6. Цветочки и камешки

18 февраля 2026, 18:54
      Слабый человек Раона был очень хлопотным.       Конечно, он не ненавидел его за это. Вовсе нет! Просто тот всё делал каким-то странным, наоборотным образом. Когда они просили его отдохнуть или поспать, он просто отмахивался и говорил «Нет, потом», продолжая заниматься делами. Но когда нужно было вставать, его было не поднять с кровати! Раону, а также его хёну и нуне, это казалось очень странным. Он был таким сонным, что им приходилось извиваться и выскальзывать из его объятий по утрам!       Сегодня был один из таких случаев: Кейл, их слабый человек, уже несколько часов валялся в постели, лишь изредка переворачиваясь с закрытыми глазами под огромным одеялом. Уже давно наступил полдень! Полдень наступил, а он всё не встаёт! Сколько Раон, Он или Хонг ни пытались его вытащить, он только храпел. — Человееек! Просыпайся! — сказал Раон, царапая коготками его одеяло. Кейл не отреагировал. — Давай же! Пойдём на прогулку и поиграем с волчьими детьми! Чхве Хан заходил утром, но ушёл, когда увидел, что ты спишь! — уговаривал Хонг, тычась мордочкой в щёку, пытаясь заставить его перевернуться. В ответ Кейл зарылся лицом в подушку. — Кейл, тебе нужно поесть, — сказала Он с надутыми щеками, выглядя довольно строго, пока отодвигала волосы с его лица. — Тебе стоит позавтракать и сделать зарядку. — Просыпаааайся!       Наконец они услышали от него вздох, и Кейл открыл глаза, лёжа на кровати и уставившись в потолок. — М-м… — простонал он, прежде чем сесть и прислониться к изголовью. — Ты наконец проснулся! — ахнул Хонг. — Давай же, слабый человек! Тебе нужно что-нибудь съесть! — Я устал… — пробормотал он невнятно. — Ты спишь о-о-очень долго, человек! — Хм… — ответил он, звуча сонно, пока поднимал руку, чтобы погладить макушку Раона, а другой — голову Он. Хонг практически запрыгнул к нему на колени, и Кейл промычал, выковыривая маленькие крошки еды из его шерсти. — Вы уже поели? — Конечно! — Мы как раз пытались разбудить тебя, чтобы ты тоже поел. — М-м, простите, — просто сказал он, прежде чем потянуться к стакану с водой у кровати. Та, как обычно, была холодной, и он выпил около половины, прежде чем встать с кровати, держа Хонга. — Бикрос на кухне. Ты даже не позавтракал, а уже время обедать, — отчитала его Он. — Правильно, человек! Дедушка Рон говорил, что всегда нужно есть вовремя! — И Розалин тоже! И Дедушка Голди! — добавил Хонг. — Так что теперь тебе нужно много съесть, понял?       Он кивнул. — Ладно. — И не забывай пить! Дедушка Рон сказал, что сделает тебе мно-о-ого лимонада!       Кейл вдруг содрогнулся. — Он это сказал…? — Он сказал, что сделает тебе травяной чай, если ты не захочешь лимонада, — сказала Он. — Дедушка Рон сказал, что его привезли с восточного континента и что он очень полезный для здоровья — только немного горький.       Выражение лица слабого человека почему-то ухудшилось, и он снова содрогнулся. — Горький…? — Раон, конечно, заметил это — наверное, он замёрз и заболел! — Человек! Тебе нужно укутаться в одеяло! — Хм…? О, но я уже в рубашке, — сказал он. — Не так уж холодно. — Но ты дрожишь! Дедушка Рон должен всё-таки заварить тебе тёплого лимонного чая! — О! Ты можешь выпить его с завтраком и обедом! — Тебе нужно согреться, иначе можешь простудиться! Может, тебе стоит попробовать тот травяной чай, Кейл.       Как ни странно, его выражение лица, казалось, ухудшилось сразу после этого. Кейлу явно очень нужен был тёплый чай!       Пока они шли по коридору виллы, всё время болтая, они случайно столкнулись с умной Розалин и Гленном, которые несли кучу вещей! Раон узнал несколько книг заклинаний и учебников по магии — среди них были даже те, которые он сам прочитал. — О… молодой мастер Кейл, — улыбнулась Розалин. — Добрый день. — Добрый день, молодой мастер. — М-м, — кивнул он. — Вы оба уже поели?       Розалин тихонько рассмеялась. — Это нам стоит спросить вас, — сказала она. — Мы снова не видели вас за завтраком сегодня — вы много спите. Хотя отдых важен, не менее важно не пропускать приёмы пищи, молодой мастер. Как же вы будете расти? — Правильно! Если хочешь вырасти большим и сильным, нужно помнить, чтобы есть вовремя! — кивнул Раон. — Ты очень хрупкий, слабый человек. Я, великий и могучий Раон Миру, вырасту большим и сильным, чтобы тебя не ранили! — И я! — И я! — Неужели? — На лице Кейла было очень довольное выражение. — Тогда хорошо. Так держать. — Конечно! — Все трое ярко улыбнулись. — Мистер Гленн, мисс Розалин, что это вы несёте? — спросил Кейл, разглядывая их огромные книги и безделушки, некоторые из которых парили с помощью магии. — Кажется… много всего. — Хм? О, это некоторые магические артефакты и записи, которые мы нашли в вилле, — ответил Гленн. — Мисс Розалин указала на несколько интересных вещей, и мы сосредоточились на изучении некоторых старых карт потоков маны и структуры старых артефактов, молодой господин. — А… понимаю, — кивнул он. — Значит, вы двое в последнее время действительно много работаете вместе. Я обычно вижу вас только в компании Бада. — Хм? О, этот псих? — Гленн вздохнул, словно раздражённый. — Ну, пожалуй, вы не ошибётесь. Хотя он тоже много тренируется с мисс Ханной и мистером Чхве Ханом. Я часто вижу, как они спаррингуют — мистер Чхве Хан и правда очень… внушителен. — А, понимаю, — кивнул он. — М-м, что ж, удачи в исследованиях.       