Глава 1
5 февраля 2026, 20:00 Следующие несколько недель были для Гарри невеселыми. Дядя Вернон все еще злился на него, и у Гарри были синяки, подтверждающие это. Однако, с другой стороны, если не считать регулярных наказаний дяди Вернона, Гарри в значительной степени был предоставлен сам себе. Его ни к чему не принуждали, Гарри даже слышал, как тётя Петуния говорила о найме уборщицы. На самом деле, если бы не постоянно растущая коллекция синяков и ссадин от ремня дяди Вернона, это были бы замечательные несколько недель. Он проводил дни в своей комнате со своей совой, которую назвал Хедвиг, читая книги.
Его учебники были довольно интересными, но в них было много такого, чего он все еще не понимал. В учебнике зелий были только рецепты, в нем не объяснялось, почему они работают. Книги, которые рекомендовал Бэкног, были захватывающими. Там была книга о Хогвартсе, в которой рассказывалась история школы и о том, как все устроено. Оказалось, существует Распределяющая Шляпа, которая решает, на какой из четырех факультетов ты попадешь. Гарри особенно заинтересовали главы, посвященные разным факультетам. И Хагрид, и мальчик у Мадам Малкин говорили о Слизерине и Хаффлпаффе, но Гарри тогда не понял, о чём они.
Самое удивительное, что прочитал Гарри, было из книги, которую он начал в поезде. Он представлял, что Волшебный Мир будет таким же, как обычный, только с магией, но, оказывается, это не так. В книге говорилось о том, что существует совершенно другая культура, и даже объяснялись некоторые вещи, которые были другими.
Оказывается, были разные способы разговаривать, стоять и сидеть, и это было связано с обычными представителями — всё становилось намного сложнее, когда вы имели дело с людьми из благородных семей. Гарри предположил, что логично иметь другую культуру — это ведь целый новый мир.
Гарри дважды прочитал книгу об истории и обычаях волшебного мира, и ему захотелось узнать больше. Он хотел знать всё о разных способах ходить, говорить и сидеть, конечно, это было бы вежливо с его стороны. Он точно не хотел никого обидеть. Может, он сможет купить ещё книг, когда навестит Бэкнога?
Гарри решил, что отправится в Косой переулок за день до того, как должен будет сесть на поезд, чтобы отправиться в Хогвартс, и проведет там ночь. Он был почти уверен, что там будет гостиница или что-то вроде того, а если нет — он мог остаться в гостинице в обычной части Лондона. Так он сможет встретиться с Бэкногом и добраться до вокзала, не разозлив дядю Вернона ещё сильнее.
Итак, тридцать первого августа Гарри сложил все свои вещи в сундук и ухитрился спустить его вниз, не повредив стену. Он оставил его у двери и пошёл искать тётю.
— Тётя Петуния?
Тётя Петуния, которая подглядывала за соседями из-за занавески, испуганно обернулась.
— Что тебе, мальчишка?
— Я ухожу, — ответил Гарри. — Ну, в школу.
Тетя Петуния презрительно скривилась.
— И как именно ты туда доберёшься?
Гарри опять пожал плечами.
— Я решил, что поеду на поезде.
— Надеюсь, ты не ждёшь, что я тебя подвезу, — огрызнулась тётя Петуния.
— Нет, — покачал головой Гарри. — Я пойду пешком.
— Отлично. — Тётя Петуния снова отвернулась к окну, а затем, осознав, что Гарри всё ещё там, обернулась и нахмурилась. — Что?
Гарри снова пожал плечами, чувствуя лёгкое разочарование.
— Эм, ничего. Пока.
Тетя Петуния не ответила.
Гарри поплелся обратно к своему сундуку и вытащил его за дверь на улицу. Он не был уверен, почему его так задело отсутствие реакции тети Петунии, не то чтобы он к этому не привык. Но всё равно это было больно.
Путь до вокзала оказался ещё более утомительным, чем дорога домой. Гарри не был уверен, было ли это из-за лишних вещей в его сундуке или из-за всех его синяков. Наверное, и то, и другое. Но в конце концов Гарри добрался до вокзала как раз вовремя, чтобы сесть на десятичасовой поезд. Гарри забрался внутрь и рухнул на сиденье, поставив сундук перед собой, а клетку с Хедвиг — на сиденье рядом.
К одиннадцати тридцати Гарри добрался до «Дырявого котла». К счастью, в одной из книг Бэкнога была карта с указанием того, где его найти, иначе Гарри бы совсем заблудился.
Гарри втащил свой сундук в темный паб и осмотрелся. Там было не слишком людно, но Гарри на самом деле не хотел ни с кем разговаривать. Когда он был здесь с Хагридом, все странно реагировали на встречу с ним. Гарри протащил сундук через паб, опустив голову, и вышел во внутренний дворик, ведущий от «Дырявого котла». Гарри открыл сундук, порылся в поисках палочки, а затем постучал по кирпичам, как делал Хагрид. Он приятно улыбнулся, когда стена задрожала, как в прошлый раз, и превратилась в арку. Это было великолепно!
Гарри убрал палочку обратно в сундук и направился к «Гринготтсу». Он надеялся, что гоблины не будут против, что он взял с собой сундук и Хедвиг.
Оказавшись внутри здания «Гринготтса», Гарри осмотрелся в надежде увидеть знакомое лицо. Он бы предпочел поговорить с одним из гоблинов, которых встречал в прошлый раз, а не с незнакомцем. Гарри вздохнул, не увидев никого из них. Он быстро сунул руку в карман, чтобы убедиться, что ключ у него с собой, а затем потащил свой сундук к стойке со свободным гоблином.
— Эм, здравствуйте, — нервно сказал Гарри, теребя ключ в кармане.
Гоблин лишь свысока посмотрел на Гарри.
