Глава 9. Плата за постой
6 января 2026, 17:24 Майк заглушил двигатель, но ключи не вынул.
— Так, — сказал он. Взгляд скользнул по Дипперу, потом по Мэйбл. — Прежде чем мы распрощаемся, есть одно дело.
Диппер насторожился. Дело… У взрослых «дело» никогда не бывает «молодец, возьми с полки пирожок». Особенно у таких, как Майк. А особенно — с таким тоном.
— Какое? — спросил Диппер, стараясь звучать так же нейтрально.
Майк мотнул головой в сторону парковки. Там на асфальте ещё виднелись тёмные разводы от вчерашнего потопа и жалкие остатки картонного медведя.
— Видите бардак? Его надо прибрать.
В салоне повисло секундное молчание.
— Это… то есть мы? — спросила Мэйбл.
— Вы, — подтвердил Майк. — Веник и совок на заднем дворике. Мешки для мусора там же.
— Но м-мы же должны в библиотеку! — выпалила Мэйбл, её пальцы вцепились в ремень рюкзака. — С самого утра планировали!
— Библиотека никуда не убежит, — парировал Майк, его глаза сузились. Он смотрел на кучу мусора, оценивая масштаб работ. — А этот хлам — визитная карточка заведения.
В его тоне появились учительские нотки, которые обычно заставляли Лиззи хмуриться, а Гарри — немедленно прекращать хулиганить. Он даже не повысил голос.
Никаких криков. Просто железобетонная уверенность, что мир устроен так, как сказал он. И убирать будете вы.
— Мы не ваши сотрудники, — чувствуя, как протест тонет под напором этой непробиваемой уверенности, Диппер попытался найти лазейку. Они только освободились от работы на полставки в Хижине, а их уже снова запрягают. К тому же воспоминания о предательстве были ещё свежими.
Вспомнился запах хлорки, свист чайника и тот самый вопрос: «Останетесь на завтрак?». Получается, Майк и не предполагал иного исхода. Он уже знал, что Ванесса в пути, а они, конечно же, останутся. По самой меньшей мере это было подло.
— Вы мои гости, — поправил Майк. Он наконец вынул ключи из замка зажигания. — Которые устроили вчера небольшой перформанс с дверью. И которую я, между прочим, буду сейчас чинить.
Он сделал паузу.
— Так что это, — Майк снова кивнул в сторону парковки, — что-то вроде служения обществу или гражданский долг. Выбирайте формулировку, какая нравится.
— Это несправедливо! — взорвалась Мэйбл, но даже её возмущение звучало как-то натянуто. Будто она знала, что уже проиграла, просто была обязана попытаться.
— Жизнь несправедлива, — согласился Майк, распахивая дверь. — Мусор вообще редко бывает справедливым. Он просто есть, и его надо убрать, пока мы не открылись.
И тут до Диппера дошло. Он говорил «мы», а значит, уже включил их в этот «мы». В команду…
Майкл стоял на тротуаре, поправляя рукав комбинезона.
— У меня смена через полчаса. — Он хлопнул ладонью по крыше машины, словно ставя точку. — Если надумаете смыться, не убегайте далеко. Район, если честно, не самый дружелюбный. А вы тут чужие.
Диппер нахмурился. Это было… мило, чёрт побери. Он заботился, чтобы они не шатались по сомнительному району, пускай при этом загнал их в ловушку.
— А если мы откажемся? — выдохнул Диппер, уже почти зная ответ. Последний, чисто теоретический выстрел в воздух.
Майкл на секунду задумался, потом пожал плечами.
— Тогда я буду разочарован. И, наверное, расскажу Генри, что его благодарные герои отказались помочь привести в порядок то самое место, где они намусорили вчера. — Он посмотрел на них прямо. — Но вы же не откажетесь. Потому что вы не такие.
И он ушёл, не оглядываясь.
Диппер и Мэйбл стояли в молчании.
Они — беспорядок и сломанная дверь. Он — крыша и завтрак. Похоже, теперь их очередь платить по счетам.
— Он нас шантажирует? — наконец прошептала Мэйбл.
— Нет, — мрачно ответила Лиззи, глядя в пустое место, где только что стоял брат. — Он вас воспитывает, это хуже. Добро пожаловать.
Диппер вздохнул. Протест где-то внутри ещё булькал, но поверх него уже нарос толстый слой «пять минут, всего пять минут, просто сделай это, и он отстанет».
— Ну что, — сказала Мэйбл, внезапно оживляясь. — Говорят, в мусоре иногда можно найти крутые штуки.
Её мозг, как всегда, нашёл экстренный выход. «Раз уж застряли, найди сокровище».
Диппер простонал и автоматически поправил кепку. Затем автоматически пошёл искать веник.
Они прибирались под аккомпанемент металлического скрежета. Майк погрузился в починку разорванных петель. Каждый удар его молотка отдавался в висках Диппера, как отсчёт времени до их условной свободы.
— Смотри внимательнее, — предупреждал Диппер, вороша слипшиеся картонные коробки от пиццы. — Мы можем найти улики. Номерной знак или ещё что-нибудь.
Мэйбл, вооружившись метлой, размахивала ею, как волшебной палочкой.
