Часть 8

17 февраля 2024, 22:08

3. Небо перевернулось, и земля опрокинулась.

      3.1. Шаолинь. Библиотека.       Ты не запретишь птицам скорби виться над твоей головой, но ты можешь помешать им свить гнездо в твоих волосах.       Библиотека находилась недалеко от Зала Махавира и представляла собой, как и все библиотеки, помещение с рядами стеллажей и несколькими столами со стульями. Шуан попросила сына остаться поиграть с Хулицзин на улице, а сама прошла с мужчинами внутрь. Там она на одном из столов развернула свой свёрток и достала четыре металлических футляра, украшенных красивой чеканкой. Поочередно открыв каждый из них, Шуан разложила на столе тонкие холсты с рисунками и каллиграфией. На одном было изображено цветущее абрикосовое дерево на склоне горы, под которым стояла пара прекрасных белых красноголовых журавлей. Картина была полна энергии и надежд. На втором чувствовалась внутренняя сила и мощь – цветущие кусты османтуса и крупные астры, из стеблей которых с царственной грацией выходила невозмутимая черепаха. Третье хуньяо создавало иное настроение: чистоты, красоты и мудрого смирения, которые несли в себе гибкий прочный бамбук, склонившийся к пруду с распустившимся лотосом, и на переднем плане - две белые цапли. На последней картине тоже был лотос, но не один, лотосы заполняли прибрежные воды реки бутонами и распустившимися цветами, окружая причалившую к берегу лодку. Это хуньяо говорило о перерождении и бессмертии, а также символизировало движение, очищение и итог - спокойный причал. Созерцательность и умиротворенность были его главными настроениями. Каждую картину сопровождала каллиграфия со стихами известных поэтов Ван Аньши, Чжан Цзюлин и Бо Цзюйи.       - Прекрасные хуньяо-хуа, - в голосе Гаотао было неподдельное восхищение. – Кажется, я уже видел эту манеру живописи несколько лет назад. Картина называлась Иволга и роза, из серии Времена года. Как же звали автора… - он на некоторое время задумался, вспоминая.       - Ван Шуан, - подсказала госпожа Хэ. – Ван – моя девичья фамилия.       - Так вы художница? – Гаотао вскинул брови. – Почему я ничего об этом не знал?       Остальные мужчины невольно улыбнулись. Похоже, Гаотао больше изумило то, что он о чем-то не осведомлен , чем сами картины.       - Мой младший брат Ван Симэн, - посчитала нужным подробнее объяснить Хэ Шуан, - родился очень слабым ребёнком. Отец сразу решил, что ему не быть ни чиновником, ни, тем более, воином, а так как наш старший брат был вполне крепок и успешен, то он позволил матушке потакать увлечению Мэнди рисованием. Кроме рисования, лет с пяти его обучали грамоте и каллиграфии. Мне было семь, и матушка учила меня вышивать, но она видела, что рисовать мне нравится больше, и не возражала, если я убегала заниматься с братом. Когда ему исполнилось пятнадцать, его забрали в императорскую академию. Сейчас он художник в столице. Отец был против того, чтобы и я стала художницей, поэтому первые свои работы я смогла показать и продать только через два года - уже после замужества. Покойный супруг не возражал против моего занятия. Тогда и были написаны Времена года. Потом родился Хуоцзинь, а ещё через два года умерли свекры, один за другим, и отец настоял на том, чтобы я соблюдала трехлетний траур, потому что у меня был только один ребенок, и отец боялся, что если с Хуоцзинем что-то случится, то мой супруг может со мной развестись. Я-то знала, что он этого никогда не сделает, но разве возможно было ослушаться отца? Траур завершился год назад, и тогда я снова начала писать. Господин сделал даже эти красивые футляры для моих картин. Если они вам по нраву, я хотела бы подарить их в знак благодарности.       - Картины очень красивые, и вы можете за них получить хорошие деньги, даже их футляры – произведение искусства и, сами по себе, ценность, это слишком много для благодарности, - покачал головой Ли Ляньхуа.       - Не отказывайтесь, пожалуйста! – Хэ Шуан невольно сцепила в волнении руки. – У меня есть сбережения, и это не единственные мои картины. Я много написала за последний год, и не буду нуждаться, подарив эти рисунки. Но если вы их не примите, они станут для меня как гвоздь в глазу, постоянно напоминая о том, что я не смогла достойно отблагодарить тех, кто был ко мне добр. Я выбирала их, исходя из того, какими вижу вас, и с самыми наилучшими пожеланиями.       Ли Ляньхуа переглянулся с Ди Фэйшэном и Фан Добином.       - И какая же кому? – кивнув Ли Лянхуа, Фан Добин новым взглядом окинул четыре хуньяо-хуа.       - Не говорите! - вскинул руку Гаотао в сторону открывшей было снова рот обрадованной Хэ Шуан. Его глаза сверкнули лукавым огоньком. – Давайте попробуем угадать. Как думаете вы, господин Фан?       - Ну, это определенно для Лао Ди, - Фан Добин указал на картину с черепахой и озорно усмехнулся. – Никто из нас не выглядит так же высокомерно.       Хэ Шуан смущенно кивнула и тут же пояснила, побоявшись, что обидела Ди Фэйшэна:       - Эта черепаха - символ силы и уверенности, которую я чувствую в господине Ди. И вместе с цветами – пожелание благополучия и разделенных привязанностей.       - Не переживайте, госпожа Хэ, мне нравится, - неожиданно успокоил Шуан обычно молчаливый Ди Фэйшэн. – Просто кто-то тут слепой, ощупывающий слона.       - Это я-то слепой? – возмутился Фан Добин. – Тогда, Лао Ди, скажи, какая моя?       Ди Фэйшэн уверенно ткнул в картину с абрикосовым деревом и журавлями.       На этот раз Хэ Шуан открыто улыбнулась, перестав смущаться:       - Всё правильно, это моё пожелание юному господину Фану прекрасного будущего и хорошей пары.       - Не надо было господину Фану убегать в Цзянху от невесты, - усмехнулся Ди Фэйшэн. – Вил бы уже гнездо во дворце.       Фан Добин на это только фыркнул.       - Остались две картины с лотосами, - вернул их к разгадыванию подарков Гаотао. - Какой из этих лотосов мой, а какой ваш, господин Ли Ляньхуа?       Он явно намеренно произнес полное имя, намекая, что обе картины подходят и тому, и другому.       - Ваш – тот, что с лодкой, а мой – с бамбуком, - уверенно ответил Ли Ляньхуа с улыбкой.       - Отчего же вы так решили?       - Потому что учёному больше подходит бамбук.       - Ну да, ну да… - Гаотао улыбнулся. – Это так, госпожа Хэ?       - Всё верно, - ответила Хэ Шуан, как-то странно при этом глядя на Ли Ляньхуа распахнутыми в немом изумлении глазами.       - Что-то не так? - наблюдательный Гаотао не оставил без внимания этот её взгляд.       - Нет, всё хорошо. Просто я впервые услышала полное имя господина Ли и удивилась.       - Что так угадали с лотосами? – улыбнулся тот.       - И это тоже, - Хэ Шуан опустила глаза, на мгновение задумавшись над чем-то. – Значит вы не учёный? – спросила она внезапно.       - Нет, но ваша картина мне всё равно подходит, - улыбнулся Ли Ляньхуа.       Хэ Шуан хотела что-то ответить, но в эту минуту в зал залетел большой сокол и спикировал прямо на плечо Фан Добина, беззастенчиво вонзая в него свои когти. Фан Добин зашипел какое-то неразборчивое ругательство, стукнув птицу по лапам, после чего та слегка ослабила хватку, а он снял с одной из лап записку.       - Отец велит мне срочно вернуться в столицу, - Фан Добин хмуро рассматривал послание Фан Цзэши. – И никаких объяснений.       В этот момент на улице раздался голос Хуоцзиня:       - Мама, смотри, тут какая-то летающая повозка!       Выйдя вместе со всеми на улицу, Фан Добин был озадачен ещё больше.       - Матушка прислала Обгоняющую облака со старшим охраны. Да что у них там происходит?       - Не надумывай заранее, - Ли Ляньхуа успокаивающе опустил руку ему на плечо. - Поезжай, мы приедем следом.       - Я тут думал… - протянул Фан Добин. – Тебе не надо торопиться. Подожди, когда настоятель Юаньхуа выйдет из медитации. Брат Гаотао сказал, что он, возможно, сможет понять, что с твоими меридианами.       - Это необязательно, - начал возражать Ли Ляньхуа, но Фан Добин его прервал:       - Оставайся! Я напишу из дома. Если понадобится ваша помощь, я попрошу у матери снова послать Обгоняющую облака.       - Он прав, ты должен остаться, - Ди Фэйшэн поддержал Фан Добина.       Когда дело доходило до здоровья Ли Ляньхуа, его такие разные друзья способны были проявлять поразительное единодушие.       - Хорошо, - Ли Ляньхуа вздохнул, признавая разумность такого решения. - Поезжай.       - Лао Ди, веди себя хорошо, не пугай своим грозным видом братьев монахов! Присмотри за ним, Ли Ляньхуа! - прокричал Фан Добин уже из улетающей повозки.       Ди Фэйшэн иронично хмыкнул, а Ли Ляньхуа улыбнулся, потирая костяшкой указательного пальца глаз. Обоим было понятно, кого и за кем просил присматривать на самом деле Фан Сяобао.       - Нам тоже с Хуоцзинем пора возвращаться домой, - подала голос Хэ Шуан.       - У вас же была ещё какая-то просьба, госпожа Хэ, - напомнил Ли Ляньхуа.       - Да, и одно дело, – добавила она. - Но просьба сейчас уже кажется мне не очень уместной.       - Всё же скажите, о чем вы хотели попросить.       - Хорошо, - Хэ Шуан снова сцепила руки, явно волнуясь. – Я проведу 10 дней дома в молитвах, как положено, но потом сразу же хочу с Хуоцзинем уехать к Мэнди в столицу. Если останусь в Лояне, отец снова будет настаивать на трехлетнем трауре и не позволит мне писать картины. А также никогда не разрешит выйти снова замуж, даже если я встречу хорошего мужчину. Он следует старинным обычаям и считает это неприличным. Мой покойный супруг был буддист, и, кроме того, я знаю его характер и его взгляды, он не будет на меня обижаться, если я ограничусь ста днями траура, и потом найду себе мужа и отца Хуоцзиню. Мэнди тоже не станет меня ограничивать, в отличие от отца. О продаже всего имущества я договорюсь. Но я боюсь путешествовать с сыном одна. С караванами тоже не всегда спокойно, бывает нападают разбойники. Нанимать чужих людей охранниками я теперь опасаюсь, памятуя, что даже Сяопин… - она снова вздохнула. – Поэтому я хотела спросить, не возьметесь ли вы проводить нас с Хуоцзинем до столицы. Я оплатила бы все ваши дорожные расходы, - добавила она поспешно. – Но теперь, когда что-то случилось в семье господина Фана, и он так внезапно уехал, думаю, что моя просьба неуместна.       - Отчего же? – Ли Ляньхуа улыбнулся. – Правда, от меня, как охранника, толку мало, но господин Ди сойдет за десятерых. И мы как раз не только никуда не торопимся, но даже решили задержаться в Шаолине. Если, конечно, брат Гаотао нас не прогонит.       - Буду только рад, если вы останетесь.       - Так что всё замечательно сходится, - бодро заключил Ли Ляньхуа и всё же уточнил с явными смешинками в глазах: – Ты же не против, А-Фэй?       Для Хэ Шуан причина его веселья была совсем не понятна, но вот брат Гаотао явно тоже тихо посмеивался. Предложить главе союза Цзиньюань поработать охранником женщины с ребёнком было довольно смело.       