Они оба улыбнулись. — Спасибо, молодой господин. — Увидимся позже за обедом, — Розалин слегка помахала рукой, и они пошли дальше. Они спустились по лестнице, пока не достигли первого этажа. Их комната находилась на третьем этаже, в хозяйской спальне. Часто Раон, его хён и нуна любили устраивать небольшие гонки по утрам в столовую на завтрак и бегать вверх по лестнице, чтобы позвать Кейла после уроков. — Хотите пойти позже на прогулку? — спросил Кейл, когда они повернули за угол. — Правда? — Конечно! — Но только после того, как ты поешь. — М-м, верно, — кивнул он. — А, на улице стало немного теплее — может, поедим на террасе? На террасе снег лежал возле перил, но ступеньки, ведущие в передний сад, казалось, были расчищены от снега, и Раон заметил маленькие крупинки соли. Он знал от Дедушки Голди, что рассыпание соли помогает растопить снег!       Дедушка Лимонад вышел и принёс им обед. Талантливый дядя Бикрос приготовил им стейк. Раон знал, что это как раз любимый вид стейка Кейла! Хотя его человек никогда не был особенно привередлив в еде, если она была хорошо приготовлена — или приготовлена Бикросом! — А, и, конечно, этот старик заварил вам чай, молодой господин, — улыбнулся Рон. — Тёплый лимонный чай с мёдом на сегодняшний день. Надеюсь, вам понравится. — … — Кейл уставился на чашку перед собой, затем вздохнул. — М-м… спасибо… Рон. — Не за что, молодой господин. Приятного аппетита. — По крайней мере, это стряпня Бикроса… — пробормотал Кейл, беря столовые приборы. — Хм, а, кстати, что-нибудь интересное происходило в последнее время? — О, да! Вчера мы видели тренировочный поединок неуклюжего Бада и сильной Ханны! — Да, но Бад совсем не был неуклюжим, когда сражался! Он делал «вжух», и его аура была такой сильной! — Ага, но я думаю, было круче, когда Ханна…       Они болтали так некоторое время за едой. Кейл, как всегда, внимательно слушал, иногда вставляя короткие реплики и комментарии. Казалось, они просидели там довольно долго, даже после того как тарелки и стаканы опустели, поглощённые разговором. В какой-то момент они заметили, что Кейл замолчал. — Кейл?       В ответ они услышали лишь тихий храп. Кейл спал, положив голову на сложенные на столе руки. — Он снова уснул? — Но он же спал всё утро! — Он очень любит поспать, да?       Порыв ветра пронёсся над ними прохладным бризом, и один-два маленьких лепестка упали на волосы Кейла. Они были с плюща, росшего на стенах. Он выглядел красиво, поэтому Дедушка Голди поддерживал его с помощью магии зимой. — Уууу, — Раон слегка ахнул, указывая на голову Кейла. — Красота! — Волосы у Кейла действительно отросли. — О! Давайте сделаем ему причёску! — предложил Хонг. — Нуна, помнишь, как тётя Таша учила нас заплетать косы? Мы были с Мэри, Ханной и Розалин. — О! Я тоже помню! — воскликнул Раон, затем ахнул. — Тут много цветов растёт! Давайте вплетём их в волосы Кейла! — Да!       И так началось их маленькое приключение. Кейл, к счастью, в основном спал крепко — его ведь было почти невозможно поднять с кровати! Он начала с волос, решив заплести несколько кос. Тем временем Раон и Хонг пошли собирать цветы. Раон помогал в более высоких местах, а Хонг искал снаружи — оказалось, тут и там, даже в снегу, росли несколько белых цветов. — Он? — окликнул их с любопытством Чхве Хан, поднимаясь по ступенькам террасы. Он моргнул, увидев Кейла. — Что вы делаете? С Кейл-ним всё в порядке?       Кошечка ухмыльнулась с тихим смешком. — Мы делаем ему причёску, — сказала она, осторожно перебирая пальцами волосы Кейла. — Я научилась заплетать косы и могу делать ещё много всего — Хонг и Раон пошли собирать цветы. — Цветы? — Разве он не будет выглядеть красивее с цветами? — О, — он моргнул. — А, да… правильно. — Я принёс цветы! — радостно крикнул Раон, неся охапку, а некоторые парили рядом с ним. Он выложил их на очищенный стол — они сложили тарелки и приборы и отставили их в сторону ранее. — Вот фиолетовый, синий, жёлтый... О, привет, Чхве Хан!       Чхве Хан улыбнулся. — Привет, Раон-ним. — Мы собираем цветы, чтобы украсить ими волосы человека! — Хм, понимаю, — кивнул Чхве Хан. — Эм… Могу я помочь? — Конечно! В конце концов Хонг вернулся с маленькой корзинкой, которую, как он сказал, взял у Ханны. — Она также дала мне этот очень красивый цветок! — улыбнулся он. — Она сказала, что он из вазы в её комнате и что я могу его использовать! — Уууу — он жёлтый, как волосы сильной Ханны! — И как волосы Джека! — кивнул Хонг. — Снаружи ещё есть маленькие белые! Они растут возле деревьев — они такие маленькие, но я насобирал много. — Хорошо, спасибо, — улыбнулась Он, вплетая маленькие цветы в косы Кейла. Чхве Хан внимательно наблюдал, помогая сортировать собранные цветы по цвету и форме. Раону они показались похожими на маленькие снежинки в его волосах. — Давайте соберём ещё немного! Прогуливаясь с Чхве Ханом, Хонг и Раон пошли за дополнительными цветами. По пути им удалось встретить хорошую девочку Мэри, которая пила чай в гостиной со стопкой свитков на столе. — Цветы для молодого господина? — спросила она. — Ага! Мы вплетём их ему в волосы после того, как заплетём косы! — Понятно, — кивнула она. — Можно и мне дать вам цветы для него? — Правда? Конечно!       