1.3

25 декабря 2025, 00:04
- Кто это? - интересуется Гарри, указывая на черного пса и белую кошку на картине. В знак извинения альтер-эго нарисовал картину с их родителями. Это было совершенно излишне, но тот настоял на этом, со словами, что он совершил ошибку и должен что-то дать в замен испорченной игры. Как будто он может контролировать эмоции, что передаются Гарри. - Леди и Бродяга, - со смешком хмыкнул альтер-эго. На картине были изображены темноволосый мужчина в очках и красивая рыжеволосая женщина с двумя животными и уютным фоном. Гарри, когда увидел, для достоверности несколько раз протер глаза, линзы очков и наконец ущипнул себя, чтобы проверить, не снится ли ему это. Альтер-эго нарисовал что-то приличное и в тоже время домашнее. Пара на картине предположительно находилась в гостиной. Они сидели на ковре, играя в шахматы. Женщина с улыбкой облокотилась на диван, на котором вальяжно расположилась кошка, лапкой трогая рыжие пряди хозяйки. С другой стороны, мужчина сидел с прямой спиной, его лицо было сосредоточенно, он просчитывал следующий ход. А рядом сидевший пёс наблюдал за игрой такими умными глазами, будто и не собака вовсе. За их фигурами находился камин, бывший единственным источником света. - Почему ты их так назвал? - с любопытством уточнил Гарри, с придыханием обводя взглядом лица родителей. Тетушка недавно показала ему старый альбом с детскими фотографиями мамы и всего одно фото, на котором присутствовал отец. Та была свадебная фотография тётушки с дядей, и те не выглядели особо радостными на снимке. - Животные олицетворяют родителей. Согласись, мама выглядит как настоящая леди, а папа похож на оболтуса, которого подобрали с подворотни. В прочем, как и ты со своим гнездом вместо волос, - довольно объяснил альтер-эго с явным весельем. Гарри издал возмущенный вздох, но не стал спорить. С его волосами и вправду ничего нельзя сделать, даже бритьё на лысо было лишь решением одного дня, и все отрастало к следующему утру. Прошло уже около недели, как он соблюдает постельный режим. Дадли проводил с ним большую часть времени, принося игры и рассказывая о событиях дней и как о нем переживает вся их футбольная команда. А в другое время Гарри страдает от скуки, и когда его жалобы надоедают альтер-эго, тот забирает контроль над телом, тем самым погружая его в сон. За это время Гарри пару раз просил тётушку купить ему книгу по магии, но ему отказывали, со словами, что когда он поправится, то сам выберет то, что ему нужно. - Прекрати ее доставать. Видно же, что у тети нет ни малейшего желания ехать туда по твоим хотелкам, - отчитал его тогда альтер-эго. Могло показаться, что тот заступается за тетушку, но Гарри больше казалось, что тот выступает больше как его совесть, обретшая голос. Так иногда бывает, когда по мнению второй половинки, Гарри делает глупости. Через день наступил выходной, и раз Гарри уже выздоровел, то тетушка обещала, что они поедут за покупками в Хогвартс после обеда. Дадли было любопытно не меньше, чем ему, и тот чуть ли не подпрыгивал все утро. Наконец они отправились в Лондон всей семьёй. Дядя как обычно время от времени ругался на молодежь, пока тетушка по несколько раз перепроверяла свою сумочку и нервно смотрела в окно, указывая путь. Дадли старательно сидел смирно, хотя его также, как и Гарри, распирало от волнения увидеть настоящую магию - Остановись на Чаринг-Кросс-роуд 48, рядом с книжным магазином Квинто и Фрэнсис Эдвард, - указала тетушка, выпрямляясь и доставая из сумочки зеркальце, поправляя уложенные волосы. Гарри с Дадли взволнованно переглянулись, понимая, что они почти приехали. - Ещё немного, и от нашего списка покупок ничего не останется, - Гарри автоматически расслабил руки от этих слов, заметив, что случайно продырявил лист ногтем. Список стал помятым, а разрыв почти незаметным, никак не влияющий на текст. Тем не менее, Гарри убрал его в карман брюк, чтобы снова не разорвать, ведь не мог гарантировать, что снова не поддастся взволнованному порыву и не порвет список. Когда все вышли, тетушка обратилась к Гарри. - Гарри, милый. Внимательно осмотрись вокруг. Между этим книжным магазином и магазином с компакт-дисками должен располагаться небольшой старый бар. Обычные люди, как мы, не могу его увидеть. Гарри кивнул и начал осматривать незнакомую улицу, пока взгляд не зацепился за невзрачный бар. Не ищи его специально, можно и не заметить. - Нашел, - с радостью сказал Гарри, в припрыжку направляясь вперёд всех. - Подожди, Гарри, - остановила его тетушка, быстро догнав его и положила руку на плечо, удерживая на месте, - Мы не можем войти в этот бар без волшебника, тебе придется провести нас внутрь за руку. Гарри разочарованно вздохнул и улыбнулся