— Э… Я был здесь несколько недель назад, и Бэкног сказал, что мне стоит увидеться с ним еще раз, — попытался объяснить Гарри. — Поговорить или типа того.
— Имя? — надменно спросил гоблин.
— О, эм, Гарри Поттер, — тихо сказал Гарри.
— Полагаю, ключ у вас есть?
— Да, эм, да. — Гарри быстро кивнул и вытащил ключ из кармана.
— Мистер Поттер, прошу вас следовать за мной.
Гарри резко обернулся и уставился на Бэкнога, который, по-видимому, подкрался к нему сзади.
— Хорошо. — Он повернулся к гоблину за стойкой и улыбнулся. — Спасибо.
Гоблин не ответил.
Гарри снова поднял свой сундук и последовал за Бэкногом через ту же дверь, что и в прошлый раз. Придерживая дверь, Бэкног нахмурился, глядя на сундук Гарри, но ничего не сказал.
Он привёл Гарри в тот же кабинет и устроился за столом.
— Вы можете поставить свой сундук и сову в угол.
Гарри благодарно улыбнулся.
— Спасибо!
— Где вы взяли этот сундук? — спросил Бэкног с явным отвращением.
— Хагрид помог мне купить его в прошлый раз, — ответил Гарри, садясь в кресло, подходящее по размеру для человека. — Он подержанный.
— Это я вижу. — Бэкног не выглядел впечатленным. — Возможно, более новый сундук был бы практичнее? Он определенно был бы легче.
Гарри оживился от интереса.
— Правда? Почему?
— Все сундуки создаются с заклинаниями, которые делают их легче, — объяснил Бэкног. — К сожалению, заклинание исчезает через десять лет.
— О. — Гарри пожалел, что Хагрид не сказал ему этого. — Где я могу купить новый? Я планирую купить еще книг, но мой сундук уже такой тяжелый. Было бы гораздо проще, если бы он был легче.
Бэкног откинулся на спинку стула.
— Ещё книг, мистер Поттер?
— Да. — Гарри вежливо улыбнулся ему. — Спасибо за тот список в прошлый раз. Книги были очень интересными. Особенно мне понравилась про историю и обычаи. Есть ещё какие-нибудь книги, которые, по-вашему, мне стоит прочитать?
Бэкног кивнул.
— Всегда пожалуйста, мистер Поттер. Я обязательно дам вам новый список книг, прежде чем вы уйдете сегодня.
— Спасибо. — Гарри осмотрел кабинет; на книжном шкафу стоял очень большой топор. Странное сочетание. — Итак, о чём вы хотели со мной поговорить?
Бэкног наклонился вперед и сложил руки.
— Если вы читали рекомендованные мной книги, то вы знаете, что, подобно миру маглов, в волшебном мире существуют благородные дома.
Гарри кивнул.
— Есть Самые Древние Дома и Древние Дома, верно?
— Верно. — Бэкног одобрительно кивнул. — Что вы помните о Самых Древних Домах?
Гарри нахмурился, сосредоточившись.
— Есть десять Самых Древних Домов и десять Древних Домов. И они все расставлены в определенном порядке, то есть некоторые важнее других.
— Иерархия, — согласился Бэкног. — Упоминала ли книга названия разных домов?
— Нет, — покачал головой Гарри. — Я хочу достать другую книгу, где они есть.
Бэкног встал, подошел к книжному шкафу, вытащил книгу и протянул ее Гарри.
— Страница сто шестьдесят четыре.
Гарри открыл книгу на нужной странице и подпрыгнул, когда рисунок массивного орла с четырьмя ногами шевельнулся.
— Вы это видели?
Бэкног нахмурился, возвращаясь на свое место.
— Что именно?
— Этот орёл, он двигается! — воскликнул Гарри, наблюдая, как животное начинает чистить перья клювом.
— Это говорит о возрасте книги, — с явной гордостью объяснил Бэкног. — Эта книга была написана в тысяча шестьсот пятьдесят четвёртом году, в наши дни они не утруждают себя внедрением магии в книги. А это животное называется гиппогриф.
— Вау.
Гарри еще немного понаблюдал за гиппогрифом, а затем начал рассматривать остальную часть страницы. Страница называлась «Самый Древний и Благородный Дом Поттариус».
Бэкног прокашлялся.
— Семья Поттариус — один из самых могущественных и известных Домов в Волшебной Британии, уступающий только Дому Блэков.
— Круто. — Гарри поднёс палец к гиппогрифу и подпрыгнул, когда тот бросился вперёд, словно собираясь укусить его.
— Ровно восемьдесят четыре года назад лорд Поттариус решил изменить титул своего Дома, чтобы сделать его более современным, — продолжил Бэкног. — Дом Поттариус стал Домом Поттер.
Гарри быстро поднял глаза.
— Что? Типа, моя семья?
— Именно так, — кивнул Бэкног. — Волшебником, изменившим название дома, был ваш дед, лорд Чарлус Поттер.
Гарри не думал, что у него еще могут быть бабушка с дедушкой в волшебном мире.
— Они ещё живы?
— Нет, — ответил Бэкног. — Они умерли в тысяча девятьсот семьдесят восьмом году.
— О, — Гарри нахмурился. — Значит, ещё до моего рождения. Это значит, что мой папа был лордом?
— Да, лорд Джеймс Поттер, — подтвердил Бэкног. — Вы его наследник.
— Значит, когда моя мама вышла за него замуж, она стала леди? — спросил Гарри.
— Верно.
— Потрясающе! — Гарри готов был поспорить, что дядя Вернон и тетя Петуния этого не знали.
Бэкног прокашлялся.
— Как я уже говорил, мистер Поттер, вы наследник своего отца.
— Значит, я тоже лорд?
— Нет. Вы должны быть взрослым, так что не раньше, чем вам исполнится пятнадцать, — объяснил Бэкног.