Мэри снова кивнула и направилась в свой кабинет внизу по коридору. — Мне подарили много цветов — я храню их все в кабинете, но не знаю, что со всеми ними делать, — сказала она. — У меня закончились вазы, чтобы хранить их как следует, но мисс Розалин наложила заклинание, чтобы они оставались свежими.       Кабинет Мэри был местом, куда Раон часто заходил. Они делились печеньем и чаем, и Раон приносил ей интересные книги. Это была комната с множеством костей, про которые Мэри часто рассказывала Раону, но также и с множеством цветов. Это потому, что с тех пор как её провозгласили героем, у неё появилось много поклонников, и она старалась сохранить как можно больше подарков от них. Там были даже крошечные рисунки и глиняные фигурки, от которых она ни за что бы не избавилась. — Какие цветы нравятся молодому господину? — Хм… Я не совсем уверен, — признался Чхве Хан. — Человек никогда об этом не упоминал! Я спрошу его позже! — У меня есть вот этот синий цветок, — сказала она. — Он напоминает цвет твоих глаз, Раон-ним.       Раон ахнул. — Это правда, похож! — улыбнулся он, прежде чем выбрать другой цветок. — Тогда можно мне ещё вот этот, хорошая Мэри? Это фиолетовый цветок! Он очень похож на цвет твоих глаз! — О… — она моргнула. — Конечно, можешь взять его, Раон-ним.       Тем временем Хонг и Он были заняты плетением кос на террасе. Кейл всё ещё мирно спал. — Хе-хе, он похож на фею! — Хм? — раздался новый голос. — Что вы делаете, малыши? — Голди! — Разве не красиво? — Он показала на волосы Кейла. — Хо, — улыбнулся он, глаза изогнулись, как полумесяцы. — Действительно. Он проспал всё это время? — Угу. — Он очень любит поспать! — Хм… — Эрухабен подошёл ближе и покрутил пальцем. Появилась золотая пыль и медленно осела, добавляя блёстки его волосам. — Теперь он выглядит даже лучше феи — он похож на дракона.       Раон тихо ахнул. — Так блестит!       Мимо начали проходить другие люди. Розалин и Гленн снова встретили их по пути и создали для них из маны несколько цветов, которые выглядели довольно красиво. Розалин сама вплела один. Бад попытался посыпать снегом, но был немедленно остановлен улыбающимся Роном, который засунул прядь волос за ухо Кейла, прежде чем поставить перед ним травяной чай — а затем ушёл, уводя с собой Бада. Бикрос дал им маленький цветок с кухни, а Джек оставил им белый цветок и прошептал маленькое благословение перед уходом. В конце концов Раон и Чхве Хан вернулись с ещё большим количеством цветов, а с ними и Мэри. — Мы закончили! Но у нас всё ещё осталось так много цветов. — Что нам с ними делать? — О! У меня есть идея!

***

— М-м… — Кейл цокнул языком, открывая глаза. Сонливость всё ещё не отпустила его. Он замер, ощутив тяжесть с обеих сторон — кто-то пристроился у его рук, и ещё кто-то свернулся калачиком у него на коленях. — Что…       Все трое детей спали. Он примостилась слева, уткнувшись головой в пространство между его плечом и шеей, а Хонг мирно посапывал справа, обняв его руку; его голова почти свешивалась с плеча и соприкасалась с Раоном, устроившимся на коленях. Оба кошачьих ребёнка были в своей полиморфной форме, а Раон дремал, лишь изредка подёргивая хвостом.       Он не знал, что именно произошло, но в какой-то момент его перенесли внутрь и уложили на диван с подушкой. Он зевнул и попытался потянуться — насколько это было возможно в таком положении. Как долго он проспал? «Я слушал, как дети болтают, и меня сморило», — вспомнил он. «Чёрт возьми, эта дурацкая болезнь выматывает меня постоянно».       Хонг пошевелился во сне, и Кейл разгладил его спутанные рыжие волосы, удивившись, обнаружив в них разбросанные крошечные цветы и несколько заплетённых прядей. Он вытащил один цветок и покрутил его между пальцев, затем посмотрел вниз и увидел небрежный цветочный венок, лежащий на бедре Хонга, словно упавший. Взглянув на Он, он понял, что у неё тоже заплетены косички, одна более небрежная, чем другая, с вплетёнными цветами. У Раона тоже было по фиолетовому цветку за ушами (если это можно было так назвать).       «Наверное, они гуляли и играли, да…» — подумал он. «Потом, наверное, устали». Хотя Кейл задавался вопросом, кто мог перенести его с террасы. Медленно, насколько мог осторожно, он начал высвобождаться, укладывая детей так, чтобы их головы лежали на одеяле. Он пошевелилась раз или два, но, к счастью, не проснулась. Он накрыл спящих детей одеялом и тихо вышел.       