Глава 2
7 февраля 2026, 20:00 Когда Гарри проснулся на следующее утро, Хедвиг клевала его за ухо.
— Хедвиг! — Гарри неохотно открыл глаза, но тут же испуганно сел, увидев, что в них светит солнце. А вдруг он опоздал на поезд?
Он посмотрел на часы, стоявшие рядом с кроватью, и вздохнул с облегчением, увидев, что было всего девять часов.
— Спасибо, Хедвиг. — Гарри протянул руку, чтобы погладить перья совы. — Ты лучше будильника.
Хедвиг прихорашивалась несколько секунд, прежде чем улететь и приземлиться на край кровати.
Гарри потянулся и с изумлением отметил отсутствие боли. Это было потрясающе. У него не осталось ни одного синяка — мазь, которую он нанес прошлым вечером, явно подействовала.
Вспомнив об этом, Гарри с отвращением посмотрел на ящик с зельями, стоявший на столе. Он принял первое из прописанных зелий прошлым вечером, и оно было отвратительным. Очень-очень отвратительным. А ему предстояло выпить ещё тринадцать. Фу!
Гарри спустил ноги с кровати и встал, ему нужно было принять душ. Он был рад, что Бэкног договорился о комнате с собственной ванной — было бы ужасно каждый раз пить оборотное зелье, чтобы просто сходить в туалет. Тем более, что зелье причиняло боль.
Приняв душ, Гарри переоделся в одежду со вчерашнего дня — это был единственный наряд, с брюками, достаточно длинными для его увеличенного оборотным зельем роста, — и сделал глоток ненавистного зелья.
— Доброе утро, мистер Джеймс, — бармен Том поприветствовал его, когда он спустился вниз. — Принести вам чего-нибудь?
— Доброй встречи, — Гарри поздоровался с ним, накануне вечером он читал больше об обычаях волшебного мира. Это было увлекательно. — Нельзя ли мне позавтракать в номере, пожалуйста?
— И вам доброй встречи, — вежливо улыбнулся ему Том. — Конечно, мистер Джеймс. Джемма принесет поднос через минутку.
— Спасибо. — Гарри вернулся в свою комнату и открыл книгу, которую читал накануне.
Оказалось, было невежливо носить спущенные рукава рядом с кем-то, кто занимал более высокое положение в обществе, чем вы. Вы должны были закатать рукава до локтей, чтобы показать, что у вас нет палочки, привязанной к предплечью.
Кроме того, встречая кого-то выше по положению, вы должны были кланяться. Глубина поклона зависела от того, насколько выше был человек, но независимо от глубины, вам приходилось делать с руками что-то странное.
Гарри встал и попробовал. Сжать руки в кулаки с выставленными большими пальцами, повернуть кулаки так, чтобы большие пальцы смотрели вниз, а пальцы были направлены к телу, соединить кулаки и большие пальцы вместе, прижимая их к своему торсу, и поклониться.
Это было неудобно! Гарри попробовал еще раз. Он надеялся, что со временем станет легче.
Он подошел к сундуку, достал книгу, в которой были написаны все нынешние главы благородных Домов. По-видимому, она обновлялась сама, что было здорово. Для каждого Дома было несколько страниц, но Гарри перелистнул к концу, где была таблица.
Самый Древний и Благородный Дом Блэк — Лорд Сириус Блэк. Предполагаемый Наследник: Гарри Поттер.
Самый Древний и Благородный Дом Поттер — Невостребован. Прямой Наследник: Гарри Поттер.
Самый Древний и Благородный Дом Малфой — Лорд Люциус Малфой. Прямой Наследник: Драконус Малфой.
Самый Древний и Благородный Дом Певерелл — Невостребован.
Самый Древний и Благородный Дом Принц — Лорд Септимиус Принц. Предполагаемый Наследник: Северус Снейп.
Самый Древний и Благородный Дом Рейвенкло — Невостребован.
Самый Древний и Благородный Дом Слизерин — Невостребован.
Самый Древний и Благородный Дом Гриффиндор — Невостребован.
Самый Древний и Благородный Дом Хаффлпафф — Невостребован.
Самый Древний и Благородный Дом Огден — Лорд Тибериус Огден. Прямой Наследник: Клавдий Огден.
Гарри с шоком уставился на таблицу. Почему он Предполагаемый Наследник Дома Блэков? Он никогда даже не встречал лорда Блэка.
Гарри отбросил этот вопрос и снова посмотрел на имена. Он должен был не забыть поклониться, если когда-нибудь встретит Сириуса Блэка, Люциуса Малфоя, Септимуса Принца или Тиберия Огдена.
Гарри перевернул страницу, чтобы посмотреть на Древние и Благородные Дома, но его прервал стук в дверь.
— Войдите.
Дверь распахнулась, и в комнату вошла женщина с подносом, на котором был его завтрак.
— Доброй встречи, — поздоровался Гарри.
— Доброй встречи, мистер Джеймс, — ответила женщина, ставя поднос на стол рядом с Гарри. — Приятного аппетита.
— Спасибо. — Гарри снова посмотрел в книгу, когда она вышла.
Древний и Благородный Дом Берк — Лорд Кастиэль Берк. Прямой Наследник: Грегори Берк.
Древний и Благородный Дом Пруэтт — Невостребован.
