Глава 10. Запах жареного

8 января 2026, 11:52
      — Подожди, Диппер! Не могу больше… — Мэйбл, прижав ладонь к боку, согнулась посреди тротуара. Её дыхание рвалось на короткие, свистящие рывки, но не только от бега, а ещё и от сдавленной истерики.       Диппер упёрся в фонарный столб — облезлый, в ржавых подтёках. Он оглянулся. Улица была пустынна, залитая бледным, безучастным утренним светом. Ни души, ни преследователей.       — Сначала он нас подставил перед офицером, — выдохнула Мэйбл, выпрямляясь. Слёзы высохли, оставив на щеках грязные дорожки от пыли и обиды. — А в лицо — муси-пуси. Правильно Лиззи сказала: гипокрит.       — Да пусть подавится этой карточкой, — проворчал Диппер, с силой проводя рукавом по лицу. Ткань пахла вчерашним дождём. — Я бы назвал это наглостью, но, кажется, у него это просто стиль жизни.       Он посмотрел вдаль, где за рядами кирпичных двухэтажек и рекламой с ретро-шрифтом угадывалось массивное серое здание с колоннами — библиотека. Их Вавилон, их Александрийский светоч в этом чужом, сумасшедшем мире.       Мэйбл замерла на пороге, впечатлённая гробовой тишиной. Потом рванула к гигантскому деревянному шкафу, потянула ящик с надписью «География — Штаты». Дерево скрипело, жалуясь на беспокойство, словно будили спящего дракона. Её пальцы, запачканные грязью, нетерпеливо пробежали по пожелтевшим карточкам. Орегон… Вашингтон… Калифорния… Шёпот названий превращался в навязчивую, безнадёжную молитву. Нет, никакого «Гравити Фолз». Ни в одном справочнике, ни в одном указателе.       Конечно. Это же город, которого нет на картах. Его здесь не могло быть. Эта мысль была как ледяной душ после приступа ярости.       — Смотри! — Голос Диппера вырвал Мэйбл из оцепенения.       Тот, не отчаявшись, уже рыскал у дубовой стойки с местными газетами, подвешенными на деревянных палках.       Они нашли свежий номер «The New York Times», аккуратно сложенный под стеклом. Навес бесценной информации всего за один доллар. У них не было ни цента, а свои старые деньги они боялись даже показывать. Мэйбл прилипла носом к стеклу, разглядывая заголовки про переговоры с СССР и новый хит Мадонны.       Тупик, беспомощность. И от этого ещё более концентрированная ярость на Майка, который, казалось, обрёк их на это.       И тут, как по заказу самого злого режиссёра, тень упала на газету. Знакомая, вытянутая тень в теперь уже официальной форме, с угловатым проблеском значка на рубашке.       Ванесса стояла, держа в одной руке свёрнутый в трубочку свежий номер «Times», в другой — картонный стаканчик с дымящимся автоматным кофе. Её появление было настолько бесшумным и внезапным, что Диппер вздрогнул, как пойманный на месте преступления.       — Окультуриваетесь, молодёжь? — спросила Ванесса. Голубые глаза скользнули по Мэйбл, застывшей у каталога, потом вернулись к Дипперу, будто выбирая мишень.       — Так точно, — выпалил Диппер первое, что пришло в голову, и тут же мысленно пнул себя.       — Вам взять какао? — Она кивнула на ближайший автомат с напитками.       Диппер и Мэйбл в унисон замотали головами, как два болванчика. Синхронность их движений могла бы вызвать восторг у хореографа. Нет, спасибо, ни в коем случае. Это пахло сладкой, тёплой ловушкой. Прими угощение — стань должником. Вот ещё.       Ванесса пожала одним плечом. Затем она опустилась на стул с изящностью хищной кошки, отпила глоток кофе, развернула свою газету с мягким шелестом.       — Поздравляю, господа, вас нет в розыске. Я проверила утром. — Она перевернула страницу.       Вот как. Значит, она не нашла ничего. Вместе с облегчением к Дипперу и Мэйбл пришла странная мысль: это, возможно, было страшнее, чем если бы она нашла. Потому что это значило, что их не ищут. Что их не существует здесь. И кто теперь сможет помочь им?       — Родителям дозвонились?       