Глядя в окно, он увидел, что уже стемнело — хотя ему казалось, что не могло быть так поздно. Кейл немного походил по коридору, когда услышал приглушённый звук знакомых голосов, доносящийся из гостиной. Он также различал смех и раздражённые возгласы. Почти все собрались вокруг стола и занимались… чем-то. Кейл не был до конца уверен, чем именно, поскольку все они столпились и слегка шумели. — Раз… два…! — Кейл услышал, как что-то… несколько вещей рассыпалось по столу. Звук был похож на мелкие камешки, за которым последовал смех и разочарованные вздохи. — Ах, чёрт! — Сдавайся, Бад~ Это же уже пятый раз, как ты проигрываешь! — Дайте мне ещё попробовать! — О, да брось, теперь моя очередь! — Что вы все тут делаете?       Несколько голов одновременно повернулись к нему, слегка удивлённые, прежде чем заулыбаться. — О, молодой господин!       Хотя, пожалуй, самой странной вещью во всей этой картине было… — …Что у вас всех на головах?       У всех за столом — у Ханны, Бада, Гленна, Джека, Розалин, Мэри — чёрт возьми, даже у Эрухабена, Рона и Бикроса — в волосах были разные цветы. Некоторые носили цветочные венки или цветок за ухом, у других в волосы были вплетены цветы в косы. Были и такие, у кого цветы были просто разбросаны по волосам, словно их застали под цветочным дождём, особенно у Чхве Хана.       Бад, с французской косой, просто рассмеялся. — Сначала посмотри на себя, прежде чем спрашивать о нас! — А? — Кейл потрогал свои волосы и понял, что они заплетены в какую-то замысловатую косу, и он также почувствовал лепестки в волосах. Чхве Хан лишь усмехнулся, указывая на свои собственные волосы, усыпанные цветами, и протянул ему ручное зеркальце.       Его волосы, как он и предполагал, были уложены, заплетены в свободную «рыбий хвост» косу — он также увидел нелепое количество цветов. Многие из них были не по сезону, а маленькие белые цветы были разбросаны, словно крошечные снежинки в его волосах. И один… нет, два цветка, кажется, светились? Или это ему показалось, или его волосы… поблёскивали? Будто кто-то высыпал на них целое ведро блёсток. — Какого чёрта здесь произошло…?       Теперь настала очередь Розалин — у которой волосы были убраны в пучок с косами — рассмеяться. — Это были Он, Хонг и Раон-ним, — объяснила она. — Вы уснули за обедом на террасе, и они решили немного поиграть с вашими волосами, пока вы спали. — Эти трое…? — Они бегали повсюду, собирали цветы и втыкали их вам в волосы — Он заплела косу. — Она и мне тоже заплела! — М-м, они не смогли поместить больше в ваши, но у них осталось так много цветов… — Так что эти малыши решили украсить и нас, — вздохнул Эрухабен, но, казалось, был довольно позабавен. Его волосы были наполовину заплетены, с цветами, рассыпанными по прядям, словно водопад. Какую бы причёску он ни носил, он всегда выглядел безупречно. — Раон-ним заплёл мне волосы, — сказала Мэри своим привычным GPS-голосом, но в её глухом тоне чувствовалась нотка волнения. Хотя её волосы были короткими, с одной стороны были сделаны крошечные косички, обрамлявшие лицо, а за другим ухом был закреплён цветок. В волосах Мэри, казалось, был определённый узор из фиолетовых и синих цветов. — Хо-хо, — Рон просто усмехнулся сбоку, и Кейл бросил на него быстрый взгляд. Цветы были и в его седых волосах. К сожалению, они не делали его менее страшным. — Я… понимаю, — просто ответил Кейл с лёгким кивком. Похоже, многое происходило, пока он был без сознания. — Эм, ну, а что вы все здесь делаете? — О, мы играем в игру из мира Чхве Хана, — сказала Ханна, и они потеснились на диване, чтобы он сел рядом с Чхве Ханом и Мэри. Хотя она носила свой обычный хвост, Кейл мог разглядеть несколько заплетённых прядей, а на голове у неё был цветочный венок, похожий на тот, что был у её брата. — Мир Чхве Хана…? — Кейл взглянул на пять камешков на столе. — Это Конги, Кейл-ним. — А, — он знал эту игру. — Вы играете в Конги? — Мы нашли на улице маленькие камешки и начали играть от скуки, — признался Чхве Хан. — Пока что никому, кроме меня и Бикроса, не удалось в неё выиграть. — Ты и Бикрос, да… — в этом был смысл. Конги — это корейская детская игра, требующая ловкости и точности. Чхве Хан, с дополнительным преимуществом быть самим корейцем, да ещё, вероятно, лучшим мечником — он быстр и точен. С другой стороны, Бикрос тоже был убийцей — конечно, он был ловким и метким. Он сомневался, что у Рона тоже были бы с этим проблемы, если бы тот попробовал. — Бад играл снова и снова, и снова проигрывал последние пять минут. — Эй! Не обязательно было ему это говорить! — Это очень сложно, молодой господин. Вам стоит попробовать.       