тётушке, извернувшись, и отошел вперёд с театральным поклоном, протягивая ей руку, сверкая глазами, - Только после вас, дорогая тетушка. - Клоун, - прокомментировал альтер-эго, посылая волну раздражения и неприязни его действиям. Тетушка же наоборот улыбнулась, пока Дадли взади дяди делал вид, будто его стошнит. Гарри усмехнулся и потянул тетушку внутрь бара. Изначальное воодушевление сменилось разочарованием. Могло показаться, что бар был маленьким и невзрачным для маркировки, но убранство внутри не вызывало восторга. Бар больше походил на сомнительное место для незаконных сделок, как в тех комиксах, где герои подслушивают планы второстепенных злодеев, но никак не на место для волшебников. - Очаровательно, - иронично проговорил альтер-эго. Тот не мог не оставить увиденное без своего мнения. Гарри с ним был согласен. Это место было определерно не лучшим для первого впечатления для тех, кто только знакомится с волшебным миром. Не говоря уже о том, что бар сам по себе не лучшее место для детей. Гарри оставил тётушку и быстренько сбегал за дядей и Дадли, чье лицо выразило такое же разочарование, что чувствовал и он. Гарри напряжённо дёрнул плечом, случайно поймав мутный взгляд одного из пьющих волшебников, и поспешил подойти к тетушке, чувствуя себя рядом с ней намного спокойнее. - Здравствуйте. Нам нужно попасть в Косой переулок. Не могли бы вы нам помочь, мистер? - тетушка Петуния обратилась к пожилому лысому мужчине, что протирал стакан за барной стойкой. Тот отвлекся от своего дела и окинул прибывшую семью взглядом, задержавшись на детях, прежде чем вежливо улыбнуться и поставить стакан. - Том. Конечно. Следуйте за мной, - Том обошел стойку и повел их мимо шумных столов. Дядя Вернон чертыхнулся, сетуя на проклятых волшебников, когда в него чуть не попало неуклюже брошенное заклинание. Из того места вылетело несколько ярких маленьких птичек, вызвав у Гарри и Дадли восторг от применения волшебства. Бармен вывел их из бара в небольшой дворик, где не было ничего кроме стены. - Чтобы попасть в Косой переулок, нужно знать один секрет, - заговорщицки обратился Том к мальчикам, подмигнув им. Гарри, как будущий волшебник, выступил вперёд, будто это было какое-то испытание лично для него, и, смело смотря в глаза бармена, спросил голосом, полным нетерпением и предвкушением, - Какой секрет? Том улыбнулся его энтузиазму и указал на кирпичную стену, - Видишь эти кирпичи? Нужно постучать в определенной последовательности. С этими словами Том приблизился к стене, рукой подзывая Гарри за ним, чтобы тот хорошенько все осмотрел, и достал палочку, несколько раз касаясь определенных кирпичей. Гарри дёрнулся, когда кирпич, которого коснулись последним, задрожал. А внутри появилась точка, которая, казалось, поглотила кирпичи, открывая им вид на извилистую улицу. - Добро пожаловать в Косой переулок. Здесь легко потеряться и зайти не в те места. Поэтому, будет послушными мальчиками и не отходите от родители, иначе вас похитит ведьма, - проговорил Том, оставив напутствие на последок. Гарри услышал мысленное присвистывание второй половинки и вышел из ступора, вызванного удивлением, поблагодарив Тома и взяв тётушку за руку. Та перестала кривиться из-за запаха с мусорки, и на секунду ее глаза затуманились ностальгией, прежде чем она взглянула на племянника и сдала его руку в ответ. Они прошли сквозь арку, и Гарри, с любопытством оглянувшись, заметил, что та исчезла, превратившись обратно в обычную стену. - Сначала в банк, потом за вещами, - оповестила о их планах тетушка, твердо шагая в определенную сторону, зная дорогу. Гарри еле поспевал за ней, не успевая толком рассмотреть хоть что-то. Тетушка остановилась перед белоснежным зданием с отполированными до блеска бронзовыми дверьми. Банк величественно возвышался над маленькими магазинчиками. А поднявшись по ступенькам, Гарри увидел странное низкое существо с острым подбородком, длинными ушами и длинными пальцами и ступнями. - Гоблины. Отвечают за деньги волшебников. Будь вежлив, - оповестила тетушка, вежливо кивнув на поклон гоблина. Вся семья последовала ее примеру. - Знаешь. Последняя строчка выглядит как провокация. Может, попробовать как-нибудь в будущем? - спросил альтер-эго, когда они проходили мимо серебряных дверей с надписями, предупреждающими о последствиях воровства, прежде чем попасть в мраморный зал. Гарри проигнорировал его, редко поддерживая сомнительные порывы второй половинки, разглядывая огромное помещение. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов, они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать, другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Семейство Дурслей подошли к стойке. - Здравствуйте. Мы пришли для обмена фунтов стерлингов на галлеоны, - обратилась тетушка к свободному гоблину, доставая кошелек. Гоблин поднял на них незаинтересованный взгляд по верх очков в тонкой оправе и молча ткнул пальцем в табличку с курсом обмена, прикреплённую к стойке. Тетушка примерно прикинула, сколько им понадобится по прошлым походам за покупками сестры, и отдала нужную сумму гоблину. Гоблин неторопливо пересчитал деньги, сверился с книгой и назвал сумму в галлеонах. Дядя Вернон хмыкнул, явно считая, что их обманывают, но спорить не стал. Петуния передала деньги, и гоблин ловко пересчитал галлеоны, отсыпанав около двухсот монет. Собрав их в сумочку, тетушка оглянулась на мальчишек, которые активно разглядывали гоблинов и пришедших волшебников, отойдя от них. Гарри, заметив ее взгляд, смутился и дёрнул Дадли, который тут же оказался рядом с отцом, пока тот добирался до тетушки. После выхода из здания можно было вздохнуть полной грудью. Все это, конечно, интересно, но в тоже время и скучно - стоять и ждать своей очереди, пока тетушка меняла деньги. В дальнейшем время пролетело быстрее. Они немного застряли в магазине мантий, пока тетушка Петуния выбирала ткани и цвета. Гарри и альтер-эго дружно решили, что в следующий раз попытаются прийти сюда одни. Даже Дадли досталось, когда тетушка узнала, что ткань подгоняется под фигуру. А после этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри видел только один раз в жизни, когда альтер-эго попросил оформить читательский билет, они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили равнодушным даже дядю Вернона, который также прикупил себе пару томиков, названия которых Гарри не смог разглядеть. - Вряд ли это что-то, что может заинтересовать тебя. Скорее всего, там про финансы и истории сжигания ведьм, - предположил альтер-эго, заметив его любопытство. Они отправились за чемоданом, ведь книги занимали их руки. Дядя и тетушка немного поспорили, пока выбирали, а Гарри решил уточнить у своей второй половинки. - Почему ты ничего не выбрал? Я чувствовал твое желание прочесть весь магазин с того момента, как мы туда вошли. - Хочу посмотреть, что будет в библиотеке Хогвартса. Жалко будет тратиться на то, что будет в свободном доступе, - объяснил альтер-эго, от которого Гарри чувствовал сожаление об упущенной возможности, но в тоже время решимость придерживаться своего решения. Гарри улыбнулся и обнаружил, что спор закончился и победил выбор дяди Вернона, выбравшего строгий чемодан, вместо сумки. Остальные покупки пролетели мимо, пока они не пошли за палочкой. - Добрый день, миссис Эванс, - послышался тихий старческий голос, от которого подскочили все, кроме Петунии, знакомой с поведением данного человека. - Миссис Дурсль, - поправила его тетушка, выставляя Гарри вперёд. - Здравствуйте, - неловко поприветствовал Гарри мастера палочек, чувствуя себя неуютно от пронзительного взгляда бесцветных глаз. - О, да, - Старичок покивал головой, - Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер, - Это был не вопрос, а утверждение, -У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. - Ближе к делу, - с раздражением остановил следующие слова пожилого волшебника дядя Вернон, указывая на часы, - У нас не так много времени, чтобы бессмысленно тратить его. Гарри вздохнул с облечением, когда мистер Олливандер, как он предпологает из названия магазина, временно отвлекся от него. От его взгляда у него мурашки по коже. - Ладно. Дайте мне подумать, - мистер Олливандер вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями, - Какой рукой вы держите палочку? — А? - сначала не понял Гарри, пока альтер-эго не подсказал про ведущую руку, - Я правша! — Вытяните руку. Вот так Старик начал по-разному измерять руку Гарри, а затем зачем-то и окружность головы. - Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, - пояснял старичок, проводя свои измерения. - Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. - Достаточно, - сказал он, и линейка упала на пол, - Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, следуя инструкциям старшего волшебника, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. - Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте. Гарри попробовал, хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. - Нет, нет, берите эту - эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. В отличие от его семьи. Лицо дяди Вернона начало понемногу покрываться красными пятнами, пока тетушка успокаивала его. Дадли же уместился у окна, смотря на представления "найти палочку для Гарри". - А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное - остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. Внезапно пальцы лизнуло что-то теплое и домашнее...