Древний и Благородный Дом Макмиллан — Леди Энн Макмиллан. Прямой Наследник: Маргарет Макмиллан.
Древний и Благородный Дом Лестрейндж — Лорд Родольфус Лестрейндж. Предполагаемый Наследник: Рабастан Лестрейндж.
Древний и Благородный Дом Лонгботтом — Лорд Алджи Лонгботтом. Предполагаемый Наследник: Невилл Лонгботтом.
Древний и Благородный Дом Гринграсс — Лорд Сэмюэл Гринграсс. Прямой Наследник: Томас Гринграсс.
Древний и Благородный Дом Боунс — Леди Амелия Боунс. Предполагаемый Наследник: Сьюзан Боунс.
Древний и Благородный Дом Нотт — Лорд Джулиан Нотт. Прямой Наследник: Бартоломью Нотт.
Древний и Благородный Дом Диггори — Лорд Амос Диггори. Прямой Наследник: Седрик Диггори.
Древний и Благородный Дом Крауч — Лорд Бартемиус Крауч. Предполагаемый Наследник: Невостребован.
Гарри вздохнул — слишком много имен нужно запомнить, было бы легче, если бы были фотографии.
Гарри схватил зелье из ящика и выпил его как можно быстрее, а затем сунул в рот кусок бекона, чтобы перебить вкус. Это было ужасно!
Гарри покормил Хедвиг беконом, а затем, рассеянно завтракая, вернулся к книге о поклонах. Как он должен был знать, насколько низко кланяться? В книге говорилось, что у него должен быть один поклон для лордов Самых Древних Домов и другой для лордов Древних Домов. И был еще отдельный поклон для лорда Блэка, раз Гарри был его наследником.
Гарри посмотрел на часы и принялся есть быстрее: Бэкног должен был прийти через десять минут. Глядя снова в книгу, Гарри был рад, что он не Седрик Диггори. Диггори должен был кланяться всем лордам и всем наследникам, поскольку они стояли выше него в иерархии. Но тогда, полагал он, и все те, кто не в списке, тоже должны были кланяться. Это звучало не очень практично.
Гарри удивленно поднял глаза, когда снова кто-то постучал в дверь.
— Войдите, — крикнул он.
В комнату вошел Бэкног, или, по крайней мере, его человеческая версия, и с неодобрением нахмурился на Гарри.
— Вы всегда должны проверять, кто стучит, — упрекнул он Гарри.
— О, хорошо. — Гарри с беспокойством посмотрел на часы. — Я опаздываю? Я думал, мы встречаемся в десять.
— Я пришел раньше, — сказал ему Бэкног. — Что вы читаете?
Гарри поднял книгу, чтобы показать гоблину обложку.
— Можно задать вам несколько вопросов?
Бэкног склонил голову в знак согласия и сел в кресло напротив Гарри.
— Кто такой Сириус Блэк? — спросил Гарри. — И почему я его наследник?
Бэкног, казалось, скривился.
— Лорд Блэк — ваш крёстный отец.
Гарри с интересом наклонился вперед.
— Почему вы ничего о нём не сказали?
— Я не управляющий счетов Блэков, — уклончиво ответил Бэкног. — Я думал, у нас и так полно дел со счетами Поттеров.
— Ладно, но почему я никогда его не встречал?
— Потому что он в Азкабане, — медленно ответил Бэкног.
Гарри разинул рот от удивления, он читал об Азкабане.
— За что? Что он сделал?
Бэкног помолчал, прежде чем ответить.
— Предположительно, это он предал ваших родителей Волдеморту.
Гарри почувствовал, будто его ударили в живот.
— Что? Погодите, вы сказали «предположительно». Что это значит?
— У него никогда не было суда, — сказал ему Бэкног. — Так что, хотя его и обвинили в предательстве ваших родителей, это никогда не было доказано.
Гарри обдумал это.
— Почему?
— Не знаю, — признался Бэкног.
— А вы думаете, он это сделал? — спросил Гарри.
Бэкног ответил не сразу. В конце концов он сказал:
— У меня есть сомнения.
— Как они могут просто держать его там? — с ужасом спросил Гарри. — А вдруг он невиновен?
Бэкног ничего не сказал.
— Я могу что-нибудь сделать? — спросил Гарри. — Я хочу знать, сделал он это или нет. Должен быть суд.
Бэкног медленно кивнул.
— Я изучу этот вопрос.
Гарри улыбнулся гоблину.
— Спасибо.
— У вас есть другие вопросы? — спросил Бэкног.
— Да, — кивнул Гарри. — Я читал книгу о поклонах и пробовал, но не знаю, насколько низко я должен кланяться.
— Покажите мне, — скомандовал Бэкног.
Гарри встал и показал Бэкногу свою попытку поклона.
— Ваши пальцы должны быть прямее, — Бэкног озвучил несколько моментов. — Хорошо. Вот настолько низко вы должны кланяться Главе Древнего Дома. еще раз.
Гарри попробовал еще несколько раз.
— А Самому Древнему Дому?
— Примерно вполовину глубже, — сказал ему Бэкног. — Не ниже этого, чуть выше. Хорошо. Теперь попробуйте снова.
Гарри попрактиковался несколько минут.
— А что мне делать, если кто-то кланяется мне?