— Я думал, нужно быть семнадцатилетним или около того, чтобы стать взрослым, — сказал Гарри. Он читал об этом в одной из своих книг.
— Обычно это так и есть; но вы — последний живой потомок Самого Древнего и Благородного Дома, — сказал ему Бэкног.
Гарри закрыл книгу на коленях и откинулся на спинку стула; информации было много, и ее нужно было обдумать.
— Значит, сейчас это на меня не влияет, верно? Я могу просто быть обычным Гарри?
— Боюсь, что нет, мистер Поттер, — Бэкног звучал сожалеюще. — Хотя вы не можете взять под полный контроль Дом Поттеров до пятнадцати лет, вы всё ещё Наследник Самого Древнего и Благородного Дома.
Гарри вздохнул.
— Ох.
— Первое, что вы должны сделать, — это позволить нам провести тест, чтобы удостовериться, что ваши притязания на Дом законны, — бодро объявил Бэкног.
— Но я ни на что не претендую, — указал Гарри.
Бэкног проигнорировал его и резко встал.
— Это не займет слишком много времени, но вам нужно будет пройти со мной в кабинет нашего целителя.
— Целителя? — спросил Гарри, следуя за Бэкногом к двери.
— Полагаю, магловский термин для них — доктор, — сказал ему Бэкног.
Гарри остановился.
— Но я не болен.
Что, если целитель увидит все синяки? Или, что хуже, рубцы? Дядя Вернон будет так зол, если кто-нибудь узнает!
Гарри заставил себя сделать глубокий вдох. Неважно, что думает дядя Вернон; Гарри едет в Хогвартс. Гарри в беспокойстве прикусил губу; если только они не отправят его обратно к Дурслям на каникулы?
— Идёмте, мистер Поттер. — Бэкног выглядел нетерпеливым.
— Но я не болен, — повторил Гарри, даже покорно следуя за гоблином по коридору.
Бэкног вздохнул.
— Хотя это может быть правдой, целитель Акскьюр — тот, кто проведет над вами тесты.
Целитель Акскьюр оказалась гоблиншей, еще меньше ростом, чем Бэкног, но столь же суровой. Когда Бэкног и Гарри прибыли, два гоблина сразу же заговорили на странном языке, который Гарри слышал от Бэкнога в прошлый раз. Он был резким и скрипучим, Гарри даже не был уверен, что способен издавать те звуки, которые они издавали.
— Вы! — целительница Акскьюр внезапно уставилась прямо на Гарри. — Садитесь на кровать.
Гарри поспешил сесть на кровать, на которую она указала. Она была подходящего для человека размера, только очень низкая.
— По словам специалиста Бэкнога, вы утверждаете, что являетесь Гарри Поттером, наследником Самого Древнего и Благородного Дома Поттеров и победителем Волдеморта. — Целительница Акскьюр стояла перед Гарри, уперев руки в бока. — Это правда?
Гарри хотел отметить, что он не претендовал на то, чтобы быть кем-то другим, кроме Гарри, на все это претендовали другие люди, но он не думал, что это принесет какую-то пользу.
— Эм, да?
— Ложитесь, — скомандовала целительница Акскьюр.
Гарри оглянулся туда, где стоял Бэкног, чтобы убедиться, что единственный гоблин, которого он вроде как знал, не оставил его, а затем сделал, как ему было сказано.
Следующие несколько минут были странными. Целительница Акскьюр использовала маленькие ватные палочки, чтобы взять образцы из глаз, ушей, носа и рта Гарри, а затем взяла образцы его крови. Все это время целитель и Бэкног быстро разговаривали на своем языке.
— Не двигайтесь, — скомандовала целитель Акскьюр, собрав все необходимые, по-видимому, образцы.
Гарри смотрел, как целитель Акскьюр вышла из комнаты, а затем взглянул на Бэкнога.
— Что она делает?
— Проверяет ваше родство с Домом Поттеров, — ответил Бэкног, подходя ближе к Гарри.
— А. — Гарри уставился в потолок. — Она сказала, вы специалист. В какой сфере вы специалист?
— По работе с счетами и имуществом Дома Поттеров, — сказал Бэкног.
Гарри повернул голову, чтобы посмотреть на него.
— Вы имеете в виду то хранилище, куда мы ходили в прошлый раз?
Бэкног усмехнулся.
— Это хранилище — просто небольшая сумма денег, которую ваши родители отложили для вас при рождении, мистер Поттер. Дому Поттеров принадлежит множество предприятий, домов и квартир, и в настоящее время они используют десять различных хранилищ здесь, в «Гринготтсе».
Гарри уставился на него.
— Вы хотите сказать, у меня больше денег, чем в том хранилище?
— Они будут у вас, когда вам исполнится пятнадцать, — ответил Бэкног.
— Вау. — Гарри снова уставился в потолок. — Хагрид сказал, что я должен быть осторожен с тем, сколько денег трачу, потому что я должен быть в состоянии заплатить за семь лет обучения в Хогвартсе. Он сказал, что Хогвартс очень дорогой.
Бэкног издал рычащий звук.
— Обучение в Хогвартсе было оплачено вашими родителями на следующий день после вашего рождения.
— О. — Гарри пожал плечами. — Думаю, Хагрид этого не знал. Значит, мне вообще не нужно было покупать подержанный сундук.
— Конечно нет, — согласился Бэкног.
— И я мог бы, наверное, купить новую одежду, — задумчиво произнёс Гарри. — То есть, у меня есть новая школьная форма, но, может, ещё какую-нибудь одежду.
— Это звучит как отличная идея, — ответил Бэкног с таким чувством, что Гарри обернулся посмотреть на него с удивлением.
— Мне купить ее у Мадам Малкин? — спросил Гарри. — Или, может, я мог бы купить её в мире маглов.
Бэкног помолчал мгновение.
