Глава 39. Первый поход в Хогсмид
9 апреля 2026, 14:11— Итак, вижу все собрались. Хорошо, — профессор Макгонагалл осмотрела толпу третьекурсников, собравшихся во дворе возле северного выхода из замка. — Тогда, пожалуй, начнем инструктаж.
Она строго посмотрела на учеников.
— Во-первых, я обязана вас всех предупредить, что хоть Хогсмид и является полностью магическим поселением, это еще не дает вам права разбрасываться там заклинаниями или, упаси вас Мерлин, устраивать там дуэли. Если я узнаю, что кто-то из вас позволил себе нечто подобное — вы будете лишены права посещения Хогсмида немедленно.
— Это если узнаете, — проворчал стоящий неподалеку от Чарли Терри.
По счастью, Макгонагалл этого не заметила и продолжала зачитывать правила:
— Во-вторых, хотя в Хогсмиде и хватает различного вида пабов и подобных заведений, вам запрещается употреблять любого вида алкогольные напитки, помимо сливочного и хвойного пива, а также глинтвейна в холодное время года до достижения вами совершеннолетия. И учтите, что администрация Хогвартса идет на это лишь в угоду традиции и соблюдению эдикта! Однако, это не значит, что вам следует уподобляться свиньям и терять всякий контроль над собой! Знайте меру и имейте совесть!
Чарли пожал плечами. Конечно, наслушавшись многочисленных комментариев от учеников постарше, он намеревался попробовать хвойное пиво хотя бы раз, но уж точно не собирался напиваться. Тем более, что у него на этот визит в деревню были совсем иные планы.
— В-третьих, помните, что все вы должны вернуться в замок до начала комендантского часа! Хотя визиты в Хогсмид будут проходить каждые выходные и вы можете посещать деревню в оба дня, это не отменяет правил о том, что после отбоя все ученики обязаны находиться в своих гостиных! — Макгонагалл строго посмотрела на кого-то в толпе. — Кроме того, хоть это и не запрещается напрямую, однако я вам крайне не рекомендую покидать территорию Хогсмида. Все же, долина Хогвартса обитаема. И обитаема не только порядочными людьми.
Макгонагалл вздохнула.
— И последнее. Запомните: визиты в Хогсмид — это ваша привилегия. Если эти визиты отрицательно повлияют на ваши академические успехи, вы можете быть лишены этой привилегии. И, конечно же, никаких исключений в необходимости разрешений на посещение, которое должны были подписать ваши родители или опекуны, — она вдруг улыбнулась. — И, поскольку, к счастью, среди вас не нашлось тех, кто возомнил себя слишком умными, чтобы попытаться обмануть учителей и подделать подпись, я могу только пожелать вам удачного дня. Мистер Филч сопроводит вас в первый раз, но затем вы будете вправе посещать деревню самостоятельно.
Макгонагалл развернулась и ушла, к группе подошел Филч. В руках у него был лист пергамента.
— Так, сверяю всех по списку. У кого разрешения нет — лучше сразу кыш отсюда! Так… — он посмотрел в лист пергамента. — Аббот! Боунс! Бут…
Постепенно Филч проверил всех по списку, чуть ли не пинками выгнал из толпы какого-то второкурсника, который пытался проскочить вместе с ними, затем еще раз всех пересчитал, и только после этого велел всем следовать за ним.
— Давайте только живее, не отставайте! — проворчал он. — Шевелитесь там! Ноги в руки — и потопали!
Дорога в Хогсмид оказалась совсем не такой скучной, какой Чарли ее себе представлял.
В его видении, дорога в деревню должна была быть обычной более-менее ровной тропой в направлении «куда-то вон туда». Поначалу, правда, так и было — они шли по широкой, хорошо утоптанной тропе, то поднимаясь по склону, то спускаясь вниз. При этом, время от времени Филч останавливался, оглядывался и проверял, никто ли никуда не пропал. Однако затем начались достопримечательности и «развлечения».