Кейл поднял один из камешков и немного рассмотрел его. — Ты играл в это в детстве? — У меня было много нун, потому что я рос со множеством двоюродных сестёр, — объяснил Чхве Хан. — Они втягивали в игру и меня, и других кузенов. Честно говоря, поначалу я был очень плох, но со временем стал лучше, — он смущённо рассмеялся. — М-м… понимаю, — кивнул он. — Немного неловко признавать, но в детстве я не так много играл в игры. — Может, и играл, когда был с родителями, но мало что помнил из тех времён. В доме дяди не было с чем играть, и не было времени, чтобы придумывать игры самому или искать камешки для конги. — Просто не было на это времени, — ему нужно было делать работу по дому, ходить и просить еду, учиться и работать. Если и мог найти применение камешку, так это в качестве крайнего средства для еды или чтобы кинуть в агрессивных уличных котов. Даже в мирные школьные дни он был слишком сосредоточен на учёбе, чтобы тратить время на игры. — Ах… — Молодой господин…! — Они почему-то прозвучали странно грустно. — Вот, вам точно стоит попробовать! — Правила такие: сначала нужно собрать их все, затем рассыпать, потом подбросить один, пока подбираешь…       Пока Бад объяснял правила, Кейл тихо прошептал Чхве Хану, сидевшему рядом: — Чон Су научил меня играть в это, впрочем, — сказал он. — Во время миссий на улице было много мелких обломков и камешков, так что он приставал ко мне, чтобы сыграть, когда у нас был перерыв на патрулировании. Я постоянно проигрывал ему, и он заставлял меня покупать ему пельмени каждый раз.       Чхве Хан моргнул, но рассмеялся от истории. — Правда? — Но со временем я стал лучше, — сказал он, чувствуя некоторую долю самодовольства, вспоминая, как начал выигрывать всё больше матчей у Чхве Чон Су. — Тогда уже я заставлял его покупать мне суповые пельмени и треугольные кимбапы по пари, которые мы постоянно заключали. — Он хоть раз выигрывал у тебя после этого? — Пару раз — но я стал лучше, так что он продолжал покупать мне бесплатные закуски, — усмехнулся он. — М-м, а Лидер команды тоже иногда любил поиграть — хотя он больше был любителем ттакчи и чегичаги. Они оба были до смешного ребячливыми, честно говоря, — вздохнул Кейл, подбрасывая камешек и ловя его. — Они научили меня всяким играм. Это было немного утомительно. — М-м, утомительно, да? — он усмехнулся. — А есть любимая? — Не особенно, — признался он. — Но я лично лучше всего справляюсь с играми на память и скороговорками, — он подобрал все пять камешков и зажал их в ладони. — Ах, но это не значит, что я плох в Конги. — …а потом нужно перевернуть их все на тыльной стороне ладони и поймать — Кейл, ты слушал? — нахмурился Бад. — Это довольно сложно, знаешь. — Я слышал, — ему не очень-то и нужно было слушать, поскольку он уже знал правила. — Если я сделаю это с первой попытки, ты достанешь мне суповые пельмени. — Э? Погоди, что? Когда я на это соглашался…       Он усмехнулся. — Ну, поехали. — Что вообще такое «суповые пельмени»…?       Он потряс камешки в ладони, и пять штук рассыпались по столу. Кейл поднял один и подбросил его в воздух. Высоко, но не слишком, достаточно, чтобы успеть подхватить следующий камешек. Он собирал их один за другим. Прошло много времени с тех пор, как он последний раз играл в Конги — годы, на самом деле. Он не так часто играл в игры после того, как стал Лидером Команды №1, но помнил, что играл раз или два с дочерью Ким Мины, которая иногда ждала мать в офисе. Это была одна из немногих игр, в которые он умел играть с ней, поскольку дети со временем начали придумывать свои собственные игры. — Уууу…!       А потом нужно снова рассыпать их все, собирать по два, затем три и два, а затем собрать все четыре и поймать подброшенный. — Вау, он и правда делает это! — Чт— ты хочешь сказать, что это его первая попытка!? — Ах, но вот сейчас сложная часть…       Ему тоже потребовалось время, чтобы научиться хорошо это делать. Затем нужно было перевернуть все камешки с тыльной стороны ладони и снова подбросить, чтобы поймать в ладонь. Кейл вспомнил, как часто ошибался в той части, где нужно было, чтобы они все приземлились на тыльную сторону ладони, поскольку они легко разлетались и падали. Чхве Чон Су много смеялся над ним. — И… хоп! — Кейл услышал ещё несколько одновременных ахов. Камешки приземлились на его руку, хотя один балансировал на краю. Наверное, он запылился. — Ай! Ещё раз! — У вас получится, молодой господин, нужно только поймать! — Тшшш! Ты сбиваешь его концентрацию!       Почему они все воспринимают это так серьёзно? Это же не чемпионат мира по Конги. Кейл вздохнул, сосредоточился и… Вжжик!       Одним быстрым движением его ладони сомкнулись. Затем он медленно раскрыл их, показывая все камешки внутри. — Ах!       Хор восторженных «Вау!» прозвучал в гостиной, и все наклонились ближе, чтобы разглядеть камешки в его руке, словно он только что выиграл чемпионат мира. — Раз, два… Он и правда собрал все пять! — с восхищением посчитал Гленн. Бад поперхнулся. — С первой попытки!? — …Не может быть! — Ханна выглядела весьма поражённой, уставившись на его раскрытую ладонь. — Как ты это сделал!? — Вы просто потрясающий, молодой господин! — подбодрил Джек. — Хм, интересно, есть ли тут какой-то секрет… — прошептал Лок изумлённо.       Мэри похлопала его по плечу сбоку и показала большой палец, прежде чем сказать своим обычным GPS-голосом: — Хорошая работа. — М-м… — он неловко кивнул. — Спасибо. — Вау, вы лучше, чем то, что я видел в воспоминаниях Чхве Чон Су, Кейл-ним…! — прокомментировал Чхве Хан с сияющими глазами. — Вы были очень быстры! — А, да, — почему все так разволновались из-за этого? — Ай, нечестно! Дайте мне ещё попробовать! — воскликнул Иллис. Он продолжил проигрывать ещё пять раз подряд.       