— Вы склоняете голову в их сторону, вот так, — показал Бэкног.
Гарри сел и скопировал движение гоблина.
— Люди так делают всё время? Разве это не раздражает — идти по улице и постоянно кланяться людям?
— Многие не соблюдают эти традиции, — сказал ему Бэкног. — Вы обнаружите, что большинство ваших одноклассников тоже не будут этого делать.
— Хорошо, но как насчет тех, кто соблюдает? — спросил Гарри. — Им придется кланяться людям каждый раз, когда они их видят? Я имею в виду, что если кто-то пройдет мимо меня в коридоре?
— Вероятно, в неформальной обстановке они просто закатают рукава и кивнут в вашу сторону, — объяснил Бэкног.
— Понятно. В Хогвартсе будет кто-то, кому я должен кланяться?
— Нет, — быстро ответил Бэкног, взглянув на часы. — Вы будете волшебником самого высокого положения там. Вы готовы?
Гарри быстро встал и начал бросать вещи в сундук.
— Извините, я сейчас, минутку. — Он положил ящик с зельями в третий отсек, а две книги, которые читал, во второй. Затем встал и огляделся, чтобы убедиться, что ничего не забыл.
— Я готов.
Бэкног встал и двинулся к двери.
— Я подожду внизу, пока вы расплатитесь.
Гарри закрыл Хедвиг в клетке, а затем поднял ее вместе с сундуком. Спустившись вниз, он поставил их у стойки и достал из кармана Обналичивающий Ключ.
— Уже уезжаете, мистер Джеймс, — сказал Том со смешком. — С вас двадцать пять галлеонов. Приложите ключ сюда.
Гарри сделал, как его просили, а затем убрал ключ в карман.
— Доброго расставания, Том.
Том усмехнулся ему.
— Доброго расставания, мистер Джеймс.
2-2-2
Бэкног повел Гарри обратно в Косой переулок. — Куда мы идем? — спросил Гарри, волоча за собой сундук. — Мы поедем на вокзал через Каминную сеть, — сказал ему Бэкног. — Но сначала нужно, чтобы действие Оборотного зелья закончилось. — А, точно. — Гарри не подумал об этом. — Вы сказали, оно действует около часа, да? — Приблизительно, — ответил Бэкног. — Когда вы последний раз принимали его? Гарри прикинул. — Эм, прямо перед тем, как заказать завтрак, так что, наверное, полчаса назад. Бэкног вздохнул. — Что ж, тогда нам понадобится противоядие. — Он завёл Гарри в первую попавшуюся лавку зелий и заставил его купить маленький, но дорогой пузырёк с оранжевым зельем. — Мне выпить его сейчас? — спросил Гарри, когда они вышли из магазина. — Нет. — Бэкног продолжил идти в том же направлении. — Вам также нужно переодеться в школьную форму. Лучше сделать и то, и другое в уединенном месте. Бэкног привел Гарри к самому дальнему концу Переулка, где был дворик, окруженный очень большими каминами. Гарри с изумлением уставился, как один из каминов загорелся зеленым, и из него вышел кто-то. — Что?.. — Вы можете переодеться там. — Бэкног указал Гарри на желтую дверь. Гарри прошел через дверь и оказался в общественном туалете. Кроме него там никого не было, поэтому он быстро выпил зелье, а затем переоделся в школьную форму. Бэкног стоял точно там, где Гарри его оставил, и одобрительно кивнул, увидев, как тот появляется. — Мы поедем на вокзал через Каминную сеть. — Бэкног подвёл Гарри к одному из каминов. — Три шага. Сначала вы бросаете щепотку Порошка Каминной сети в огонь, затем входите в камин и четко произносите адрес камина, в который хотите попасть. Гарри с недоверием посмотрел на пламя. — Мне нужно войти в огонь? — Порошок Каминной сети делает пламя безвредным, — сказал ему Бэкног и протянул маленький зеленый мешочек. — Возьмите щепотку порошка. Я пронесу ваш сундук. Гарри поставил сундук и заглянул в мешочек: внутри было что-то похожее на серебряные блестки. Он взял щепотку, а затем посмотрел на Бэкнога, ожидая дальнейших инструкций. — Теперь вам нужно бросить его в огонь, а затем войти в камин, — объяснил Бэкног. — Оказавшись в пламени, закройте глаза и скажите: «Кингс-Кросс». Гарри скривился. — Обязательно? Бэкног нахмурился на него. — Да, мистер Поттер. Гарри вздохнул. — Ладно. — Он бросил порошок в камин и застыл, когда пламя стало зеленым и взметнулось вверх. — Круто. — Теперь шагните в огонь с закрытыми глазами и скажите: «Кингс-Кросс», — проинструктировал Бэкног. Гарри крепче сжал клетку Хедвиг и шагнул в огонь. — Кингс-Кросс. Ощущение было такое, будто его засасывает в гигантский слив. Его, казалось, очень быстро крутило — оглушительный рев в ушах — и вдруг все кончилось, и он упал лицом на бетон. Гарри поморщился: клетка Хедвиг перевернулась на бок, и Хедвиг громко протестующе кричала. Гарри только-только поднялся на ноги и поставил клетку Хедвиг, как из огня грациозно вышел Бэкног, волоча за собой сундук Гарри. — Как вам это удается? — с досадой спросил его Гарри. — Как вы не падаете? Бэкног посмотрел на него