Сперва они оказались на небольшом мосту, который Филч, ворча, назвал «любовным мостиком». Мол, когда-то, лет сто пятьдесят назад у этого моста один из учеников-ловеласов назначал ученицам встречи, после чего ходил с ними гулять по Запретному лесу и что теперь это — эдакое сакральное место для многих парочек в Хогвартсе.
Зря он это сказал. Девчонки в группе буквально засыпали Филча вопросами — и что это за ученик был, и где именно они гуляли, и вообще «ах, как это все романтично!».
Филч ворчал, плевался и, видимо, сам сто раз пожалел о том, что вообще решился рассказать эту историю.
По счастью для него, вскоре в стороне от дороги, на невысоком холме, показались руины. Это было что-то совсем небольшое — обвалившиеся стены, остатки круглой башенки, груда камней, заросшая мхом и колючим кустарником. Ни флагов, ни каких-либо опознавательных знаков. Просто старое, забытое укрепление, пережившее, судя по всему, не одну сотню лет и давно утратившее всякий смысл. Однако Чарли поспешил выручить старика:
— Мистер Филч, а это что за руины?
Филч посмотрел на Чарли с благодарностью и поспешил сменить тему:
— А это раньше дозорный пост был. Пограничная застава. Ну там, сигналы подавать и первыми вражин встречать. Гоблины разнесли, давно еще, тоже в девятнадцатом веке. А потом уже остальное мародеры вынесли. Но кой-чего в замке оттуда осталось. Если интересно — я потом покажу, — Филч фыркнул. — Вообще, таких постов по долине штук двадцать на разных местах. Даже в Запретном лесу один есть.
Чарли покивал, затем для вида задал еще несколько вопросов, чтобы окончательно приглушить тему «романтической истории моста», хотя куда больше его захватила, конечно, не история, а сами руины. Почему-то ему очень захотелось там полазать. Ну так… Мало ли, вдруг десятки поколений студентов и мародеров что-нибудь эдакое упустили, а он раз- и найдет?!
Дорога свернула, и руины вскоре скрылись за поворотом. Дальше путь пролегал через рощицу. Невысокие деревья стояли плотно, ветви нависали над дорогой, но сама дорожка была ухоженой. Здесь стало тише — шаги приглушались, разговоры стихли сами собой, словно лес не одобрял лишнего шума.
Вдруг Филч резко поднял руку.
— Стоять! — гаркнул он. — К обочине все! Быстро!
Ученики недоуменно зашевелились, но спорить никто не стал. Все прижались к краю дороги, кто-то оступился, кто-то недовольно зашипел, но все успели убраться вовремя.
Из-за поворота показались повозки. А точнее — целый караван из по меньшей мере двух дюжин повозок, сопровождаемый каким-то невысоким и худощавым мужичком в старомодной кепке, который с довольной рожей помахал ученикам, проходя мимо. Массивные телеги, с широкими колесами, груженые большими ящиками и мешками, были запряжены фестралами, но видели их, конечно же, не все. Фестралы шли спокойно и уверенно, почти бесшумно, лишь изредка цокали копытами по камням.
На ящиках темнели клейма, штампы и аккуратные надписи: названия хозяйств, даты, какие-то маркировки. В нос Чарли ударила целая волна запахов, когда повозки проехали мимо. Свежий хлеб, запахи мяса и рыбы, затем запах чего-то копченого, потом — запах каких-то концентрированных пряностей.
Вскоре повозки скрылись из виду и движение продолжилось. Правда, без вопросов снова не обошлось.
— А откуда… — начал было кто-то из учеников, но Филч, услышав вопрос, сам недовольно фыркнул:
— Откуда-откуда… От верблюда! Из долины, откуда ж еще? Что — думаете, все само по себе на столах появляется? — Он покосился на учеников с явным презрением. — На Хогвартс вся долина пашет, чтоб вы знали! Двенадцать крупных деревень, между прочим. Хогсмид — это еще не вся история, просто самый видный кусок. И самый близкий.