Ди Фэйшэн мрачно сверлил взглядом Ли Ляньхуа, ничего не отвечая. Хэ Шуан уже с испугом переводила взгляд с одного на другого.       - Да, брось, А-Фэй, тебе всё равно придётся сопровождать меня, так что ещё пара человек в компанию ничего не изменит. Госпожа Хэ – добрая женщина, а Хуоцзинь – милый ребенок. Вместе веселей.       - Дядя, соглашайся, будешь в дороге учить меня сражаться на мечах.       - Хуоцзинь, так ты совсем не помогаешь, - наклонился к мальчику Ли Ляньхуа.       - Господин Ди, если для вас это обременительно, - бледная до этого Хэ Шуан даже слегка покраснела от смущения, - то я прошу прощения. Я просто найму кого-нибудь…       - А-Фэй… - укоризненно протянул Ли Ляньхуа.       - Делайте, что хотите, - мрачно бросил Ди Фэйшэн.       - Вот и замечательно, - удовлетворенно улыбнулся Ли Ляньхуа и повернулся к Хэ Шуан. – Теперь вам уже нужно ехать домой, чтобы успеть засветло.       - Спасибо, - с чувством поблагодарила Хэ Шуан. – Вам обоим, - добавила она, адресовав уже лично Ди Фэйшэну застенчивую улыбку. – Но у меня есть ещё одно дело…       Теперь уже невозмутимость изменила даже Ди Фэйшэну и он, как и остальные, кроме, конечно, мальчика и собаки, широко распахнувшимися глазами уставился на женщину как на чудо света.       - Я сейчас, - она бросилась в библиотеку и вернулась всё с тем же, но изрядно похудевшим свертком, который, оказалось, вовсе не был ещё пуст. Развернув сверток до конца, Хэ Шуан достала ножны с мечом.       - Вы все-таки решили продать мне Лунцзянь? – оживился Гаотао, снова не скрывая своей заинтересованности.       - Нет, брат Гаотао, простите, - смущенно покачала головой Хэ Шуан, сожалея, что вынуждена разочаровать доброго монаха. – Я бы хотела отдать меч вам, господин Ли.       - Мне? - удивление Ли Ляньхуа было совершенно неподдельным. Он растерянно улыбнулся. – Но у меня нет достойной этого меча платы. Честно говоря, у меня вообще нет…       - Я не предлагаю купить Лунцзянь, - перебила его Хэ Шуан. – Я прошу принять его, потому что он уже выбрал вас своим владельцем.       - Вы ошибаетесь, - замахал руками Ли Ляньхуа. – Этим мечом должен владеть мастер боевых искусств, а я сейчас… - он замолчал, мучительно хмурясь, не зная какие слова подобрать, чтобы это не прозвучало жалко.       - Значит для Лунцзяня это всё не важно, чтобы там с вами ни было, - уверенно прервала его терзания Хэ Шуан. – Он вас выбрал в пещерах Лунмэня. Я сомневалась, но всё равно взяла его сегодня с собой, а когда вы сказали, что вы не учёный и назвали ваше имя… Я мало что знаю об этой истории, но мой покойный супруг терзался тем, что смерть его мастера осталась не отмщенной, а когда узнал, что тот злодей получил по заслугам, он назвал ваше имя, и то, что сейчас, и то, которое было раньше. И я совершенно уверена, что он тоже хотел бы отдать именно вам этот меч. Но главное, Лунцзянь ведь сам вас выбрал. Только в ваших руках камень меняется. Вот возьмите и убедитесь.       Хэ Шуан сама взяла меч за рукоять и продемонстрировала матово блестевший темный камень.       - Точно таким же он оставался, когда в ямэне его взял в руку брат Гаотао, и даже когда пролил на клинок свою кровь. Теперь возьмите вы, господин Ли, и посмотрим, что будет.       Ли Ляньхуа напряженно смотрел на меч, на его лице отражалась целая гамма эмоций: волнение, сомнение, неприятие, боль и искра какой-то отчаянной надежды. Наконец, он тряхнул головой и, твердо шагнув к Хэ Шуан, взял меч. Практически сразу камень начал как будто светиться изнутри мерцающей темнотой, а его поверхность обрела благородную бархатистость. Хэ Шуан радостно улыбнулась:       - Он принял вас. Лунцзянь – ваш, признаете вы это или нет.       