мгновение. — Практика, мистер Поттер. Гарри скривился: он больше никогда не хотел этого повторять. Камин снова загорелся зеленым, и из него вывалился волшебник. Гарри отступил от камина и остановился, наткнувшись на кого-то. — Простите! — пробормотал он. — Пошли, — скомандовал ему Бэкног. — Вам нужно найти купе в поезде. Гарри огляделся. На путях стоял большой красный поезд. — Это на нем мы поедем в Хогвартс? — спросил Гарри. — Да. — Бэкног повёл Гарри к поезду. — Поезд называется «Хогвартс-экспресс». Вот ваш сундук. — Спасибо. — Гарри взял сундук у Бэкнога, а затем неловко опустил глаза. — И, эм, спасибо, что помогали мне и типа того. — Всегда пожалуйста, — ответил Бэкног с тем, что Гарри счел за улыбку. — Если у вас будут вопросы, можете написать мне. Я к вашим услугам. — Э… Спасибо. — Гарри неловко пожал плечами. — Доброго расставания, мистер Поттер, — сказал Бэкног. — Доброго расставания, — ответил Гарри и затем смотрел, как Бэкног направился обратно к камину. Гарри глубоко вздохнул и крепко сжал клетку Хедвиг, прежде чем подойти к поезду. Он шел рядом с поездом, пока не нашел свободное купе во втором вагоне, а затем забрался в него. Он сел в дальнем от двери углу и открыл книжный отсек своего сундука. Какую книгу он хотел почитать? Гарри вздохнул, когда взгляд упал на «Использование пера для маглов». Он полагал, что когда-нибудь должен был это прочесть. Книга оказалась такой же скучной, как и предсказывал Гарри, но он не сдавался. Через несколько минут он даже достал из сундука кусок пергамента, а также перо и чернила, чтобы попрактиковаться. Это было трудно! Ему никак не удавалось держать перо под правильным углом — то чернил вытекало слишком много, то слишком мало. — Эй, пацан? Гарри удивленно поднял глаза и увидел в дверях старшеклассника с дредами, держащего в одной руке коробку, а в другой — свой сундук. — Эм, да? — нервно ответил Гарри. — Можно к тебе? — спросил парень. Гарри нервно ответил. — Конечно. — Спасибо, — парень благодарственно улыбнулся ему, входя в купе и убирая свой сундук под противоположное сиденье. — Я Ли, Ли Джордан. — Я Гарри. — Приятно познакомиться. — Ли сел и откинулся на спинку сиденья. — Что делаешь? Гарри смущенно посмотрел на пергамент, покрытый кляксами. — Учусь писать пером. Не очень получается. — Маглорожденный? — спросил Ли. Гарри отрицательно повертел головой. — Вырос у маглов. — О, хочешь, покажу? — спросил Ли. Гарри неловко пожал плечами. — У меня никак не получается держать правильный угол. Ли наклонился вперед. — Покажи. Краснея от смущения, Гарри обмакнул перо в чернила и попробовал снова. — Ты слишком сильно давишь, — прокомментировал Ли. — И нужно поднять угол чуть повыше. Ой, не так сильно. Гарри поморщился, когда на пергаменте образовалась большая клякса. — Вот, смотри, так. — Ли пересел рядом с Гарри и взял перо в руку. — Видишь этот угол? Вот такой угол нужен, тогда чернила будут вытекать с нужной скоростью. — О. — Гарри посмотрел на почерк Ли. — У тебя очень хорошо получается. Ли усмехнулся. — Ты бы это моей маме сказал. Она вечно ко мне придирается из-за почерка. — Твоя мама волшебница? — с интересом спросил Гарри, забирая у Ли перо и снова пробуя. — Чуть ниже, — прокомментировал Ли. — Да, и папа у меня волшебник. Я пользуюсь пером с детства. Гарри нахмурился, стараясь поймать правильный угол. — Наверное, это было здорово. — Это определенно облегчило мой первый год, — сказал ему Ли. — Идеально. Теперь попробуй писать вот так. Гарри попытался написать слово «Хогвартс». — Все равно не очень получается. — Это потому что буквы слишком резкие, — сказал ему Ли. — Они должны быть округлее. Гарри вздохнул от досады и попробовал снова. На этот раз ему удалось написать половину слова, прежде чем появилась клякса. — Молодец, — Ли одарил его улыбкой, возвращаясь на свое место. — Если достаточно потренируешься, станет привычно. Гарри благодарно улыбнулся. — Спасибо. — Не за что, — сказал ему Ли. — Но, может, лучше убрать. Поезд дергается, когда трогается. Не хотелось бы, чтобы чернила пролились. Гарри закрыл чернильницу и свернул пергамент, прежде чем убрать все в сундук. — Спасибо. — Хочешь посмотреть кое-что крутое? — спросил Ли, беря коробку, с которой пришел. — Эм, конечно. — Гарри наклонился вперед и расплылся в улыбке, увидев, что в коробке сидит паук. — Вау! Это так круто. Он огромный! Ли ухмыльнулся в ответ. — Да, мой старший брат подарил мне его несколько недель назад. Мама была в ужасе. Не думаю, что она позволила бы мне оставить его, если бы я не увозил его с собой в школу. Поезд тронулся и медленно начал набирать скорость. Гарри несколько секунд смотрел в