— О, я поняла! — её глаза загорелись. — Он мог выронить талон с автомойки! Или чек из кафе! Или… или заколку своей таинственной спутницы!
— Заколку? — Диппер скептически поднял бровь. — Ладно, может, и так. Что угодно, что связано с той машиной.
Он осмотрел убогую конструкцию с большими резиновыми колёсами, увенчанную металлическим ведром с глупым лицом.
«Машина ехала отсюда… ударила тележку здесь… отлетевшие детали могли полететь по траектории…»
Они копались в холодной каше из бумаги и пластика. Надежда таяла быстрее, чем роса на газоне под утренним солнцем. И вот под раздавленной банкой «Pepsi» он нащупал уголок чего-то твёрдого и гладкого.
Сердце ёкнуло, забилось частой дробью. Он вытащил находку, стряхнул грязь. Это оказалась прямоугольная карточка в прозрачном чехле, на шнурке. Пропуск. На жёлтом фоне — логотип «Freddy Fazbear’s Pizza», и главное — имя, отпечатанное жирным шрифтом: Jeremy Fitzgerald.
— Бинго, — выдохнула Мэйбл, и мир на секунду сузился до этой пластиковой карточки. В ушах зазвучал победный саундтрек. — Дай посмотреть! — она выхватила пропуск. Её лицо озарилось восторгом первооткрывателя. — Джереми Фицджеральд! Охранник! Он, что ли, преследовал Чарли? Или его машину угнали?!
Они уставились на пропуск, как на карту сокровищ, и даже не услышали приближающихся шагов. И в этот самый момент высокая тень накрыла их с головой.
Майкл стоял над ними, заслоняя солнце. В одной руке — инструменты, в другой — налобный фонарь. Его лицо было непроницаемо, серый взгляд скользнул с их оживлённых лиц к пропуску в руках Мэйбл.
— Нашли клад?
Мэйбл инстинктивно прижала карточку к груди. Диппер вскочил, занимая оборонительную позицию между сестрой и Майком.
— Это улика, — заявил он, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Пропуск на парковку.
— Джереми Фицджеральда, — с торжеством выдала Мэйбл. — Представляешь…
— Я знаю, чей это пропуск, — мягко, но неумолимо перебил Майк и протянул заляпанную руку. Ладонь была большой, мозолистой и не терпящей возражений. — Давайте сюда, передам ему.
— Нет! — выпалил Диппер. Это было почти рефлекторно. — Это мы нашли. Мы сами можем передать.
— Каким таким образом? — Майк приподнял одну бровь. В его голосе зазвучало что-то среднее между раздражением и плохо скрываемым сарказмом. — Джереми работает в ночь. И вообще, пропуск — собственность заведения. Вы нашли, молодцы. А теперь отдайте. Я сам ему передам. Джереми новенький… растяпа.
Он сделал шаг вперёд. Его тень поглотила их полностью.
— Но он же мог быть за рулём! — не сдавалась Мэйбл, отступая к груде мусорных мешков. — Или знать, кто был!
— Мэйбл, — Майк сказал её имя так, как обычно говорил «Гарри, хватит» или «Лиззи, перестань». — Что за глупости? Отдай пропуск.
— Мы не маленькие! — взорвался Диппер. Унижение, копившееся с утра — эта уборка, этот тон, этот взгляд свысока — вырвалось наружу. — Мы тебе не семья! Мы сами разберёмся! Мы имеем право знать!
— Право? — Майк фыркнул. — Ты в каком мире живёшь, парень? Здесь права надо заслужить. А пока что вы — двое незнакомых детей, которые копаются в мусоре. Дайте сюда пропуск.
Он даже не повысил голос. Но в его спокойствии была такая командирская манера, что у Диппера перехватило дыхание.
— Ты нас ещё запеленай и соску в рот дай! — выкрикнула Мэйбл, отчаянная и красная от ярости.
Уголок губ Майка дрогнул. Возможно, он на секунду представил их в том образе.
— Если понадобится, запеленаю. А сейчас последний раз говорю. Пропуск.
Их сопротивление было жалким и бесполезным. Он был старше, сильнее, а самое главное — он был здесь своим. Мэйбл с ненавистью швырнула пропуск на асфальт.
Майкл поймал его, не нагибаясь, и смахнул грязь рукавом.
— Спасибо, — процедил он. — Молодцы, что убрали. Библиотека — два квартала в ту сторону. Не заблудитесь.
Он развернулся и пошёл обратно к двери и своему ящику с инструментами.
Диппер стоял, сжимая кулаки так, что ногти впивались в ладони. В горле стоял ком — горячий, колючий, от обиды и бессилия.
— Как я его ненавижу, — прошипела Мэйбл, и в её глазах блестели самые что ни на есть настоящие слёзы. — Он с нами как с инвалидами! Мы же СПАСЛИ Чарли! А он…
— Пошёл он к чёрту, — глухо закончил Диппер.
Истерика подкатила волной. Они схватили свои рюкзаки, оставленные у стены.
— Идём, — выдохнул Диппер, и его голос сорвался, — пока он не додумался оформить над нами полную опеку.
Они бежали, и ветер свистел в ушах, смывая запах мусора и горький привкус поражения.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!