Ли Ляньхуа зачарованно смотрел на Лунцзянь, а потом крутанул им, прислушиваясь к своим ощущениям. Внезапно Ди Фэйшэн почти неуловимым движением выхватил из-за спины свой тяжелый меч и нанес удар, который был без промедления парирован. Ли Ляньхуа даже не пошатнулся, хотя в удар Ди Фэйшэна была вложена не вся, но изрядная доля его внутренней силы. После этого Ли Ляньхуа сразу отступил, опустив Лунцзянь, глазами и движением головы показывая - достаточно. Ди Фэйшэн недовольно свёл брови, но снова зачехлил свой безымянный меч.       Хэ Шуан протянула ножны.       - Это бесценный дар, спасибо, госпожа Хэ, - поклонился Ли Ляньхуа, забирая ножны и убирая в них Лунцзянь.       - Не благодарите. Я в этом деле, можно сказать, посредник, - улыбнулась Хэ Шуан. – И нам с Хуоцзинем, действительно, пора домой.       - Теперь, дядя, ты тоже будешь учить меня сражаться на мечах, - радостно заявил Хуоцзинь, разряжая обстановку, звенящую натянутой струной от сдерживаемых эмоций.       Ли Ляньхуа улыбнулся и потрепал ребёнка по голове. Хулицзинь, всё это время бывшая с мальчиком, радостно тявкнула и завиляла хвостом. Её тоже всё устраивало.       После этого Хэ Шуан и Хуоцзинь, наконец, со всеми распрощались, а Гаотао повел показывать Ли Ляньхуа и Ди Фэйшэну жилой флигель и комнаты, где они смогут разместиться. _____________________________________

Стихи, написанные каллиграфией на картинах:

      На картине Куст османтуса, астры и черепаха.       Чжан Цзюлин Из цикла: 感遇十二首 "Чувства при встрече, мною желанной" / "Опыты пережитого"       兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。       欣欣此生意,自尔为佳节。       谁知林栖者,闻风坐相悦。       草木有本心,何求美人折。       Листья астры по весне так пышны,       Цвет османта осенью так ярок!       Радостно стремящиеся к жизни,       Всяк своей поре несут подарок.       Кто б подумал! - и аскет-отшельник       Благодатью этой очарован:       В стеблях и корнях душа растений;       Не затем их цвет, чтоб был он сломан.       Пер. Мавандуйского А. Л.       На картине Абрикосовое дерево и журавли.       Ван Аньши 北陂杏花 (一陂春水绕花身) Абрикосовое дерево на северном склоне горы       一陂春水绕花身,花影妖饶各占春。       纵被春风吹作雪,绝胜南陌碾成尘。       Огибая цветы,       Бегут по горе ручейки,       Весеннюю прелесть       Цветы и в тени сохранили,       Вот ветер восточный       Рассеял, как снег, лепестки,       И тонут в цветах       Даже клубы дорожной пыли.       Пер. Голубева И.С.        На картине Бамбук, лотос и цапли       Бо Цзюйи Из цикла: 绝句 "Четверостишия" 箬峴東池 (箬岘亭东有小池) Озеро к востоку от «Бамбукового холма»       箬岘亭东有小池,早荷新荇绿参差。       中宵把火行人发,惊起双栖白鹭鸶。       С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём,       Свежа кувшинка, лотос юн - запутались-сплелись.       Полночный путник проходил с зажжённым фонарём,       Две белых цапли от него испуганно взвились.       Пер. Кобзева А.И., Орловой Н.А.       На картине лотосы и лодка       Бо Цзюйи Из цикла: 绝句 "Четверостишия" 白蓮池泛舟 (白藕新花照水開) Плыву на лодке белого лотоса       白藕新花照水開,紅窗小舫信風回。                   誰教一片江南興,逐我殷勤萬里來。       Белого лотоса новый бутон             вспыхнул-расцвёл над водой.       Утлая лодочка с красным окном             ветром гонима домой.       Радость цзяннаньскую кто научил             крохотной искрой живой       Преодолев рьяно тысячи ли             следом погнаться за мной?!       Пер. Кобзева А.И., Орловой Н.А.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!