Он сплюнул в сторону.
— Хогвартс раз в год получает специи и соль, а раз в сезон — новые запасы муки и круп, — пояснил Филч. — Раз в месяц — картошки, мяса, рыбы и сыра. И раз в неделю — свежие овощи и фрукты. Иногда — мед, если получается. Все тутошнее. Десятки волшебников стада содержат, сады разводят и теплицы строят, чтобы вы голодные не ходили. А вы не цените… Козявки неблагодарные.
Чарли поймал себя на странной мысли: раньше он как-то и правда не задумывался, откуда в замке вообще берется еда. Она просто была. Всегда. В нужном количестве, вовремя, горячая и свежая. Нет, понятно, что домовики стараются на кухне, но ведь откуда-то должны были браться продукты?
Трансфигурировать их, понятное дело, было нельзя. Как и создавать из ничего. Да, можно было умножить имеющиеся — например, раздуть тыквы, которые росли на грядках на одном из склонов. Но чтобы умножить имеющееся — надо, чтобы это «имеющееся», как ни странно, имелось. И имелось очень в большом количестве изначально, и при этом было достаточно свежим. А ведь Хогвартс — это сотни учеников, преподаватели, персонал, иногда — посетители или комиссии из Министерства или Совета Попечителей. И все они должны есть трижды в день, да еще и должно оставаться.
Через некоторое время дорога снова изменилась.
Лес поредел, деревья отступили в стороны, и впереди показалось что-то явно не относящееся ни к природе, ни к старым руинам. Поперек дороги тянулась невысокая каменная насыпь, дополненная мешками с песком. Чуть в стороне возвышалась деревянная смотровая вышка, грубая, но добротно сколоченная, с навесом от дождя.
По обе стороны от этого импровизированного поста парили дементоры. Однако, к удивлению Чарли, он в их столь близком присутствии не ощутил ни пустоты, ни холода. Более того, у него даже пропало — впервые за месяц пропало полностью! — ощущение песка на языке, от которого он никак не мог избавиться.
В центре поста, прямо над проходом, летало нечто странное. Светящаяся фигура, напоминавшая очертаниями крупную птицу. Она была, казалось, соткана из одного сплошного белого сияния и при этом излучала спокойствие и тепло. Что бы это ни было, оно определенно не позволяло дементорам приблизиться — Чарли видел, что дементоры, крутившиеся неподалеку от поста, стараются отлететь подальше, как только эта светящаяся штука приближалась к ним хоть немного. Чарли тут же понял, что что бы это ни было, он тоже такое хочет. Чего бы это ни стоило. Если эта штука умеет отгонять дементоров — она ему нужна. Причем немедленно!
— Так, вот тут без глупостей, — буркнул Филч, замедляя шаг. — И языки прикусить.
Даже без его предупреждения все и так притихли.
Кроме дементоров, на посту присутствовали и люди. Их было немного, всего человек пять, все — мужчины сильно за сорок. Одеты они были в практичную полевую форму, похожую на униформу маггловских военных: темные карго-брюки, высокие берцы, плотные кожаные жилеты с нашитыми эмблемами аврората на груди. Поверх — короткие темные тренчи, распахнутые для свободы движений. На поясе у каждого висели флаконы с зельями и небольшие мешочки. У всех в руках были палочки и по выражениям лиц было понятно, что, если понадобится, они пустят палочки в ход без раздумий. Заметив Филча и учеников, один из них поднял палочку — и светящаяся штука сместилась поближе к ним. Другой из авроров — а были это, конечно же, именно авроры, — вышел вперед.
— Назовитесь!
— Аргус Филч, завхоз школы Хогвартс, — представился Филч. — Сопровождаю третий курс в первое посещение Хогсмида!