окно, а затем снова на паука. — Можно потрогать? Ли передал ему коробку. — Конечно. Он не укусит. Гарри протянул палец и погладил паука по голове. — Потрясающе! — Вот ты где, Ли! — Дверь купе распахнулась, и в проеме показался рыжеволосый парень примерно того же возраста, что и Ли. — Мы тебя… — …везде искали. — В дверях появился второй парень, точная копия первого. Гарри подумал, что они, наверное, близнецы. — …по всему поезду! — закончили они предложение хором. — Привет. — Первый близнец плюхнулся на сиденье рядом с Ли. — Кто это? Гарри закрыл коробку у себя на коленях, пока второй близнец отодвинул сундук первого и втащил свой в купе, прежде чем сесть рядом с Гарри. — Это Гарри, — ответил Ли. — Он первокурсник. — Без шуток, — сказал второй близнец с усмешкой, глядя на Гарри. — Только первокурсники… — …бывают такими маленькими, — закончил первый близнец. — Какой Гарри? Гарри опустил голову, смущенный всеобщим вниманием. — Эм, Гарри Поттер, — признался он. — Ты же не шутишь? — Ли выглядел удивленным. — Вау. — Ого, у нас нет слов. — Оба близнеца уставились на него. Гарри чувствовал, как лицо заливается краской от смущения. — Мы Фред и Джордж Уизли, — через несколько мгновений сказал первый близнец. Гарри посмотрел на них по очереди. — Кто из вас Фред, а кто Джордж? Ли рассмеялся. — Кто их знает? Я не уверен, что они сами знают. — Эй! — возмутился первый близнец. — Мы знаем! — Я Фред, — заявил второй близнец. — Да, а я Джордж, — согласился первый. Ли не выглядел убежденным. — В любом случае, Ли. — Джордж, сидевший рядом с Ли, толкнул друга локтем. — Мы слышали, у тебя паук. Давай, покажи! Ли продолжал улыбаться. — Он в коробке у Гарри. Оба близнеца переключили внимание на Гарри. — Можно посмотреть? — Конечно. — Ли взял коробку у Гарри обратно и открыл ее, когда близнецы обступили его. — Ого! — Джордж отпрыгнул назад. — Он огромный! — Трусишка, — поддразнил его Ли. — Гарри, когда увидел, спросил, можно ли потрогать. Джордж снова приблизился. — Он просто напугал меня, — защищался он. — Можно потрогать? — спросил Фред. — Конечно. Гарри смотрел, как оба близнеца осторожно трогали паука, Джордж — осторожнее, чем Фред. Через несколько минут Ли убрал паука, и они с близнецами начали обсуждать каникулы. Гарри смотрел в окно на мелькающую за ним сельскую местность и старался не подслушивать их разговор. — Чем ты занимался летом, Гарри? — спросил его Фред через несколько минут. Гарри пожал плечами. — Узнал, что я волшебник. — Ты не знал? — с явным удивлением спросил Ли. — Но ты же Мальчик-Который-Выжил! Гарри снова посмотрел в окно. — Мои родственники не говорили мне. Я не знал, пока не пришел Хагрид и не сказал об этом. — Они послали к тебе Хагрида? — с недоумением спросил Джордж. Гарри возмутился, защищая своего друга. — А что в этом такого? Он потрясающий! — Ничего, — быстро ответил Фред. — Просто мы никогда… — …не слышали, чтобы Хагрид приходил к маглорожденным, — закончил Джордж. — Да, — согласился Ли. — Обычно посылают кого-нибудь из глав факультетов, вроде Макгонагалл или Флитвика. — Но ты серьезно не знал? — спросил Джордж. Гарри покачал головой. — Не-а. Мне приходится учить все с нуля. Не знаю, что бы я делал без Хагрида и Бэкнога. — Кто такой Бэкног? — спросил Фред. — Он гоблин, — ответил Гарри. — Управляющий счетами моей семьи. — Счетами твоей семьи? — Джордж повторил с недоумением. — Он же Поттер, помнишь, — ответил Ли. — Они же из Самого Древнего и Благородного дома. — А, точно, — пробормотали оба близнеца. — Это кое-что мне напоминает, — пожал плечами Фред. — Наверное, это одна из причин, почему Джинни так хочет за него замуж, — сказал Джордж с наглой ухмылкой. Гарри странно посмотрел на него. — Что? — Джинни — наша младшая сестра, — сказал ему Фред. — Она… — …совершенно одержима тобой, — закончил Джордж. Должно быть, Гарри выглядел обеспокоенным, потому что Фред попытался его успокоить. — Не волнуйся. Её не будет в Хогвартсе до следующего года. — Разве у вас брат не должен приехать в этом году? — спросил Ли. — Да, — простонал Джордж. — Малыш Ронникинс будет в Хогвартсе. Гарри надеялся, что это не настоящее имя их брата. — Знаешь, даже жалко Чарли и Перси. — Фред с ужасом представил это. — Мы, наверное, были куда более невыносимыми, чем Рон, когда были первокурсниками. Ли расхохотался. — Думаешь? Вы были маленьким ужасом. — Были? — Джордж приложил руку к сердцу, изображая обиду. — Мы до сих пор маленький ужас, спасибо за комплимент! — Ты прав, — кивнул Ли, всё ещё смеясь. — Кстати об этом. — Фред наклонился вперед с явным возбуждением. — Мама подкинула нам блестящую идею. Нам нужно… — …взорвать туалет, — закончил