— Если хотите, мистер Поттер, я мог бы сопроводить вас в подходящие магазины Косого переулка, когда мы закончим здесь.
Гарри уставился на гоблина.
— Серьёзно? Это было бы здорово, спасибо!
Бэкног с достоинством склонил голову.
— Разумеется. Сколько времени у вас есть сегодня?
Гарри пожал плечами.
— Не знаю. Я рассчитывал найти, где переночевать сегодня, перед тем как ехать в Хогвартс завтра. В Косом переулке есть гостиница или что-то вроде того?
Прежде чем Бэкног успел ответить, целительница Акскьюр вернулась в комнату с куском пергамента в руке.
— Поздравляю, мистер Поттер, ваши притязания законны. Вы Наследник Самого Древнего и Благородного Дома Поттеров.
Гарри не был уверен, как ему следует реагировать.
— Эм, здорово?
Бэкног повернулся к целительнице и сказал что-то на языке гоблинов. Целительница Акскьюр уставилась на Гарри, а затем ответила голосом, который звучал очень сердито.
Гарри снова уставился в потолок. Он интересовался, возможна ли речь на языке гоблинов для людей. Было бы здорово иметь возможность разговаривать с гоблинами, возможно, это тоже было бы очень полезно.
— Мистер Поттер, — Целительница Акскьюр перешла на английский, и Гарри повернулся к ней. — Когда вы в последний раз были у целителя?
Гарри положил руку на живот, который внезапно налился свинцом.
— Эм, не помню.
Целительница Акскьюр сверкнула на него глазами.
— Вы не помните, потому что вы забывчивы? Или потому что прошло много времени?
Гарри вздохнул.
— Не думаю, что я был у целителя с тех пор, как был младенцем.
Целительница Акскьюр издала что-то вроде рычания.
— Тогда вам пора на осмотр.
Гарри нахмурился, глядя в потолок.
— Я должен?
— Было бы разумно, мистер Поттер, — ответил Бэкног. — Мы не можем быть уверены, что вы получили все прививки.
Гарри вздохнул.
— Это то, что делают маглорождённые?
— Они обязаны посетить целителя и получить их перед началом обучения в Хогвартсе, — объяснил Бэкног.
— О, — Гарри снова вздохнул. — Ладно. Что в себя включает осмотр?
Целительница Акскьюр подошла ближе к койке и подняла руку, чтобы нависнуть над лицом Гарри.
— Не двигайтесь.
Гарри лежал как можно тише, пока целительница медленно двигала свою руку, которая парила в нескольких сантиметрах над его телом, к его ногам.
— Теперь можете двигаться, — сказала ему целительница Акскьюр через несколько минут. — Я скоро вернусь.
Гарри смотрел, как она снова вышла из комнаты.
— И всё?
— Она сделала сканирование вашего тела, — сказал ему Бэкног. — Теперь она переносит сканирование на пергамент.
— Она сделала сканирование рукой? — недоверчиво спросил Гарри.
— Человек-целитель обычно использовал бы палочку, — сказал ему Бэкног. — Гоблины не пользуются палочками.
— Верно, — кивнул Гарри. — Когда я был здесь в прошлый раз, вы сказали, что большинство волшебников не владеют беспалочковой магией. Значит ли это, что я могу научиться делать магию, как вы?
— Нет, — покачал головой Бэкног. — Вы не гоблин. Однако вы можете научиться делать некоторую магию без палочки.
Гарри задумался над этим.
— Думаете, есть книги о том, как это делать?
Бэкног издал хриплый смешок.
— Уверен, что есть.
— Какое сканирование сделала целитель Акскьюр? — спросил Гарри.
— Сканирование покажет каждую травму и инфекцию, которые у вас есть в настоящее время, а также любые заклинания, воздействующие на вас, — сказал ему Бэкног.
Гарри поморщился, это будет невесело. Что, если Бэкногу он разонравится, когда он узнает о синяках? Он все еще не знал, где проведет ночь.
— Бэкног? — спросил Гарри. — Где бы мне лучше всего переночевать сегодня?
Бэкног нахмурился.
— Вы не можете вернуться к родственникам?
Гарри покачал головой.
— Я сказал им, что останусь здесь до завтра.
В этот момент в комнату с разъяренным видом вошла целительница Акскьюр и снова заговорила с Бэкногом на их языке.
Гарри снова посмотрел на потолок, покрытый причудливыми узорами.
— Мистер Поттер. — Целительница Акскьюр подошла к койке. — Я изучила ваше сканирование. У вас, кажется, ненормальное количество ушибов.
Гарри следил глазами за одним из завитков.
— Не могли бы вы снять рубаху и позволить мне осмотреть гематомы? — спросила целительница Акскьюр.
Завиток, за которым следил Гарри, разделился на три новых узора, и он решил следовать среднему из них.
— У меня есть мазь, которая может полностью их излечить, — добавила целитель Акскьюр.
Гарри взглянул на неё. Он не был уверен, что такое гематома, но предположил, что это либо синяк, либо рубец, и он беспокоился, что кто-то из детей в Хогвартсе может их увидеть и высмеять его.
— Я могу выйти из комнаты, если вам так будет комфортнее, — предложил Бэкног самым мягким голосом, который Гарри когда-либо от него слышал.
Гарри покачал головой, сел и стянул футболку. Он скомкал футболку в руках и уставился на свои колени.
— Можете ли вы сказать мне, как вы получили эти ушибы? — спросила целительница Акскьюр.
Гарри пожал плечами.
— Мистер Поттер? — переспросил Бэкног.
— Мой дядя, — тихо ответил Гарри, отводя взгляд. — Он иногда злится.
— Я вас поняла, — быстро ответила целительница Акскьюр. — У меня есть баночка с мазью, которая быстро залечит эти контузии, а также рубцы. Вы можете нанести её позже, если хотите, когда будете одни, но, возможно, проще будет, если вы позволите мне нанести её на вашу спину сейчас.