Аврор кивнул, взял у Филча пергамент со списком учеников, быстро его прочитал, хмыкнул.
— По одному на проверку палочек. Аббот…
Проверка прошла быстро и без лишних слов.
Каждый ученик подходил, показывал палочку аврору, тот ее быстро осматривал и проверял каким-то маленьким золотистым приборчиком, задавал пару вопросов, иногда что-то тихо проверял заклинанием — Чарли не понял каким — и тут же велел отправляться дальше.
Когда очередь дошла до него, он поймал на себе внимательный, цепкий взгляд. Аврор взял его палочку, поверхностно ее осмотрел, поднес к приборчику:
— Ясень, сердечная жила дракона, одиннадцать дюймов ровно, используется два полных года. Все верно?
— Да, сэр, — кивнул Чарли.
Аврор еще раз провел приборчиком по палочке, вдруг побледнел, посмотрел на Чарли сомневающимся взглядом.
— Наверное ошибка…
Он еще раз провел приборчиком по палочке, затем достал собственную палочку, без единого слова сотворил какое-то заклинание, затем еще одно, но уже указывая не на палочку, а на Чарли, побледнел еще больше.
— Так-с, молодой человек… Отойдите-ка в сторонку, — попросил он. — У нас с вами будет отдельный разговор. Только без глупостей!
— Что-то не так, сэр? — настороженно спросил Чарли.
— Нет-нет, я уверен, что тут какая-то ошибка, но я бы хотел, все же, задать вам пару вопросов. Это не больно и не опасно. И, конечно же, мы вас ни в чем не обвиняем.
Чарли обернулся, встретился с сомневающимся взглядом Филча, с бледными лицами однокурсников, со взглядами, полными сомнения. Затем посмотрел на Падму и Терри. Те были встревожены, но, увидев его относительное спокойствие, покивали — мол, если что — мы тебя в Хогсмиде найдем.
— Ладно… Надо так надо.
Чарли кивнул, отошел и встал рядом с аврором. Тот расслабленно кивнул, положил его палочку к себе в карман и вызвал последнего в списке — Блейза Забини. Быстро проверив его палочку, аврор велел:
— Так, вы все — свободны и давайте быстрее отсюда. И запомните на будущее: в Хогсмид — только по дорогам. Ни лесом, ни полями, ни «срезать путь». Дементоры не атакуют только здесь, — он коротко кивнул в сторону коридора и светящейся фигуры. — Вне постов мы за последствия не отвечаем, — он повернулся к Чарли. — Ну а вам, юноша, придется пройти со мной…
Колонна учеников ушла в сторону Хогсмида, при этом многие оборачивались и с тревогой смотрели на Чарли. Однако, вскоре они исчезли из зоны видимости и Чарли остался с аврорами наедине.
Аврор, убедившись, что все посторонние покинули пост, поманил Чарли за собой в сторону небольшой палатки, которая стояла неподалеку от поста. При этом вел он себя как-то странно — вроде и расслабленно, но палочку как будто специально направлял именно в его сторону и старался держаться немного поодаль, как раз так, чтобы Чарли, если что, не мог до него дотянуться. Подойдя к палатке, аврор отодвинул полог:
— Заходите.
Чарли зашел.
Внутри палатка была сильно больше, чем снаружи. Это был скорее полноценный дом на пять комнат, чем палатка. Высоченные, не меньше трех метров, потолки, отдельные комнаты. Была полноценная кухня — Чарли слышал запах чего-то приготовляемого. Кроме того, в палатке было еще пять человек, которые занимались своими делами и вообще отдыхали. Все они, конечно же, с удивлением посмотрели на Чарли и на вошедшего следом за ним аврора, но ничего не сказали — только молча сопроводили их взглядами.
Аврор провел Чарли через всю палатку к самой дальней секции и осторожно постучал по столбику, на который была натянута тканная перегородка, отделявшая маленькую часть палатки от основной.