После непрерывных провалов Бада камешки передавались по кругу, и каждый получил свой ход. Лок, который зашёл тем вечером уже после того, как Кейл уснул, попробовал несколько раз и почти справился, но ошибся, когда нужно было перевернуть их на тыльной стороне ладони. Розалин пыталась, но постоянно подбрасывала слишком высоко и не успевала поймать, а Мэри подбрасывала слишком низко и не успевала поднять камешки до падения — хотя Ханна потом подбадривала её. — Всё в порядке, — сказала Мэри. — Неудача означает лишь больше возможностей для обучения.       Розалин, которая тоже немного расстроилась после стольких провалов, просто вздохнула. — Да… это верно.       Рон, этот страшный старик, справился за один ход с рекордной скоростью, всё время сохраняя свою благостную улыбку, заслужив небольшие аплодисменты от стола. — Хо-хо, — усмехнулся Эрухабен. — Кажется, твои старые руки всё ещё довольно проворны. — Вы слишком высокого мнения об этом старике, — ответил он. — Это ведь просто детская игра, верно?       Все, кто до этого момента проигрывал, слегка обмякли на своих местах. Бад, в частности, отвел взгляд, когда глаза Рона ненавязчиво скользнули в его сторону. Затем настала очередь Эрухабена, который был… к сожалению, не столь проворен. Может, из-за его длинных, когтевидных ногтей — Кейл не знал. Ханна, Джек и все остальные также сделали свои попытки, и через некоторое время первой после Рона, кому удалось справиться, стала Ханна, как мечник. Лок, который был уже так близок, тоже сумел поймать все камешки в ладонь. Розалин и Чхве Хан порадовались за него, немного слишком грубо взъерошив ему волосы. Мэри также показала Ханне большой палец. — Кейл-ним, — спросил Чхве Хан. — Вы говорили, что хорошо справляетесь со скороговорками, да? — М-м? — Кейл моргнул. — А, да… пожалуй. — Может, попробуем какие-нибудь? — предложил Чхве Хан с улыбкой. — Я тоже знаю несколько — хм, например, «Your giraffe painting is a poor giraffe painting, and my giraffe painting is a well-drawn giraffe painting». — О, я знаю эту, — кивнул Кейл, прежде чем попытаться вспомнить и повторить. — «Your giraffe painting is a poor giraffe painting, and my giraffe painting is a well-drawn giraffe painting». — Да, точно. — Скороговорки всегда давались мне довольно легко, — признался он. — Это было единственное, в чём я был хорош до Чхве Чон Су и Ли Су Хёка. — Их было легко запоминать в детстве, а с его способностью «Запись» стало ещё проще, поскольку он мог обращаться к своим записям. — Скороговорки…? — переспросила Мэри рядом с ним. — Это сложно — скручивать язык? — Хм? О, нет, — вставила Розалин. — Скороговорки — это фразы, которые сложно произнести. Ощущение, будто язык скручивается, пытаясь их выговорить, поэтому они так и называются, — улыбнулась она. — Я тоже кое-что знаю. — Эй, и я тоже, — сказал Бад, задумавшись. — О, вот эта — «Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear». — «Near an ear… e-rer near?» — попытался Лок с ноткой замешательства. — Эй, я знаю эту — «Near an ear, a nearer ear, a…» — Гленн запнулся, цокнув языком. — Эм… ear? — Нет, нет, вот так — «Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear», — повторил Бад, слегка замедляясь. — «Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear», — справилась Розалин. — «Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear». — Отлично! А теперь быстро, три раза! — «Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear…» — она снова произнесла быстро. — «Near an ear, a nearer ear, an i-erly— тьфу!»       Лок поморщился. — Ууу, ты была так близка, нуна!       Кейл промычал. — «Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear», — сказал он, ускоряясь. — «Near an ear, a nearer ear, nearly eerie ear— near an ear, a nearer ear, nearly eerie ear». — Вау, получилось!       Чхве Хан ахнул, словно поражённый. — Кейл-ним, вы и правда…! — Я же говорил, — вздохнул он. — Я хорош в скороговорках. — Хм, неужели? — усмехнулась Розалин. — Тогда попробуйте вот эту — «Susie works in a shoeshine shop. Where she shines she sits, and where she sits she shines». — Почему они все такие длинные…? — вздохнул Лок, бормоча про себя то, что запомнил из фразы. — «Susie works in a shoe-sai— a shoe sine— a shoeshine shop…» — Джек, казалось, довольно сильно боролся. — «Susie works in a shoeshine shop… Susie works in a shoeshine shop…» — «Susie works in a shoe shine shop…» — Бикрос сделал паузу. — where she shines that— where she shines she sits, and where she sits, she shines. — «Susie works in a shoe shine shop… Where she shines she sits and where she sits she shines— Да!» — Ханна слегка взмахнула кулаком, а Джек дал ей «пять», хваля её. — Молодой господин Кейл? — М-м… «Susie works in a shoe shine shop. Where she shines she sits and where she sits she shines». — О! — Розалин выглядела несколько впечатлённой. — Тогда как насчёт этой — «Nine nice night nurses nursing nicely». — «Nine nice night nurses nursing nicely». — А эту? «Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread».       