, но не более того. Мы просто друзья.       Арктурус поднял руку, чтобы успокоить его.       — Для меня это не имеет значения, Гарри, — заверил он мальчика, — и, откровенно говоря, это не касается никого, кроме тебя и Нимфадоры, но ты должен быть осторожен, как никто другой. В один прекрасный день ты станешь главой этой семьи, и подобные проявления не добавят тебе доброты среди потенциальных союзников.       — Меня не волнует, что скажут или подумают другие, — прорычал Гарри, его глаза опасно сверкнули. — Я буду проводить время с тем, с кем захочу, и в любом контексте. Это, — заявил он, выхватывая оскорбительную статью, — просто два друга, которые ужинают вместе. Спросите её, и она скажет вам то же самое, — закончил он, сверкнув глазами.       Арктурус спокойно кивнул.       — Для тебя это, возможно, не имеет значения, Гарри, но как насчёт Нимфадоры? Как ты думаешь, что она почувствует? — спросил он, указывая на газету.       Гарри глубоко вздохнул, снова садясь в кресло.       — Не знаю, — пробормотал он. — Я поговорю с ней, когда увижу её, — пообещал он.       Оба мужчины кивнули в знак согласия.       — Ты уже придумал, кто подойдёт для бала? — с ухмылкой спросил Сириус, получив в ответ укоризненный взгляд.       — Думаю, сначала мне нужно побеспокоиться о других вещах, не так ли? — раздражённо ответил он.       Сириус покачал головой. Гарри, по своей наивности, не мог видеть того, что было прямо перед ним, но он мог, и он был уверен, что его дед тоже мог это видеть. Однако не его дело было лезть дальше, чем он уже это сделал. Если Гарри решил оставаться в неведении относительно того, что он считал правдой, то это было его решение.

***

      Два дня после публикации статьи он не видел её. Она не приходила к нему, как обычно, когда заканчивала работу, и он не видел её во время своих прогулок по замку, что, учитывая приближающийся Йольский бал, ему не хотелось делать часто. Казалось, что, даже несмотря на пророческую статью, многие девушки претендовали на его расположение в качестве спутницы. Стоило ему выйти из своих покоев, как тут же начинались переглядывания и перешёптывания. Сначала он думал, что это из-за статьи, но подслушал несколько тихих разговоров на совсем другую тему, а именно о том, что он — главная цель в качестве эскорта на балу.       Большинство держалось от него на расстоянии, то ли из-за нервозности, то ли из-за страха, он не мог сказать точно. Другие были гораздо смелее в своих поисках. Он уже отклонил предложения двух девушек из Шармбатона и трёх из Хогвартса, но это не помогло ему сдержать ни разговоров, ни голодных взглядов.       Чтобы избежать этого, он решил по большей части оставаться в своей комнате. У него больше не было ни желания, ни настроения быть вежливым. По правде говоря, он скучал по Тонкс. Она бы знала, что делать, чтобы справиться с этим, а ему просто не хватало её присутствия рядом. Сириус взял на себя труд при каждом удобном случае интересоваться, как у него идут дела с выбором спутницы, и не обрадовался, когда Гарри сказал ему, что он отклонил несколько предложений о свидании.       Девушки не были непривлекательными, напротив, все они были по-своему привлекательны, особенно семикурсница из Слизерина, которая сделала предложение, но он не знал ни одну из них. Он никогда не ходил на свидания и понимал, что не в состоянии разобраться с противоположным полом. Это было больше по душе Сириусу, и у него не было желания обсуждать это с ним. Он и так был назойлив, и Гарри не хотел поднимать эту тему.       Лео был таким же неопытным, как и он сам, и Кэсси просто сказала бы ему найти лучшую пару с политической точки зрения. Он не собирался вести девушку на свой первый бал только потому, что впоследствии она может оказаться выгодным контактом.       Он покачал головой, выходя из своей комнаты, уже ожидая, что не застанет там Тонкс. Тем не менее, разочарование от того, что Сириус оказался за столом, дало о себе знать.       — Ты ведь знаешь, что можешь пойти и найти её, — прокомментировал Сириус за книгой, которую читал.       — Кого? — сварливо ответил Гарри.       — Тонкс, — вздохнул Сириус, — если она не хочет идти сюда, тогда иди к ней.       