предложение за него Джордж. — Ваша мама дала вам эту идею? — спросил Ли. — Ну, — близнецы переглянулись, и Джордж ответил ему, — не думаю… — …что она предполагала именно это, — закончил Фред. — Но это не значит, что мы не должны этого сделать. Гарри с забавой уставился на них. Уж не собираются ли они в самом деле взорвать туалет? — И как именно вы планируете это сделать? — спросил их Ли. Джордж наклонился вперед. — Ты когда-нибудь слышал о магловских файерферхах? — Что это такое? — спросил Ли. — Это взрывное устройство… — начал Фред. — …которое взрывается и делает маленькие падающие звезды, — закончил Джордж. Гарри усмехнулся. — Думаю, вы имеете в виду «фейерверк». Все трое парней переключили внимание на него. — Ты их видел? — Какие они? — Я видел их всего один раз, — сказал им Гарри. — Они довольно классные. — Так какое отношение эти фейерверки имеют к взрыву туалета? — спросил Ли. — Мы все лето изобретали один, — ответил Джордж с ухмылкой. — Мы еще не совсем довели его до ума… — сказал Фред. — …но он определенно взорвет туалет, — указал Джордж. — Блестяще. — На лице Ли застыла широкая ухмылка. — Теперь, Гарри. — Джордж повернулся к нему. — Ты должен пообещать нам, что никому не расскажешь. Гарри быстро покивал головой. — Не расскажу. Ли одобрительно кивнул ему. — Хороший пацан.2-2-2
К тому времени, как поезд остановился, Гарри казалось, что он уже довольно хорошо знает этих троих парней. У Фреда и Джорджа было пятеро братьев, двое из которых учились в Хогвартсе. У Ли был только один брат, который окончил Хогвартс годом раньше — по-видимому, он был в одном выпуске с братом близнецов Чарли. Гарри последовал за тремя парнями из поезда и благодарно улыбнулся им, когда они указали ему направление к Хагриду; по-видимому, все первокурсники должны были идти с ним. Хагрид держал в руке большой фонарь и кричал: — Першокурсники! Першокурсники, все сюда! — Заметив Гарри, просиял ему улыбкой. — Эй, Гарри, у тебя все в порядке? — Так, все собрались? Тогда за мной! И под ноги смотрите! Першокурсники, все за мной! Поскальзываясь и спотыкаясь, они шли вслед за Хагридом по узкой дорожке, резко уходящей вниз. Их окружала такая плотная темнота, что Гарри показалось, будто они пробираются сквозь лесную чащу. Все разговоры стихли. — Еще несколько секунд, и вы увидите Хогвартс! — крикнул Хагрид, не оборачиваясь. — Так, осторожно! Все сюда! — О-о-о! — вырвался дружный, восхищенный возглас. Они стояли на берегу большого черного озера. А на другой его стороне, на вершине высокой скалы, стоял гигантский замок с башенками и бойницами, а его огромные окна отражали свет усыпавших небо звезд. — По четыре человека в одну лодку, не больше, — скомандовал Хагрид, указывая на целую флотилию маленьких лодочек, качающихся у берега. Гарри забрался в ближайшую лодку, а затем оглядел других первокурсников. Слева от него рыжеволосый мальчик садился в лодку с девочкой с пышными волосами и еще одним парнем, который был уже полнее. Справа от Гарри четыре девочки, две из которых, казалось, были близняшками, заняли другую лодку. — Доброй встречи, — светловолосый мальчик, которого Гарри встречал у Мадам Малкин, стоял рядом с лодкой. — Можно к вам присоединиться? Гарри удивленно посмотрел на него. — Доброй встречи. И да, конечно. Светловолосый мальчик забрался в лодку, и за ним последовали еще двое. Гарри уставился на них — они были самыми крупными первокурсниками из всех, кого он пока видел. — Вы Гарри Поттер, верно? — спросил светловолосый мальчик. Гарри посмотрел на него и кивнул. — Да. Светловолосый мальчик, сидя, поклонился над сложенными руками, и Гарри заметил, что его рукава были закатаны до локтей. Очевидно, этот парень соблюдал традиции. Гарри кивнул ему в ответ, надеясь, что делает это правильно. — Я Драконус Малфой, — представился мальчик. — Наследник Самого Древнего и Благородного Дома Малфой. — О. — Гарри вспомнил, что читал эту фамилию. Малфои были третьим Домом после Блэков и Поттеров. Он ахнул, когда лодка дёрнулась и начала двигаться. — Как?.. Малфой странно посмотрел на него. — Лодки волшебные. — Верно, — кивнул Гарри. — Я должен был догадаться. — Да, — уставился Малфой. — Почему вы этого не знали? — Я вырос у маглов, — признался Гарри. — Я даже не знал, что магия существует, до этого лета. — Вы выросли у маглов, — с явным отвращением повторил Малфой. — Почему? Гарри пожал плечами. — Не знаю. Это мои тетя и дядя. — Конечно, — Малфой слегка скривился. — Вы полукровка. Гарри раньше не слышал этого термина, но звучало он не как комплимент. — Кто? — Полукровка, — повторил Малфой. — Это значит, ваша мать была гряз... маглорожденной. Гарри