— Войдите!
Аврор еще раз отодвинул полог, завел Чарли в небольшое помещение. Там ничего особенного не было — просто стоял одинокий стол и несколько стульев. На одном из них сидел невысокий мужчина, сильно старше всех остальных. Хотя, наверное, его просто сильно старила седина. Заметив их, он удивленно посмотрел на сопровождавшего Чарли аврора:
— В чем дело, Праудфут?
— Господин капитан, полюбуйтесь! — аврор протянул ему палочку Чарли и приборчик.
Тот провел приборчиком над палочкой, хмыкнул, глянув на результат:
— Спасибо, Праудфут. Возвращайтесь на позицию. А мы с мистером Уилсоном обсудим кое-что.
Праудфут козырнул, быстро вышел из помещения, а капитан, тяжело вздохнув, наконец начал разговор:
— Что же, мистер Уилсон… Меня зовут Джон Фергюсон, я капитан аврората Великобритании.
— Очень приятно, сэр, — нервно сказал Чарли.
— И мне тоже, хотя я бы предпочел повстречаться с вами при более приятных обстоятельствах, — Фергюсон покачал головой. — Мистер Уилсон, вы догадываетесь, почему мы были вынуждены вас задержать?
— Нет, сэр, — покачал головой Чарли. — Понятия не имею.
Фергюсон кивнул, поднялся из-за стола, подошел к маленькой тумбе в углу палатки, достал оттуда кувшин и стакан, быстро заклинанием наполнил кувшин водой и поставил его на стол:
— Этот прибор, — он показал на золотистую штуковину, которой проверял его палочку, — называется проявителем заклятий. Мы в аврорате им пользуемся, чтобы проверить, не проклята ли та или иная вещь, а также не применялись ли той или иной палочкой какие-либо непростительные заклятия. Собственно, как можете догадаться, на вашей палочке мы такое обнаружили. Конечно, мы вас ни в чем не обвиняем, мистер Уилсон, но… Нам придется прояснить этот вопрос. Но сначала, — Фергюсон посмотрел на Чарли. — У вас есть родственники-волшебники?
— Нет, сэр, — покачал головой Чарли. — По крайней мере, таких, про которых я бы знал.
— Угу. Значит, придется нам вызвать вашего декана. Ну, а вам, соответственно, придется его подождать. Увы, без присутствия взрослого волшебника, который за вас ответственен, мы не можем с вами разговаривать.
Он достал из кармана собственную палочку, взмахнул ею — и из нее тут же выскочила сияющая фигура в виде барса.
— Профессор Флитвик, это капитан Джон Фергюсон. Не могли бы вы прибыть на пост возле Хогсмида как можно скорее? У нас вопрос к вашему ученику и нужно ваше присутствие.
Барс умчался из палатки, Чарли с интересом спросил:
— Сэр, а что это такое?
— Это — патронус, юноша, — пояснил он. — Магическая сущность, которая служит оберегом от дементоров и смеркутов, а также позволяет быстро передавать сообщения на расстояние.
— Класс! — Чарли облизнул пересохшие губы. — А ему можно как-то научиться?
Фергюсон улыбнулся.
— Можно, конечно. Но это далеко не школьный уровень магии. Хотя, конечно, после проверки вашей палочки… Ладно, не будем пока об этом.
Ждать долго не пришлось. Уже через пять минут где-то за стенами палатки послышался тихий хлопок, затем Чарли услышал голос профессора Флитвика. А еще через минуту сам профессор появился в комнате. Он был сильно встревожен. Можно сказать, даже напуган.
— Что тут происходит?!
— Здравствуйте, профессор, — снова поднялся из-за стола Фергюсон, пожал руку профессору Флитвику и взглядом предложил ему сесть. — Прошу, присаживайтесь. Извините, что пришлось вас потревожить, но… У нас тут случился маленький инцидент.