Гарри пожал плечами в знак согласия.
— Отлично.
Целительница Акскьюр протянула руку и поймала баночку, которая прилетела через комнату, затем обошла кровать и встала позади Гарри.
Гарри подпрыгнул, когда мазь коснулась его спины, она была холодной.
— Сканирование также показало несколько других моментов, на которые стоит обратить внимание, мистер Поттер, — сказала целительница Акскьюр, мягко втирая мазь в спину Гарри. — Похоже, вы пропустили две прививки, от Грибковой Золотухи и Драконьей Оспы, и у вас сломано одно ребро.
Гарри моргнул от удивления. Он не думал, что дядя Вернон бил его так сильно.
— О…
— Я исправлю это через мгновение, — заметила целитель Акскьюр. — На вас также, кажется, действуют несколько заклинаний.
— Какие заклинания? — спросил Гарри.
— Заклинания, которые так или иначе останавливают ваше развитие, — объяснила целительница Акскьюр, заканчивая наносить мазь.
— Что? — Гарри повернулся, чтобы посмотреть на нее, и затем ахнул от боли.
— Я же сказала, у вас сломано ребро, — сказала ему целительница Акскьюр.
— О. — Гарри посмотрел на свои колени. — Я просто думал, это сильный синяк.
— Нет, — коротко сказала целительница Акскьюр, обходя кровать, чтобы снова встать перед Гарри. — Мне нужно будет прикоснуться к коже над ребром, чтобы исцелить его.
Гарри пожал плечами.
— Ладно.
Ее руки были холодными, и на мгновение боль была такой сильной, что он замычал, но потом вся боль прошла.
— Вау. — Гарри уставился на ее руку, когда она убрала её. — Это потрясающе!
— Можете надевать рубаху, — сказала ему целитель Акскьюр. — Итак, знали ли вы о воздействующих на вас заклинаниях?
Гарри натянул футболку, восхищаясь отсутствием боли, и затем отрицательно покачал головой.
— Что они делают?
— Их два, — ответила целительница Акскьюр с нахмуренным лицом. — Одно из них — для подавления вашей магии. В семьях волшебников не редкость накладывать временный блок такого рода, когда ребенок обладает особенно сильной случайной магией.
— Значит, если оно временное, то исчезнет само? — с надеждой спросил Гарри.
Целительница Акскьюр отрицательно покачала головой.
— Оно уже должно было исчезнуть. Мне придётся снять его самой.
— А как насчёт другого блока? — спросил Гарри. — Вы тоже можете его снять?
— Второй блок связан с вашей способностью к обучению. — Целительница Акскьюр выглядела разъярённой. — Понятия не имею, кто мог наложить на вас этот блок, но я определенно могу его снять.
— Моя способность к обучению? — Гарри нахмурился от недоумения. — Зачем мне такой блок?
— Он вам не нужен, — резко сказала целительница Акскьюр. — Ложитесь.
Гарри быстро подчинился и снова уставился в потолок.
— Будет больно?
— Да.
Она была права. Было очень больно! Так сильно, что Гарри прикусил губу, чтобы не закричать, но потом все закончилось.
— Я чувствую себя так же, — прокомментировал он.
— Что ж, они определенно исчезли, — заметила целитель Акскьюр, а затем коснулась пальцем кровоточащей губы Гарри. — Глупый мальчишка.
Гарри пожал плечами.
— Извините.
— Садитесь, мистер Поттер, — скомандовала целительница Акскьюр.
Гарри свесил ноги с койки и сел.
— Теперь, мистер Поттер, — начала целительница Акскьюр. — В вашем сканировании были еще три момента, вызывающих беспокойство.
Гарри скривился.
— Во-первых, вы ужасно истощены, — с нахмуренным лицом сказала ему целительница Акскьюр.
— Чего? — Гарри никогда не слышал этого слова.
— Вы голодаете, — коротко сказала целитель Акскьюр. — Вы очень мало едите.
— О. — Гарри нервно пожал плечами.
— Я дам вам набор зелий, — сказала ему целительница Акскьюр. — Вы будете принимать по одному каждый день в течение двух недель. Не пропускайте дни.
— Ладно, — кивнул Гарри. — Я смогу.
— Итак, последнее, что показало ваше сканирование, — это некоторые очень тревожные данные о вашем шраме, — продолжила целительница Акскьюр. — Я никогда не видела ничего подобного.
Гарри потянул за волосы, пытаясь прикрыть шрам.
— Что это значит?
— Замечали ли вы что-нибудь странное в своем шраме, мистер Поттер? — спросила целительница Акскьюр.
— Нет, — покачал головой Гарри.
— Что ж. — Целительница Акскьюр переглянулась с Бэкногом. — Сейчас я ничего не могу сделать, но я изучу этот вопрос. И, наконец, ваши очки.
— Что с ними? — Гарри неловко дотронулся до них.
— Я могу исправить ваше зрение, — коротко сказала целительница Акскьюр. — Если хотите.
— Будет больно? — с подозрением спросил Гарри.
— Да, — ответила целительница Акскьюр. — Но вам больше никогда не понадобятся очки.
Гарри обдумал это.
— Ладно.
— Выпейте это. — Целительница Акскьюр сунула ему пузырек с фиолетовой жидкостью.
Гарри неуверенно посмотрел на жидкость.
— Вы уверены?
— Это исправит ваше зрение, — заверил его Бэкног.
Гарри залпом выпил жидкость и затем стал ждать начала боли. Она не заставила себя ждать. На этот раз Гарри даже не пытался сдерживать стоны, ему казалось, что его глаза горят огнем. А потом, так же быстро, как и в прошлый раз, боль исчезла, и все стало расплывчатым.