Гарри покачал головой, усаживаясь напротив мужчины.       — Наверное, она просто занята, — отмахнулся он.       Сириус закрыл книгу и с раздражением посмотрел на сына.       — Или расстроена из-за статьи, — пожал он плечами.       Гарри просто сузил глаза, глядя на мужчину.       — Знаешь, я никогда не считал тебя трусом, — небрежно заметил Сириус, поднимая фолиант и продолжая его листать.       — Что это значит? — горячо возразил Гарри.       — Ты слишком напуган, чтобы увидеть её, — обвинил он. — Вместо этого ты последние два дня хандришь здесь, словно кто-то забрал твою любимую игрушку.       — Она не игрушка, — шипел Гарри, — а я не трус.       Сириус пожал плечами.       — Не мне тебе это доказывать, — ответил он, снова откладывая книгу и умоляюще глядя на подростка. — Сходи к ней, Гарри. Худшее, что она может сделать, — это захлопнуть дверь перед твоим носом и сказать, чтобы ты отвалил.       — Она не хочет меня видеть, папа, — проворчал Гарри.       — А может, она думает, что ты не хочешь её видеть, — заметил Сириус. — Иногда, Гарри, ты просто должен перестать так много думать и просто сделать что-нибудь. Сидя здесь, ты не почувствуешь себя лучше, но я готов поспорить, что встреча с ней поможет.       — Мы просто друзья, — пробормотал Гарри.       — Тогда иди и встреться со своим другом, — посоветовал Сириус. — Если это всё, чем она является, то у тебя не будет проблем с тем, чтобы все уладить.       Гарри покачал головой.       — Я не знаю, где находятся её комнаты, и не видел её в замке.       — Это не значит, что её не было, — пожал плечами Сириус. — Отличный дар — быть метаморфом.       — Ты знаешь, где её комнаты? — раздражённо спросил Гарри.       — Нет, — ответил Сириус, — но я уверен, что кто-нибудь из эльфов сможет указать тебе верное направление.       Гарри в растерянности ударился головой о стол.       — Ни слова, — прорычал он, вставая и торопливо выходя из комнаты.       — Для умного ребёнка он чертовски туп, — пробормотал Сириус, продолжая читать.

***

      Со дня, проведённого в Хогсмиде, Нимфадора Тонкс никак не могла избавиться от плохого настроения, и оно только ухудшалось. Статья в «Пророке» на следующее утро обеспокоила её больше, чем родители, но и то, и другое меркло по сравнению с тем, как несколько девушек приставали к Гарри, и как он чувствовал себя неловко под их вниманием. Ей захотелось проклясть их всех, но она сдержалась. Не в её власти было делать такие вещи, несмотря на то, что она знала, что это беспокоит его и её саму, если быть честной.       Ей было очень неловко, и по этой причине она отдалилась от него на последние несколько дней. Он был ей небезразличен, это она могла признать, но разлука с ним только ухудшала её настроение и усиливала боль, которую она испытывала, до такой степени, что её превращения не проходили так, как ей хотелось бы. Как бы то ни было, она могла поддерживать лишь самые незначительные изменения. Исчезли яркие цвета, и теперь и волосы, и глаза были тусклыми, что она никак не могла контролировать.       Чтобы её не заметили, она облачилась в мантию Хогвартса и сказала Дамблдору, что некоторое время будет работать под прикрытием, чтобы выявить возможные проблемы и навести справки.       Похвалив её изобретательность, мужчина направил её в путь, и Нимфадора вздохнула с облегчением, но она знала, что эта мера может быть лишь временной. Однако это давало ей столь необходимое время, чтобы восстановить контроль над своими способностями, хотя они пока не проявляли никаких признаков возрождения. Как она ни старалась, ей никак не удавалось избавиться от своего настроения, и она знала, что именно оно мешает её способностям.       От размышлений её отвлёк стук в дверь.       — Кто там? — спросила она, подходя к двери.       — Это я, — нервно ответил голос Гарри, остановив её на пороге.       — Что тебе нужно, Гарри? — вздохнула она, её желудок сжался от собственного язвительного тона.       Она услышала его глубокий вздох, прежде чем он ответил.       — Я просто хотел узнать, всё ли с тобой в порядке.       — Я в порядке, — грустно ответила она, хотя и хорошо это скрывала.       Молчание между ними затянулось, она не двигалась и не была уверена, что он вообще ещё рядом.       — Мне очень жаль, — услышала она его слова не более чем шепотом. — Если я чем-то расстроил тебя или если это из-за статьи, то мне очень жаль. Меньше всего я хотел, чтобы тебе было плохо.       От его тона у неё защемило в груди, и она тут же шагнула вперёд, услышав его удаляющиеся шаги, и потянула дверь на себя.       — Это не ты, — сказала она ему в спину.       Он повернулся к ней лицом и улыбнулся её появлению.       — Ты не писал этого, — вздохнула она.       — Тогда почему ты избегаешь меня? — спросил он, нахмурившись.       Тонкс пожала плечами и слегка повесила голову.       — Не знаю. Я думала, ты не захочешь меня видеть. Та фотография выглядела не очень хорошо.       — Мне плевать на фотографию, — ответил он. — Мне всё равно, что говорят другие. Ты мой друг и значишь для меня больше, чем все они и их мнения.       — Это могло бы затруднить тебе назначение свидания на бал, — заметила она.       — Хотелось бы, — пробормотал он.       — Ты не доволен француженками или слизеринками? — спросила она с принуждённой ухмылкой.       Гарри раздражённо покачал головой.       — Я даже не хочу идти, — вздохнул он. — Но если придётся, я предпочту пойти с кем-то, кого я знаю. — Он нахмурился в раздумье, но тут его глаза загорелись. — Ты бы пошла со мной?       Глаза Тонкс расширились, и она покачала головой.       — Это не лучшая идея, — слабо ответила она. — Я ужасно танцую, — попыталась она.       — Пожалуйста? — взмолился Гарри, беря её за руку. — Я прошу тебя как друга.       Она почувствовала, что у неё пересохло во рту, так как она застыла на их переплетённых руках. Как она могла отказать ему? По правде говоря, она знала, что не сможет, даже если бы знала, что в конечном итоге это причинит ей боль.       Не в силах говорить, она кивнула головой и искренне улыбнулась в ответ.       — Спасибо тебе, — вздохнул Гарри, — за всё.       — Лучше бы ты сделал так, чтобы это стоило моего времени, — предупредила она. — Я не ношу платья по любому поводу, но для этого, видимо, придётся, — нахмурившись, добавила она.       — Ты можешь надеть всё, что тебе нравится, Тонкс. Для меня это не имеет значения, — ответил он, пожав плечами.       Она почувствовала, как её сердце потеплело от его слов, и напряжение отступило. Он так понимал её и даже не подозревал, как много для неё значит такой простой жест. Ей было не только больно, но и радостно от того, что он так к ней относится.       — Что у тебя с волосами? — неожиданно спросил он, оторвав её от размышлений.       — О, я делала кое-что под прикрытием в школе, — быстро объяснила она.       — Тебе идёт, — с улыбкой ответил он. — Странно. Я постоянно вижу тебя с разными волосами и глазами, но это то, что я вижу, когда думаю о тебе или чувствую твою магию.       Тонкс глубоко сглотнула и покачала головой.       — Это скучно, — хмыкнула она, потянувшись к своим естественным светло-каштановым волосам.       Гарри хихикнул.       — Нет, это не так, — возразил он. — Ты далеко не скучная, даже если не красишь волосы и глаза.       — Я не выглядела так с четырнадцати лет, — пожала плечами Тонкс, отмахнувшись от его замечания. — Даже в таком виде они все меня ненавидели.       — Кто ненавидел? — спросил Гарри, сбитый с толку.       — Девочки в школе, — прошептала она в ответ.       Гарри сжал её руку.       — Ревность так действует, — посочувствовал Гарри. — Но ты всегда должна делать то, что приносит тебе удовольствие. Если это твои разноцветные волосы, то это твоё дело. Я лишь сказал, что это выглядит красиво, — пояснил он.       Тонкс покачала головой.       — Ты же знаешь, я на тебя не сержусь, не надо говорить так, чтобы мне стало легче.       — Я и не думал, — искренне возразил Гарри, — я имел в виду каждое слово. А теперь давай полетаем. Мне надоело сидеть в замке, и ты сможешь отпугнуть всех, кто мне мешает, — с ухмылкой предложил он.       — Я не умею летать на метле, — застенчиво пробормотала Тонкс.       — Тогда ты можешь летать со мной, — настаивал Гарри, увлекая за собой протестующего метаморфа, теперь уже с красными локонами и соответствующим румянцем.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!