— Я уже догадался, — кивнул Флитвик. — И что же такого сделал один из моих лучших учеников?
Фергюсон кивнул на палочку Чарли, которая лежала на столе.
— В ходе проверки палочки, проявитель, внезапно для нас, выдал предупреждение, что этой палочкой как минимум раз сотворялось убивающее проклятие.
Флитвик побледнел как полотно, уставился на Чарли:
— Мистер Уилсон… Пожалуйста, скажите мне, что вы никого не убивали.
— Нет, сэр! — покачал головой Чарли, однако занервничал еще сильнее. — Ну… Точнее… Оно уже было мертвым. В каком-то смысле…
— Так, стоп! — остановил его Фергюсон, мгновенно посерьезнев и даже отодвинув палочку подальше от Чарли. — Давайте по процедуре… Профессор, поскольку у мистера Уилсона нет известных ему родственников, а ситуация достаточно серьезна, мы вызвали вас, чтобы вы санкционировали применение на мистере Уилсоне сыворотки правды.
— А что это? — спросил Чарли, сильно занервничав.
— Сыворотка правды — это такое зелье, мистер Уилсон, — пояснил Флитвик, тоже слегка нервничая. — Оно заставляет человека отвечать только правду в течение всего времени действия. Ну, или до принятия антидота, конечно же.
— Не бойтесь, зелье само по себе безвредное, — Фергюсон достал из кармана подвесной маленький флакон с прозрачной жидкостью. — И, конечно же, я не буду задавать никаких вопросов, которые не относятся к вашему делу — профессор Флитвик за этим проследит. Вам ведь нечего скрывать, мистер Уилсон?
Чарли сглотнул.
Вообще-то, он очень не хотел бы раскрывать некоторых своих секретов. Но, похоже, отказ сделал бы только хуже:
— Нет, сэр. Конечно нет.
— Чудно, — Фергюсон явно обрадовался, что его визави такой покладистый. — В таком случае… Профессор, вы ведь не возражаете?
— Нет, мистер Фергюсон. Если мистер Уилсон не против, то и у меня нет никаких возражений, — покачал головой Флитвик. — Хотя, конечно, я очень удивлен, что такая ситуация вообще возникла. Но своему ученику я верю.
Он открыл флакон с зельем, накапал в стакан пять капель, затем долил полстакана воды:
— Прошу вас, мистер Уилсон. Выпейте это.
Чарли сглотнул, дрожащей рукой взял стакан и одним махом выпил содержимое.
Ощущение было странным. Наступила какая-то странная уверенность во всем происходящем, а Фергюсон вообще показался ему самым лучшим человеком на свете. Да настолько, что Чарли захотелось поскорее обо всем ему рассказать и вообще ответить на все его вопросы. И чего он, спрашивается, боялся всего минуту назад?
Фергюсон выждал полминуты, затем начал спрашивать:
— Вы — мистер Чарльз Антарес Уилсон, ученик третьего курса Хогвартса, факультет Рейвенкло?
— Да, сэр.
— Вам тринадцать лет?
— Да, сэр, через две недели будет четырнадцать.
Фергюсон хмыкнул.
— Проверочный вопрос: небо обычно красное?
— Нет, сэр. Обычно оно синее. Но сегодня, как и весь месяц, серое из-за дементоров, которые меня уже достали.
Фергюсон с трудом подавил смешок.
— Мистер Уилсон, объясните во всех деталях, когда, как и при каких обстоятельствах вы узнали про заклинание «Авада Кедавра», а также когда и против кого вы его применяли?
Чарли начал рассказывать во всех деталях.