***

«Олливандер протянул ему первую палочку, тонкую и изящную. Он с сомнением взял ее, ничего не чувствуя, и сделал лёгкий взмах, чувствуя разочарование, когда ничего не произошло. - Не расстраивайтесь, молодой человек. Каждая палочка индивидуальна, и только одна будет идеально дополнять вас. Вот, попробуйте эту. Дуб и сердце дракона. Восемь дюймов. Очень хлесткая. Он отдал прошлую палочку и взял следующую. По пальцам пробежала лёгкая вибрация, но тут же исчезла, будто её и не было. Он с сомнением сжал палочку, возможно, надеясь нашупать эту вибрацию снова, но мужчина забрал и эту палочку с утверждением, что она не та. Снова. С каждой провальной попыткой найти свою палочку раздражение все нарастало, и веселье изготовителя палочек только распаляло его, чего он не показывал, стараясь оставлять лицо невозмутимым. - А вы интересный клиент, мистер Реддл. Попробуйте эту. Довольно необычное сочетание. Тис и перо феникса. Тринадцать с половиной дюймов. Жёсткая. Он берет предложенную тонкую палочку. И прежнее раздражение сменяется удивлением и уверенностью, когда от кончиков пальцев начало распространяться тепло, медленно расслабляя напряжённые мышцы. Он взмахивает палочкой и гора коробок, со всеми палочками, что он сегодня перепробовал, разлетаются по многочисленным стеллажам. - Да. Это действительно то, что вам нужно. Мощная. Лучше всего подходит для решительных людей. Могу предположить, что от вас стоит ожидать великие дела. - Несомненно, - тихо, но уверенно проговорил он, нежно поглаживая древко палочки. Заплатив, он покинул лавку палочек и сверился со списком. Остались мантии и учебники, которые он собирается купить в магазине подержанных товаров. Только бы ещё найти их. Спрашивать волшебников было бесполезно. Те окидывали его взглядом и кривили губы, выплевывая слово грязнокровка, будто это было величайшее преступление. Это было разочаровывающе» Он моргнул, выходя из оцепенения и недоуменно оглядываясь, пока зрение приходило в порядок после изменения вида местности. Только что тут был неприметный магазин с подержанными вещами, который он так долго искал, а теперь - ювелирный, с выставленными на витринах различными сверкающими украшениями. Или не он? Зачем ему искать то, что им уже купили.. Он поднял палочку, видя более темный и короткий остролист вместо светлого и более длинного тиса. Он вздохнул и опустил руку, ещё раз оглядываясь в поисках Дурслей. Пока он оставит это наваждение на потом, когда найдет эту семейку и вернёт Гарри управление, которое он неосознанно забрал. На первый взгляд, он должен был высмотреть Дурслей довольно быстро благодаря крупному телосложению дяди Вернона, но его нигде не было видно. Видимо, он далеко ушёл от них. И теперь старался вспомнить обратный маршрут. Вот только при каждой попытке, начинала болеть голова, а детали расплывались, будто после пробуждения от сна. Так дело не пойдет. Он оглядывает местность, не находя ничего знакомого. Только волшебников поменьше. Ему надо вернуть Гарри в безопасность, поэтому он использует старый проверенный способ, которым дёргал их опекунов, когда у Гарри начинались неприятности. Вообразив полупрозрачную верёвку, закрученную от своей головы и разделенную на несколько частей, исчезающих из его поля зрения. Сначало он дёргает самую крупную, натягивая на себя. Принадлежащую дяде Вернону. И заодно и более тонкую, ведущую уже к тете Петунии. Он транслирует им место, в котором он находится. Те, как обычно, примут это за интуицию. Теперь осталось только дождаться их и не привлекать внимание.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!