— Вам нужно снять очки, — указала целительница Акскьюр.
Гарри снял их и затем разинул рот от изумления. Мир выглядел таким другим. Все было четче, ярче, лучше.
— Ого! Это потрясающе! — Гарри посмотрел туда, где стояла очень четкая целительница Акскьюр. — Спасибо!
Целительница Акскьюр просто кивнула.
— Значит, мы закончили? — спросил Гарри, чувствуя небольшую вину за то, как сильно он хочет сбежать из комнаты.
— Почти, — ответила целительница Акскьюр. — Сначала вы должны получить недостающие прививки. — Она протянула обе руки и поймала два маленьких пузырька, которые прилетели к ней.
Целительница Акскьюр поставила пузырек с фиолетовой жидкостью и затем коснулась пальцем плеча Гарри.
Гарри вскрикнул от резкой боли и затем с удивлением наблюдал, как фиолетовая жидкость постепенно исчезала из пузырька.
— Что?..
— Я переношу зелье прямо в ваш кровоток, — объяснила целитель Акскьюр, ставя теперь уже пустой пузырек и беря второй. Так же, как и раньше, жидкость в пузырьке исчезла.
Когда целитель закончила, Гарри потер руку в том месте, где был палец целитель Акскьюр.
— Теперь мы закончили?
— Да, — сказала ему целитель Акскьюр. — Однако, если вы когда-нибудь заметите что-нибудь необычное в своем шраме, вам нужно сообщить мне. У вас есть сова, я полагаю?
Гарри кивнул.
— Да, её зовут Хедвиг.
— И вы напишете мне? — спросила целительница Акскьюр.
— Хорошо, — согласился Гарри.
— Вот зелья и мазь. — Целительница Акскьюр протянула ему деревянный ящик. — Помните, по одному зелью каждый день в течение двух недель. Вам следует начать сегодня. А мазь от синяков в зеленой баночке. Втирайте ее в синяки, и они исчезнут через несколько часов.
— Спасибо, — снова сказал Гарри. — Вы были великолепны. Я чувствую себя лучше, чем когда-либо.
— Уверена, — согласилась целительница Акскьюр, прежде чем выйти из комнаты.
Гарри посмотрел на Бэкнога.
— Что теперь?
— Мы положим ящик к вашему сундуку, — ответил Бэкног, уже направляясь к двери.
— Не думаю, что ящик поместится в мой сундук, — указал Гарри, следуя за гоблином в коридор. — Он уже довольно полный.
— Мы купим вам новый сундук, в который он поместится, — заверил его Бэкног.
— О, хорошо, — кивнул Гарри. — Мне нужно больше денег? У меня еще осталось довольно много, но часть в фунтах.
— Я организую для вас Обналичивающий Ключ.
— Что это? — с любопытством спросил Гарри.
— Это ключ, который можно использовать для покупок, — сказал ему Бэкног. — Вы даете ключ владельцу магазина, он прижимает ключ к специальному листу пергамента, и на нем записывается ваша покупка.
— О, как кредитная карта. — Гарри последовал за Бэкногом в его кабинет и поставил ящик на пол рядом со своим сундуком.
Бэкног непонимающе посмотрел на него.
Гарри неловко пожал плечами. Может, они не знают о таких вещах, как кредитные карты.
Бэкног сел за стол, вытащил из ящика большой ключ.
— Присаживайтесь, мистер Поттер, я буду занят несколько минут.
Гарри сел, взял книгу, которую Бэкног дал ему ранее, и снова открыл её на странице о своей семье. Это было захватывающе!
— Мистер Поттер?
Гарри удивленно поднял глаза, он совершенно забыл, что Бэкног здесь.
— Да?
— Вы готовы идти? — Бэкног стоял у двери.
— Да, извините. — Гарри с сожалением положил книгу на стол и встал. — Мне нужно что-то брать с собой?
— Нет.
Бэкног повёл Гарри обратно по туннелю к двери, ведущей в большой зал со стойками, и остановился.
Гарри с недоумением посмотрел на него, а затем моргнул, когда гоблин внезапно стал выглядеть как человек обычного роста.
— Ого! Как вы?.. Зачем вы?.. — Гарри разинул рот, глядя на гоблина, превратившегося в человека.
Бэкног вздохнул.
— Так проще, мистер Поттер.
Гарри не знал, что сказать.
Бэкног провел Гарри через большой зал с людьми и вывел в Косой переулок.
— Куда бы вы хотели пойти сначала?
Гарри пожал плечами.
— Сначала купить сундук или потом?
— Думаю, сначала. — Бэкног протянул Гарри большой ключ. — Вам нужно уколоть палец, а затем нанести кровь на ключ.
Гарри скривился от этой идеи.
— У меня нет ничего, чем можно уколоть палец.
Бэкног дотронулся до пальца Гарри, и сразу же на нем появилась капля крови.
— Теперь нанесите её на ключ.
Гарри сделал, как ему сказали, а затем засунул палец в рот. Он чуть не уронил ключ от испуга, когда тот засветился красным.
Бэкног кивнул одобрительно.
— Теперь это активный Обналичивающий Ключ. Если вы потратите больше пятидесяти галлеонов за одну покупку, вам нужно будет предоставить каплю крови для подтверждения личности.
— О. — Гарри посмотрел на ключ; он перестал светиться. — Так куда нам идти за сундуком?
— В «Лавку Транчи».
«Лавка Транчи» была большим магазином рядом с «Лавкой Олливандера», сундуки в витрине выглядели такими вычурными по сравнению с сундуком, который Гарри купил с Хагридом.
— Доброй встречи. — Худой волшебник с седыми волосами приветствовал их улыбкой. Он протянул руку, чтобы пожать руку Бэкногу, а затем Гарри.
— Доброй встречи, — кивнув, ответил Бэкног.