И как он побывал на пиру у Почти-Безголового-Ника, и как разговорился с Серой Дамой, и как она ему рассказала про то, что большую часть Клуба Безголовых Охотников сначала убили этим самым заклинанием. Затем он начал рассказывать, как он с родителями летом поехал в Египет, как случайно нашел магическую часть пирамиды, как пошел бродить по ней, как поранился во время битвы с гигантскими скарабеями — Флитвик и Фергюсон на этих словам переглянулись, синхронно сглотнули и как-то даже странно побледнели, — и, наконец, как из саркофага поднялась мумия, которую он и прикончил, поскольку из-за ранения не мог обойтись другими средствами, да и вообще не знал, как еще можно поразить мумию. Наконец, спустя почти сорок минут рассказа, он замолчал.
Профессор и капитан аврората снова переглянулись.
— Дела-а… — протянул Фергюсон. — Даже не знаю, что сказать. Я на своем веку всякого навидался. Но такого?!
— Ну, по крайней мере, у меня есть и другие доказательства, помимо сыворотки правды, что данная история — не вымысел и не подложное воспоминание, — заметил Флитвик. — Мистер Уилсон передал мне на исследование амулет, который он добыл в недрах пирамиды. Правда, я не знал про то, что перед этим он применил убивающее проклятие, да и что вообще вынужден был сражаться не на жизнь, а на смерть.
— В любом случае, теперь, когда все стало ясно, у меня нет основания задерживать мистера Уилсона, — Фергюсон покачал головой. — Тут никаких разговоров быть не может. Ситуация была опасной для его жизни, целью заклятия была нежить, которая, как ни крути, разумным человеческим существом не является. Да и вообще, парень — герой! Я в его возрасте такое пережить не смог бы…
Фергюсон достал из своей подвесной еще один флакончик — на сей раз с фиолетовой жидкостью, — налил пять капель в стакан, разбавил их водой и протянул Чарли:
— Выпейте, мистер Уилсон.
Чарли безропотно выпил предложенный напиток.
По голове как мешком ударили. Уши мгновенно заложило, горло перехватило. Чарли закашлял. Однако спустя всего несколько секунд противные ощущения исчезли и он снова смог начать мыслить здраво:
— Э-э… Ну так, получается, я ни в чем не виноват?
— Конечно нет! Мы вас ни в чем и не обвиняли…
Фергюсон достал из ящика стола какую-то темно-зеленую штуку, похожую на старую и изрядно потрепанную губку, поднес ее к проявителю, затем протер ею палочку Чарли, затем поднес эту губку к проявителю еще раз, от чего тот издал тихий шелест. Затем Фергюсон протянул Чарли его палочку:
— Держите, мистер Уилсон. Теперь ваша палочка не будет сигнализировать об этом инциденте. Желаю вам впредь не попадать в такие ситуации, как та, что вы описали и та, что вы сегодня пережили.
— Спасибо, сэр, — Чарли взял палочку, убрал ее в кобуру.
— Можете быть свободны. Профессор Флитвик?
— Да, мистер Фергюсон?
— Вы сопроводите мистера Уилсона до Хогсмида или вам не по пути и мне выделить одного из моих подчиненных?
— Нет-нет, не стоит! — поднял руки в примирительном жесте Флитвик. — Я как раз собирался выпить сливочного пива, да все никак не находил времени. Будет повод.
— Хорошо, тогда — не смею задерживать.
Профессор Флитвик повел Чарли за собой, однако когда они были уже у выхода из «кабинета», Фергюсон их окликнул:
— Ах, да, профессор! Личная просьба.
Профессор Флитвик обернулся, с интересом посмотрел на капитана аврората:
— Я вас слушаю?
— Обучите парня патронусу, как будет минута, — Фергюсон усмехнулся. — А то сами понимаете… Дементоры — они у нас тоже нежить. И тоже далеко не являющаяся разумным человеческим существом. Мало ли, что может произойти… Я-то был бы не против, но, увы, закон есть закон.
Флитвик хмыкнул:
— Несомненно, мистер Фергюсон. Как только представится свободная минута…
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!