Кейл кивнул и тоже повторил. — «Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread». — «Fed bred Ted Bed…?» — Бад пробормотал себе под нос в полном недоумении.       Розалин промычала. — Вот ещё одна хитрая — «I slit the sheet, the sheet I slit, and on the slitted sheet I sit». — М-м… «I slit the sheet, the sheet I slit, and on the slitted sheet I sit». — Уууу! — Вы и правда хороши в скороговорках, молодой господин, — кивнула Розалин, звуча восхищённо. — Хм, может, другие скороговорки? — он взглянул на Чхве Хана. — О! Да, у меня тоже есть куча скороговорок из моего мира, — улыбнулся тот. — Правда, они будут посложнее — Вот, например: «Park Beom-bok goes to the night cherry blossom viewing, and Bang Bum-bok goes to the day cherry blossom viewing». — … — Чего? — Что? — М-можешь повторить, пожалуйста? — «Park Beom-bok goes to the night cherry blossom viewing, and Bang Bum-bok goes to the day cherry blossom viewing». — Чхве Хан произнёс это на этот раз немного медленнее. — …Всё равно ничего не понял. — Что это было!? Так быстро! — Пак… Бом– бём-бок…? — «Park Beom-bok goes to the night cherry blossom viewing, and Bang Bum-bok goes to the day cherry blossom viewing». — повторил Кейл. Он, на самом деле, уже знал эту, поскольку слышал её в старшей школе, когда был моложе. — О! — Джек ахнул от изумления. — Как!? — Я же сказал, — ответил он. — Я хорош в скороговорках, — он сделал паузу. — Ох — Чхве Хан уже рассказывал мне эту, впрочем. — Ты практикуешь такое с ним…? — Э-э… он просто рассказывает мне некоторые, и я их запоминаю, — ответил Кейл. — …Для развлечения?       Кейл неопределённо пожал плечами. — Это интересно, тем более что на другом языке. — Какую вы считаете самой сложной из тех, что знаете? — спросил Эрухабен. — Мне весьма любопытно. — М-м… — промычал он, взглянув на Чхве Хана, затем прошептал: — Ты знаешь ту про «мокрое печенье»? — А, эту, — кивнул Чхве Хан. — Меня как-то раз друзья на спор заставили выучить её за час в школе. — На спор, да? — сказал Кейл. — Но у тебя получилось? — За час? Не совсем, — смущённо признался он. — Но в конце концов я её выучил, раз уж начал. — Помнишь её до сих пор? — Думаю, да, — он пожал плечами, прежде чем пробормотать про себя несколько корейских слов из скороговорки, тренируясь. Он слегка улыбнулся. — Вообще, я часто повторял её в Лесу Тьмы, чтобы не заснуть и сохранять концентрацию. — Хочешь попробовать сейчас?       Чхве Хан кивнул, ответив по-корейски: — Да. — Хорошо, тогда — раз, два, три!       Они оба глубоко вдохнули и начали говорить вместе: — «A non-moist chocolate chip cookie that lived in non-moist chocolate chip cookie land…»       Комната взорвалась единым «Ууууу…!», когда они начали. Даже Рон приподнял бровь и слегка наклонился, чтобы наблюдать и слушать всё это представление — и всё это ради скороговорки. Честно говоря, Кейл не понимал, что в этом такого интересного. — «…saw a moist chocolate chip cookie from moist chocolate chip cookie land and wanted to become a moist chocolate chip cookie and so went to moist chocolate chip cookie land—» — Э… Эх? — …Оно всё ещё продолжается? — Бикрос прошептал со смесью некоторого восхищения, но и ужаса. — О-хо… — моргнул Эрухабен. — «…but the gate-keeper of moist chocolate chip cookie land said, ‘You are not a moist chocolate chip cookie, but a non-moist chocolate chip cookie, so live in non-moist chocolate chip cookie land-» — Звучит как история, — прокомментировала Мэри. — Оно… Оно и правда похоже на историю… — пробормотала Ханна. — Кажется, это уже целый абзац…! — «…so the non-moist chocolate chip cookie gave up on becoming a moist chocolate chip cookie and went back to non-moist chocolate chip cookie land.» — Вааааау! — Что это было!? — воскликнул Бад, ошеломлённый. — Эй, не забывай дышать, несчастный ублюдок, — вздохнул Эрухабен. Рон поставил перед Кейлом свежую чашку тёплого лимонного чая, а перед Чхве Ханом — наполовину полный стакан воды. — Эй, ты должен объяснить нам смысл этих безумных скороговорок! — Он, в общем-то, глупый, — вздохнул Кейл, откидываясь на спинку дивана и переводя дыхание, с недовольством глядя на чашку с лимонным чаем. — М-м, это о… шоколадном печенье? Которое не… мокрое, — даже Чхве Хану это показалось нелепым. — И оно хочет стать мокрым печеньем, поэтому идёт в страну мокрого печенья, но страж останавливает его и говорит, что оно не мокрое печенье, и отправляет обратно в страну немокрого печенья. — …Чего? — Звучит как сказка на ночь для детей, — заметил Лок. — Очень… эм, странная. — Звучит так, будто её придумал кто-то под действием гипноза, — вздохнул Гленн. — Или в пьяном угаре, — пожал плечами Бад.       Весь вечер они занимались такими глупостями — ловили камешки, пытались выговаривать скороговорки и в итоге даже рассказали несколько историй. Было очень оживлённо — и довольно шумно. Как ни странно, Кейлу это не слишком не нравилось.       