— Доброй встречи, — повторил Гарри, он помнил, что читал об этом в книге по обычаям.
— Меня зовут Мерсер Транчи, — представился мужчина. — Чем могу помочь сегодня?
— Мой спутник ищет новый сундук, — прямо ответил Бэкног.
— Я вас понял. — Мерсер улыбнулся Гарри. — Какой сундук вы ищете?
Гарри пожал плечами.
— Не знаю. Какие вообще бывают сундуки?
Глаза Мерсера загорелись.
— Слишком много, чтобы перечислять. Для чего вы планируете использовать сундук?
— Для Хогвартса, — ответил Гарри. — И, эм, чтобы хранить книги.
— А, — кивнул Мерсер. — Заядлый читатель?
— Да, — ответил за Гарри Бэкног. — Ему понадобится большой отсек для книг с эффективной системой каталогизации.
— Я вас понял. — Мерсер повёл их к одному из сундуков у стойки. — Мы назвали этот сундук «Рейвенкловским». В нём два отсека, один из которых сделан специально для книг…
Бэкног прервал его.
— Ему нужно как минимум три отсека и продвинутая система безопасности.
Мерсер издал задумчивый звук.
— Хм, возможно, наш «Переливчатый» сундук? — Он повёл их к сундуку в дальнем левом углу. — Четыре отсека, включая один книжный, один отсек, который откроется, только если на ключе есть кровь владельца, и один отсек с температурным стазисом.
Гарри неуверенно посмотрел на Бэкнога. Отсек, для которого нужна кровь? Разве это не странно?
Бэкног посмотрел на него.
— Что вы думаете, Гарри?
Гарри пригляделся к сундуку. Он был сделан из дерева черного цвета и имел серебряные замочные скважины — четыре штуки.
— Какой он изнутри? — спросил он.
Мерсер достал из кармана связку ключей, вставил ключ в первую скважину. Крышка сундука сама открылась, показывая черную бархатистую обивку.
— Хотите увидеть другие отсеки? — спросил Мерсер.
Гарри пожал плечами; другие будут выглядеть иначе?
— Да, — ответил Бэкног.
Мерсер закрыл сундук, а затем вставил ключ во вторую скважину. Когда крышка поднялась, сундук выглядел совершенно иначе. Для начала, он был гораздо мельче.
— Вы помещаете книгу сюда, как на книжную полку, — объяснил Мерсер, — и можете прокручивать свою коллекцию вот так. — Он нажал на рычаг сбоку сундука, и дно сундука начало двигаться, как конвейерная лента.
— Вау! — беззвучно произнёс Гарри.
— Нет системы каталогизации? — с нахмуренным лицом спросил Бэкног.
— Нет, — покачал головой Мерсер и вернул рычаг в исходное положение. — Но отсек вмещает до двухсот книг.
— Отсутствие системы каталогизации только усугубляет это, — указал Бэкног.
— Хотите увидеть последние два отсека? — спросил Мерсер.
Бэкног посмотрел на Гарри.
— Что вы думаете?
— Эм, сколько он стоит? — спросил Гарри.
— Девяносто пять галеонов, — ответил Мерсер.
Гарри шокированно посмотрел на Бэкнога. Это были большие деньги.
— Не могли бы вы дать нам минутку? — попросил Бэкног Мерсера.
Как только Мерсер отошёл, Гарри заговорил:
— Это же так много денег!
— Оно того стоит, — заверил его Бэкног.
— Так вы думаете, мне стоит его взять? — спросил Гарри. — А как насчёт отсутствия системы каталогизации, о которой вы беспокоились?
Бэкног посмотрел на сундук.
— Пока вы будете аккуратны с размещением книг, всё будет в порядке.
— Хорошо, — кивнул Гарри. — Значит, мне стоит его взять?
— Если хотите.
Гарри нахмурился на гоблина, замаскированного под волшебника.
— Вы не помогаете.
Бэкног посмотрел на Мерсера, который быстро подошел.
— Остались вопросы? — спросил продавец.
— Нет, — покачал головой Гарри. — Я, эм, возьму его.
— Отлично, — улыбнулся Мерсер. — Хотите забрать его с собой сейчас?
— Да, пожалуйста, — ответил Гарри.
Мерсер поднял сундук и отнес его к стойке.
— Потребуется всего мгновение, чтобы настроить защищенный отсек на распознавание вас.
— Верно, — Гарри скривился. — Кровь.
Мерсер усмехнулся и положил на стойку два ключа.
— Именно так. Мне просто нужно, чтобы вы укололи палец и нанесли кровь на эти ключи.
Гарри закатил глаза. Что это за волшебный мир и его близкая связь с кровью? Он протянул палец Бэкногу, чтобы тот уколол, как в прошлый раз, и затем нанес появившуюся кровь на ключи.
— Отлично, — кивнул Мерсер и затем взглянул на Бэкнога. — С вас девяносто пять галеонов.
— Смотрите не на меня, — отрезал Бэкног.
— Прошу прощения. — Мерсер опустил взгляд на Гарри. — Вы будете платить монетами или ключом?
— Ключом, — ответил Гарри.
Мерсер вытащил из ящика кусок пергамента и положил его перед Гарри.
— Не могли бы вы, пожалуйста, прижать ключ к этому месту.
Гарри достал из кармана Обналичивающий Ключ, прижал его к пергаменту, а затем выдавил последнюю каплю крови из пальца, чтобы нанести на отпечаток ключа. Отпечаток ключа засветился красным, а затем кровь исчезла.
Мерсер убрал пергамент обратно в ящик.
— Было приятно иметь с вами дело, юноша.
— Да, — неловко ответил Гарри, поднимая один конец своего нового сундука. — С вами тоже.
— Доброго расставания, — улыбнулся Мерсер на прощание.
— Доброго расставания, — повторили Гарри и Бэкног, выходя из магазина.