заинтересовался, что Малфой собирался сказать, прежде чем поправился. — И что? — Значит, вы не чистокровный, — ответил Малфой, как будто это было очевидно. — В вас течет магловская кровь. Гарри обдумал это. — Да, так и есть. И что? Малфой уставился на него. — Что вы имеете в виду? — Какая разница, если во мне течет магловская кровь? — спросил Гарри, сбитый с толку всем разговором. Малфой на какое-то время замолчал, явно размышляя. — Пригнитесь! — громко крикнул Хагрид, когда они подплыли к утесу. Все наклонили головы, и лодки оказались в зарослях плюща, который скрывал огромную расщелину. В конце концов, Малфой нашел ответ. — Вы не знаете, как все устроено. Вы не понимаете, как здесь все должно быть. — Но это не имеет никакого отношения к моей крови, — указал Гарри. — Если бы кто-то украл вас в младенчестве и заставил расти у маглов, вы тоже ничего бы не знали — даже будучи чистокровным. Кроме того, то, что я еще не все знаю, не значит, что я не могу этому научиться. Я хочу узнать все. Малфой не ответил, и Гарри всю оставшуюся часть поездки на лодке переживал, не обидел ли он другого мальчика. Наконец лодки достигли берега, и все первокурсники выбрались на причал. — Поттер, — тихо сказал Малфой, когда Гарри начал следовать за Хагридом и другими первокурсниками по проходу. — Что? — Гарри посмотрел на него. — Если вам понадобится помощь, можете спросить меня, — сказал ему Малфой. — Что вы имеете в виду? — спросил Гарри, обрадованный, что тот всё ещё с ним разговаривает. — Вы сказали, что хотите узнать все, — ответил Малфой. — Что ж, если у вас будут вопросы, можете спрашивать меня. Гарри благодарственно улыбнулся ему. — Спасибо.2-2-2
Большой зал был потрясающим, и народу было там так много. Четыре длинных стола были заняты учениками, а еще один длинный стол, казалось, был предназначен для учителей. Гарри и остальные первокурсники последовали за профессором Макгонагалл к столу профессоров, а затем должны были выстроиться в ряд лицом к другим ученикам. Ученики смотрели на них не отрывая взгляда, а Гарри не спеша наблюдал за различиями между столами. Каждый стол, казалось, имел свой цвет: ученики за правым столом все имели желтую отделку на форме, за следующим столом — зеленую, за следующим — синюю, а стол в самом дальнем левом углу — красную. Гарри отвел взгляд от других учеников, когда профессор Макгонагалл поставила перед первокурсниками табурет, а затем старую, грязную волшебную шляпу. Гарри догадался, что это Распределяющая Шляпа, о которой он читал. В зале воцарилась тишина, все уставились на шляпу, и тут она запела: Может быть, я некрасива на вид, Но строго меня не судите. Ведь шляпы умнее меня не найти, Что вы там ни говорите. Шапки, цилиндры и котелки Красивей меня, спору нет. Но будь они умнее меня, Я бы съела себя на обед. Все помыслы ваши я вижу насквозь, Не скрыть от меня ничего. Наденьте меня, и я вам сообщу, С кем учиться вам суждено. Быть может, вас ждет Гриффиндор, славный тем, Что учатся там храбрецы. Сердца их отваги и силы полны, К тому ж благородны они. А может быть, Хаффлпафф — ваша судьба, Там, где никто не боится труда, Где преданны все и верны, И терпенья с упорством полны. А если с мозгами в порядке у вас, Вас к знаниям тянет давно, Есть юмор и силы гранит грызть наук, То путь ваш — за стол Рейвенкло. Быть может, что в Слизерине вам суждено Найти своих лучших друзей. Там хитрецы к своей цели идут, Никаких не стесняясь путей. Не бойтесь меня, надевайте смелей, И вашу судьбу предскажу я верней, Чем сделает это другой. В надежные руки попали вы, Пусть и безрука я, увы, Но я горжусь собой. Когда шляпа закончила песню, профессор Макгонагалл достала из кармана мантии свиток и вызвала первого ученика для распределения. — Аббот, Ханна. У Ханны Аббот были светлые косички, и ее быстро распределили в Хаффлпафф. Как только ее распределили, она села за стол Хаффлпаффцев, которые, казалось, тепло ее встретили. — Боунс, Сьюзан. Гарри с удивлением уставился на девочку — он узнал фамилию. Сьюзан Боунс была Предполагаемой Наследницей одного из матриархальных Древних и Благородных Домов. Пока Боунс распределяли в Хаффлпафф, Гарри снова посмотрел на разные столы. Он видел Фреда, Джорджа и Ли, сидящих вместе за столом Гриффиндора. Они сбились в кучку и явно о чем-то шептались. Гарри интересовало, не планируют ли они, как именно взорвать туалет. — Рейвенкло! — крикнула шляпа, и Гарри понял, что пропустил распределение двух первокурсников. Только что распределенная девочка направилась к столу Рейвенкло и пожала руки нескольким новым однокурсникам. По мере продолжения распределения Гарри с интересом отмечал