В молодости, в годы своей жизни как Ким Рок Су, он никогда по-настоящему не проводил время с другими людьми вот так. Он всегда был занят — не то чтобы он ненавидел веселье и игры. Скорее, он часто вспоминал, что хотел бы иметь достаточно времени для подобных вещей. Просто в его расписании не было для этого места. Со временем он стал считать это бессмысленным, когда мог бы работать или что-то завершать. У него и так было так мало времени в сутках, какую же ещё его часть он мог позволить себе потратить впустую?       Потом появились Чон Су и Су Хёк, когда приближался конец света. Даже во время апокалипсиса, среди всех монстров, Чон Су учил его играм, которые знал, а затем и Ли Су Хёк тоже.       Они подбирали маленькие камни с края разрушающихся улиц, подбрасывали их и говорили: «Вот так играют в Конги». Они находили волчок на распродаже в магазине, вручали его ему и говорили: «Нужно туго его закрутить, а потом отпустить, чтобы он дольше крутился». Иногда во время тренировок Ли Су Хёк доставал чеги и говорил: «Ты такой хилый, Рок Су-я. Ты когда-нибудь играл в Чегичаги, хм? Вот так». А в спокойные дни, когда разбирали файлы по монстрам и отчёты гильдий, Чон Су подходил к его столу и говорил: «Ты видел когда-нибудь игровые шоу по телевизору? Давай я покажу тебе одну игру — она называется „Чам Чам Чам“ — Ты должен её знать! Обещаю, она очень простая!».       Всё стало очень мирным. В последнее время он сидел один по ночам, безучастно глядя в окно или на стену, или закрывал глаза и заглядывал в свои старые «Записи».       Голоса людей, молодых, старых и назойливых, слабо отзывались в его сознании, словно в пустой комнате. А когда его глаза наполовину закрывались, ему казалось, что его мягко уносит в море тусклых записей. Пробежка в случайный магазин у дома, потому что Ли Су Хёк не мог жить без кофе, радостные разговоры его товарищей по команде, выпивающих вместе после миссии, тот раз, когда вся команда явилась в больницу, чтобы ругать и донимать его целый день и ночь после того, как он переборщил с «Мгновением» или получил травму — иногда Чхве Чон Су тоже лежал там с ним. Однажды даже все трое оказались там после тяжёлой миссии, а в будущем и вся команда. Просто бессмысленные, ничем не примечательные, обыденные записи, подобные этим. Но даже так, их было много, они заполняли пространство между записями о монстрах, файлами, названиями гильдий и болезненными воспоминаниями, к которым он не хотел прикасаться.       Кейл открыл глаза. Все всё ещё разговаривали — на столе стояла тарелка с едой. Знакомый аромат витал в воздухе, и он узнал блюдо, стоявшее перед ним. — Суповые… пельмени? — О, Кейл-ним, — это был голос Чхве Хана. — Вам стоит попробовать.       Ему протянули маленькую мисочку с одним пельменем сверху и с соусом для макания. Чхве Хан также дал ему палочки. — Хааа… — он подул на него, прежде чем откусить. — М-м…! — Что-то не так? — …Я обжёг язык, — пробормотал он, осторожно прожёвывая. Чхве Хан быстро подал ему стакан воды. На вкус они немного отличались от тех, что он ел в Корее, но всё равно были хороши. — Ну и? — спросил Бикрос. — Я использовал один из рецептов, что вы записали. — М-м… — промычал он, затем кивнул. — Вкусно. Очень вкусно, на самом деле. Спасибо. — …Конечно, молодой господин, — он прозвучал немного странно — Кейл надеялся, что не обидел его как-то. Прозвучало ли это снисходительно или что-то в этом роде? — …И вот почему нужно быть осторожным, когда просишься в случайные повозки, — разговор продолжал течь. Это был голос Бада, он был оживлён, как всегда. — Но эта ловушка звучала довольно очевидно? — Ханна прозвучала слегка осуждающе. — Помните, что нельзя доверять незнакомцам, — добавила Розалин. — Я спрашивал тебя, не кажется ли хозяин подозрительным, но ты сказал, что всё в порядке! — пожаловался Гленн. — Ну, это потому что я не учуял от них ничего плохого! Откуда мне было знать, что они на самом деле—!       Голоса. Много голосов. Они говорили о том о сём. Кейл слышал несколько технических терминов, связанных с магией, или приёмов меча, может, даже что-то о готовке. Чувствовалось, будто его окутывают его же обыденные записи, и это было… немного тепло.       Красновато-карие глаза Кейла блеснули. Обыденность, да. Хотя все здесь были в некотором роде хлопотными — драконы, убийцы, маги, мечники и тому подобные, они, казалось, идеально вписывались в его море тусклых воспоминаний.       Будут ли и моменты вроде этого вызывать у него ностальгию? Если он сядет и заглянет в свои «Записи», услышит ли он их голоса, рассуждающие о том, как избежать засад, и повторяющие скороговорки?       Два месяца — даже меньше, — этого недостаточно, чтобы подобное стало казаться далёким. Он промычал. «Интересно», — подумал Кейл. Говорят, перед смертью вся жизнь проносится перед глазами.       Услышит ли он тогда отголоски этих голосов?       Часть его надеялась, что да.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!