На секунду они задумались, стоит ли врать. В голове Диппера пронеслись, как карты в руках шулера, все возможные варианты, каждый более нелепый, чем предыдущий. Сказать правду? «Мы из будущего, мэм, наш автобус-портал сломался». Да, прямо в психушку. Соврать опять? Это, возможно, был самый тяжёлый выбор в их жизни.       Губы Мэйбл уже дрогнули, готовые излить поток творческого вранья, но Диппер перехватил инициативу:       — Да, через автомат. Связь появилась. Всё нормально.       «Всё нормально». Три самых лживых слова в английском языке.       Ванесса медленно отвела взгляд от газеты, посмотрела на Мэйбл.       — А адрес хоть знаете теперь? — спросила она с профессиональным интересом следователя, проверяющего алиби.       Диппер почувствовал, как под языком пересыхает. Назвать настоящий? Бесполезно. Выдумать? Она здесь местная.       — Пятая авеню, — выдавил он. — Совсем близко.       Он произнёс это фальшивое название с такой тоской по настоящему дому, по Хижине с кривой верандой, по дяде Стэну, который сейчас, наверное, ищет их, что это, вопреки всему, прозвучало как самая чистая правда.       — Странно, — произнесла наконец офицер, отставляя кофе, — что я вас раньше не видела тут.       Диппер внутренне сжался.       — Ладно, — Ванесса встала, поправила рубашку. — У меня дела.       Она сделала шаг, затем обернулась, будто бы что-то забыла.       — Думаю, мы ещё обязательно встретимся, — сказала она и ушла.       Они стояли, окаменев, глядя на её удаляющуюся спину, пока стеклянные двери библиотеки не закрылись за ней беззвучно.       — Она оставила нам газету, — весело прошептала Мэйбл, не отрывая глаз от смятой бумаги на столе.       — Или приманку, — мрачно поправил Диппер. Он подошёл, взял свеженький номер. Газета была холодной. — «Посмотрим, что вас интересует, любопытные котята». Классический приём. Подбросить улику и наблюдать, в какую сторону побегут мышки.       — Не будь таким букой, — отмахнулась Мэйбл, выхватывая газету. — Ванесса не похожа на Майка. Менее обидно, хоть и более жутко.       Она торжественно развернула первую страницу.       Сводка новостей: понедельник, 20 июля 1987 года.       Жители Нью-Джерси могут взять под опеку ручьи.       — Взять под опеку ручьи? — Мэйбл фыркнула. — Серьёзно? А что, дадут им клички? Будут водить на поводке? «Извините, мой ручей сегодня не в настроении, мы едем к ветеринару на чистку от тины».       — Это метафора экологической программы, — автоматически объяснил Диппер, но сам не удержался от смеха. Даже ему это показалось сюрром.       СРОЧНЫЕ СОБЫТИЯ В МЕТРОПОЛИТЕНЕ; Офицер, находившийся не при исполнении служебных обязанностей, получил ножевое ранение в ходе конфликта.       Веселье испарилось.       — Вот и дружелюбный район, — мрачно прошептал Диппер, вспоминая слова Майка. — Те самые восьмидесятые. Всё «как у людей»… С ножами.       Оценка вероятности заражения ВИЧ       Мэйбл нахмурилась.       — Странно читать об этом, как о новости. У нас на эту тему в школе был целый семинар, а тут будто только начинают разбираться.       — Не напоминай, — Диппер поморщился. — Чувствую себя снова на том семинаре.       ВАШИНГТОНСКИЕ РАЗГОВОРЫ: БРИФИНГ; Юмор Белого дома       — Юмор Белого дома? Наверное, что-то вроде: «Почему политик перешёл дорогу? Чтобы солгать с другой стороны». Так шутил дядя Стэн?       — Тихо, Мэйбл, — буркнул Диппер, оборачиваясь по сторонам.       Следом его взгляд, отсканировав скучные финансовые отчёты неизвестных компаний, зацепился за строчку, от которой кровь отхлынула от лица.       Компания FAZBEAR ENTERTAINMENT опубликовала финансовые результаты за квартал, закончившийся 30 июня.       Диппер аж подпрыгнул.       — Стой. Стой-стой-стой. Это, получается, не просто семейная закусочная, Мэйбл. Это компания с акциями, которую анализируют.       — И у которой явно всё пучком, раз они отчитываются в главной газете страны, — усмехнулась Мэйбл.       — И ни слова, обрати внимание, ни полслова о «незначительных инцидентах» на парковке, да?       ТЕННИС; Виландер побеждает Хита и Карлссона       — Кто все эти люди? — простонала Мэйбл. — Я чувствую себя инопланетянином.       ОТНОШЕНИЯ; Супруги, которые слишком многого требуют       — Бу-у-у, — протянула она, закатив глаза. — Скукотища. Следующая статья: «Подростки, которые слишком много спрашивают».       ВАШИНГТОНСКИЕ РАЗГОВОРЫ: СЛУШАНИЯ ПО ДЕЛУ «ИРАН-КОНТРА»;       Слова… Стоп… Много слов.       Роберт Э. Олсон: Давай. Съешь эту картофельную чипсу.       Они уставились на последнюю строчку. Маленькая, одинокая, выбивающаяся из общего ряда, как клоун на похоронах.       — Что это вообще? — Мэйбл моргнула.       — Неважно, — Диппер махнул рукой, его внимание уже перехватил жирный заголовок чуть ниже. — Читай дальше.       Пища для размышлений.       — «Мёрдербургеры», — Диппер прочитал вслух следующий отрывок статьи и чуть не прыснул от смеха.       «Мёрдербургеры»: так ученики называли рубленую говядину, полузамороженную или обугленную, которую обычно подавали в школьных столовых. А репутация этих столовых с несъедобной едой…»       — Названия рыбы и различных рагу, придуманные учениками, не подлежат публикации… — прошептала Мэйбл с благоговейным ужасом. — О, я представляю!       — Не стоит, — оборвал её Диппер и продолжил читать.       «…заставляла детей посещать точки быстрого питания рядом со школами. Например, пиццерии и бургерные. Они заслуживают лучшего, чем выбор между «бургерами-аппетитоубийцами» и деньгами на Биг Мак».       — Значит, дети бежали от школьной баланды прямо в объятия Фредди, — резюмировал Диппер, проводя пальцем по строчкам. — Из огня да в полымя.       «…Тем, кто успешно завершит курс по планированию меню, оформлению блюд, обслуживанию, уборке, маркетингу и работе с клиентами… гарантировано трудоустройство в школьной программе питания…»       Следующие слова почему-то прозвучали голосом Генри:       «Система образования, которую в прошлом часто критиковали за проблемы с питанием, теперь заслуживает похвалы за значительный вклад в здоровье, образование и благополучие учащихся».       — Погоди, — лицо Мэйбл озарилось внезапной надеждой. — Смотри сюда! «Тем, кто успешно завершит курс, гарантировано трудоустройство». Дипп… — она повернула к нему сияющие глаза. — Мы можем пройти курс!       Диппер смотрел на неё с таким выражением лица, будто она только что предложила им добровольно записаться в подопытные крысы.       — Мэйбл. Ты только что прочитала о «бургерах-аппетитоубийцах», а теперь хочешь, чтобы мы стали частью системы, которая их производила. Мы с тобой даже тосты без дыма сделать не можем!       — Но гарантированное трудоустройство! — не сдавалась она. — Еда! Крыша над головой! Мы могли бы стать… знаешь, как те шефы в передачах! С высокими колпаками! Я бы придумывала дизайн бургеров!       Он тяжко вздохнул, отодвигая газету. Его взгляд упал на логотип «Fazbear Entertainment» в соседней колонке.       — Или у «Фредди», — уже более приземлённо предположила Мэйбл, следуя за его взглядом. — Надевать уши, раздавать шарики, улыбаться. Это даже проще, чем готовить. И, возможно, безопаснее. Хотя… кто его знает.       — Я всё же искренне надеюсь, — Диппер закатил глаза к потолку, где висела люстра, похожая на застывший скелет инопланетного кальмара, — что мы найдём способ вернуться домой.       Диппер откинулся на спинку стула.       — Мэйбл, — сказал он тихо, не глядя на сестру. — Мне приснился один странный сон. Ещё в автобусе.       — Почему ты раньше не сказал? — Та оторвалась от созерцания журнала «TV Guide» с каким-то невероятно волосатым поп-идолом на обложке.       — Думал, оно забудется. Но не выходит. — Диппер провёл рукой по лицу, словно стирая налипшие образы. — Там в автобусе была Марионетка. Только без коробки… И она смотрела на меня этими белыми точками. Очень жутко. Ты думаешь, это просто… кошмар от усталости?       — Ну, мы тогда были как выжатые лимоны, промокшие до нитки…       — А если нет? — Диппер повернул к ней голову. Его глаза стали тёмными, почти чужими. — Если это было предупреждение?       Он сделал паузу, сглотнув ком в горле.       — А прикинь, если бы нас не оказалось тут вчера? В ту минуту, на том парковочном месте?       Мэйбл застыла. Картинка сама вспыхнула в мозгу: маленькая фигурка в красных туфельках, слепящий свет. Резкий звук — и тишина. Окончательная.       — Чарли уже была бы мертва, — выдохнул Диппер. — И этот Джереми… или кто бы ни был за рулём… он бы просто уехал. И всё. — Он ударил кулаком по мягкой обивке стула. — Нас сюда доставили! Конкретно сюда, к этой странной пиццерии. Сначала я думал, это очередная аномалия, случайность. Но…       Мэйбл смотрела на брата, и её обычная уверенность сменилась решимостью. На её губах появилась улыбка, которой позавидовал бы сам дядя Стэн в момент, когда ему в руки попадалась особенно доверчивая туристическая группа.       — Думаешь то же, о чём думаю я? — прошептала Мэйбл. — Если за нами стоит какая-то «доставка», то мы тут не просто пассажиры. И спасение Чарли — только начало.       — Именно! А если здесь есть сила, способная перебрасывать людей через время, — то она наверняка связана с главной тайной этого места. Нам нужно во всём этом разобраться!       Диппер потянулся к своей кепке, привычным жестом надвинул её на лоб.       — Мы не сможем вернуться домой, сидя в библиотеке и читая газеты. Мы должны узнать, что здесь происходит. Почти наверняка это что-то ужасное. И почти наверняка, — он горько усмехнулся, — Майк и Генри это знают, но молчат.       — Значит, будем узнавать сами, — Мэйбл вскочила, сгребая в рюкзак смятую газету. — Нам не нужно их одобрение.       Идея, дикая, безумная, родилась между ними без слов. Она вспыхнула в их синхронном блеске глаз жгучим, знакомым щекотанием перед прыжком с обрыва.       — Я думаю, что «самый безопасный детский ресторан в городе» ночью — самое интересное место для посещения, — ответил Диппер. — Особенно если хочешь поговорить с охранником без посредников, которые «лучше знают».       Мэйбл подалась вперёд, сжав ремень рюкзака. В её глазах пылал азарт, который и заставляет лезть в подземный бункер или тыкать палкой нору Гобблвонкера.       — У нас же браслеты, мы «под защитой». Думаешь, система нас впустит?       — Или с радостью выдаст с потрохами, — парировал Диппер, но в его тоне не было страха. — Можем проверить.       Они замерли на секунду, осознавая масштаб безумия. Лазить по ночной пиццерии, набитой под завязку жуткими аниматрониками и Бог знает чем ещё?       — Операция «Ночной дозор», — торжественно провозгласила Мэйбл, выпрямляясь.       — Звучит как название ужастика, но я согласен, — пробормотал Диппер. Он уже доставал из кармана жилетки дневник, щёлкая шариковой ручкой. — Во-первых, нужно выяснить расписание. Когда закрываются, когда приходит ночной охранник. И как нам туда пройти, не попавшись на глаза Майку или Генри?       — Легко! — Мэйбл махнула рукой. — Мы возвращаемся, такие все несчастные и послушные. Говорим, что библиотека была скучной, и мы хотим помочь! Они же любят, когда мы работаем.       Диппер скептически приподнял бровь, но продолжил записывать.       — Рискованно. Однако это даст нам легальный повод остаться внутри. А дальше…       — Дальше мы находим уютный шкаф или отличную вентиляционную решётку, — продолжила Мэйбл, её глаза уже бегали по воображаемому плану этажа пиццерии. — И ждём. Как настоящие ниндзя.       — Прекрасные ассоциации, — вздохнул Диппер, закрывая дневник. — Окей, — он встал, поправил кепку. — Тогда пошли.       — Ага, — Мэйбл потянулась, как кот перед охотой.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!