— Он такой лёгкий, — заметил Гарри Бэкногу, — Думаю, я мог бы поднять и нести его.
— Он не станет тяжелее, — сказал ему Бэкног. — Неважно, что вы в него положите.
— Вау, — Гарри удивленно вздохнул, глядя на сундук. — Это потрясающе. Можем мы теперь купить новую одежду?
— Конечно, мистер Поттер, — кивнул Бэкног. — Сюда.
1-1-1
К тому времени, как Гарри и Бэкног вернулись в банк, было почти четыре часа. Они недолго пробыли в магазине одежды, хотя Гарри купил много разной одежды — он собирался выбросить всю старую одежду Дадли. Но они провели более часа в книжных магазинах. Бэкног отвел его в два разных книжных магазина. Первый был тем, где Гарри был с Хагридом, и там Гарри купил двадцать три книги, но второй был на совершенно другой улице под названием Лютный переулок. Гарри купил двенадцать книг во втором магазине, и он не мог дождаться, чтобы прочитать их. Они были о волшебных обычаях и традициях, там была даже целая книга о семье Поттеров. Гарри не мог поверить, сколько денег он потратил. Это казалось нелепым, но Бэкног поощрял его, и Гарри знал, что всё это не пропало даром. Он собирался прочесть все до единой книги. Даже скучную на вид книгу о том, как пользоваться пером. Пока они поднимались по ступеням в «Гринготтс», желудок Гарри заурчал от голода. — Вы не обедали, мистер Поттер? — спросил Бэкног. Гарри покраснел. — Нет, я с вами с самого обеденного времени. — Я в курсе, — заметил Бэкног. — Я предполагал, что вы пообедали ранее, прежде чем прийти ко мне. Гарри смущенно пожал плечами. — Нет. — Хорошо. — Бэкног повёл Гарри обратно по коридору в свой кабинет. — Мы скоро поедим. — Спасибо. Оказавшись в кабинете Бэкнога, Гарри переложил все из старого сундука в новый и протянул руку через прутья клетки, чтобы погладить Хедвиг. — Прости, что оставил тебя здесь так надолго, девочка. Хедвиг проигнорировала его. — Что мне делать со старым сундуком? — спросил Гарри. — Можете оставить его здесь, — сказал ему Бэкног. — Я его утилизирую. Гарри слегка ухмыльнулся явному отвращению гоблина к сундуку. — Вы можете положить ящик с зельями в третий отсек, — предложил Бэкног. — Они не разобьются или что-то в этом роде? — спросил Гарри, делая, как ему сказали. — Нет, внутренняя часть сундука не реагирует на то, что происходит снаружи. — Вау. — Гарри с изумлением уставился на сундук. Это было невероятно. — Вы переночуете в «Дырявом котле», — сказал ему Бэкног. Гарри сморщил нос. — Ладно. — Но сначала мы вас замаскируем, — продолжил Бэкног. — Как вас? — с интересом спросил Гарри. — Нет, — покачал головой Бэкног. — Мы используем Оборотное зелье. Один глоток изменит вашу внешность на час. Вам следует использовать его каждый раз, когда вы выходите из своей комнаты. Гарри с облегчением улыбнулся. — Круто. В прошлый раз, когда я был там с Хагридом, они все меня пугали. Казалось, что все меня знают. Бэкног открыл шкафчик, стоявший рядом с книжным шкафом, и достал оттуда ещё один пузырёк с жидкостью и маленькую коробочку. — Как вы хотите выглядеть? Гарри пожал плечами. — Не знаю. — Хорошо. — Бэкног открыл коробку и достал маленький бумажный пакетик с картинкой на лицевой стороне. — Как насчёт этого? Гарри посмотрел на фотографию, на ней был изображен мужчина с каштановыми волосами. — Эм, давайте. Бэкног открыл пакетик, вытащил волос и затем бросил его в пузырек с зельем. — Вы всегда держите волосы в своем шкафу? — спросил Гарри, наблюдая, как зелье становится зеленым. — Полезно иметь на случай чрезвычайных ситуаций. — Бэкног протянул ему пузырек с зельем. — Вам нужен всего один маленький глоток. Гарри с отвращением посмотрел на зелье, прежде чем сделать глоток. Он сразу почувствовал, как его тело меняется и растет. Было больно! Когда его тело закончило меняться, Гарри посмотрел вниз и понял, что теперь он гораздо выше. — Вау. — Гарри потянулся. — Это странно. Почему моя одежда всё ещё подходит? Она выросла вместе со мной? — Нет, она изначально вам не подходила, — сухо ответил Бэкног. — Ваши брюки немного коротки. Гарри посмотрел вниз как раз вовремя, чтобы увидеть, как Бэкног указывает рукой на его брюки, и они становятся длиннее. — Теперь переложите все в новый сундук и следуйте за мной, — скомандовал Бэкног, направляясь к двери. Гарри быстро перебросил все из старого сундука в новый. К тому времени, как он закрыл сундук и поднял его, Бэкног уже ушел. Гарри поспешно вышел из кабинета, сундук в одной руке и клетка Хедвиг в другой, и чуть не врезался в Бэкнога, который, очевидно, ждал его. — Извините, — пробормотал Гарри, идя по коридору с Бэкногом. — Странно иметь длинные ноги. — Знаю, — ответил Бэкног. Гарри взглянул на гоблина и понял, что Бэкног все еще замаскирован под человека. — О, верно. — Вы знаете, как добраться до поезда в Хогвартс отсюда? — спросил Бэкног. — Нет, — признался Гарри. — Я не думал так наперёд. — Тогда я вас провожу, — сказал Бэкног, когда они вышли из «Гринготтса». — Я встречу вас в «Дырявом котле» в десять. — Спасибо. — Гарри благодарно улыбнулся гоблину. — Это было бы здорово!Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!