разные способы, которыми факультеты приветствовали новых членов. Когда Лаванду Браун распределили в Гриффиндор, весь стол встал и громко приветствовал, Фред и Джордж даже свистели. Рейвенкловцы всегда вежливо хлопали, а затем пожимали руку новому члену. Хаффлпафф был более восторженным, чем Рейвенкло, но они обнимали своих новичков. Аплодисменты слизеринцев были еще вежливее, чем у рейвенкловцев, и они просто кивали своим первокурсникам. — Гринграсс, Дафна. Гарри с интересом поднял глаза, когда изящно из строя вышла симпатичная светловолосая девочка и направилась к шляпе. Гринграсс был одним из Древних и Благородных Домов, ему было интересно, не родственница ли она им. — Слизерин! — объявила шляпа, и Дафна с явным удовлетворением улыбнулась и, вернув шляпу Макгонагалл, направилась к столу Слизерина. Пока она шла, Гарри заметил, что её рукава закатаны до локтей; он оглядел зал, есть ли еще кто-то с закатанными рукавами. Таких людей оказалось больше, чем он ожидал. У всех за столом Слизерина были закатаны рукава, как и примерно у половины рейвенкловцев и хаффлпаффцев. Гарри видел только пятерых гриффиндорцев с закатанными рукавами. — Лонгботтом, Невилл, — позвала Макгонагалл, и пухлый мальчик вышел из строя первокурсников и тут же упал. Гарри стало жалко парня. Он узнал его фамилию — он был Предполагаемым Наследником Древнего и Благородного Дома Лонгботтом, — но мальчик был совсем не таким, как он представлял. Он ожидал, что все наследники будут больше похожи на Малфоя и Гринграсс. Это заставило его почувствовать себя лучше из-за того, что он сам не был грациозен. Распределение Лонгботтома заняло целую вечность, но в конце концов его определили в Гриффиндор — увеличив число гриффиндорцев с закатанными рукавами до шести. Значит, из тринадцати нынешних наследников — двенадцати, если учесть, что Гарри считается за двоих, — четверо были на его курсе. Странно. Гарри решил спросить Малфоя, почему так. Затем Мораг Макдугалл определили в Рейвенкло, а Эрни Макмиллана — в Хаффлпафф. Затем позвали Малфоя. Малфой вышел из строя с той же грацией и осанкой, что и Дафна Гринграсс. Шляпа едва коснулась его головы, прежде чем объявить мальчика слизеринцем. — Нотт, Теодор. Гарри смотрел, как худощавый мальчик направился к шляпе. Нотт была еще одной фамилией, которую он узнал, — одним из Древних и Благородных Домов. Наконец Макгонагалл назвала его имя, и Гарри нервно направился к табурету, пока остальные ученики начали удивленно перешептываться. — Неужели это тот самый Гарри Поттер? — Слышали? Гарри Поттер! Шляпа опустилась на глаза Гарри, к счастью, закрывая ему вид на учеников, с любопытством разглядывающих его. — Хм, — прошептал голос у него в ухе. — Ты забавный, не так ли? Необычно найти первокурсника таким разносторонним. Скажи, юный Поттер, куда бы ты хотел, чтобы я тебя определил? Гарри неловко пожал плечами. Он понятия не имел — его так и подмывало сказать «Гриффиндор», хотя бы потому, что он знал близнецов и Ли там. Он не хотел быть в Хаффлпаффе, если только они не собирались обнять его в знак приветствия. Если его определят в Слизерин, он сможет спрашивать Малфоя обо всем, когда захочет, но в то же время слизеринцы были довольно пугающими. — Интересно, — прокомментировал шепот. — А Рейвенкло? Гарри вспомнил, что читал о Рейвенкло — они сосредоточены на учебе и знаниях. Гарри интересовало, есть ли у кого-нибудь из них хорошие книги, которые можно одолжить. — Что ж, тогда, — одобрительным тоном прошептала шляпа. — Давай определим тебя в… РЕЙВЕНКЛО! Гарри слегка подпрыгнул, когда шляпа выкрикнула последнее слово на весь зал, и он сбросил ее. На мгновение в зале воцарилась тишина, а затем все ученики снова зашептались. — Рейвенкло? Шляпа сказала Рейвенкло? — Но он же Гарри Поттер! Он должен быть в Гриффиндоре! — Я думал, Поттеры всегда были в Гриффиндоре? — Кто тебе это сказал? Его отец был первым гриффиндорцем за поколения. Гарри подошел к столу Рейвенкло и нервно сел рядом с другими первокурсниками. — Добро пожаловать, Поттер! — старшеклассник напротив протянул ему руку для рукопожатия. — Спасибо. — Гарри пожал руку парня и улыбнулся. — Да, добро пожаловать! — другой старшеклассник, похожий на японца, сидя поклонился с прижатыми ладонями к торсу, как делал Малфой. — Меня зовут Такаши Нода. Гарри кивнул ему. — Доброй встречи. — Я Джереми Стреттон, — представился первый парень. — Знаком с другими первокурсниками? Гарри покачал головой и повернулся, чтобы улыбнуться другим первокурсникам. — Доброй встречи, — сказал он снова. — Доброй встречи, — согласился парень справа от него, поклонившись над руками. — Я Терри Бут. — Я Майкл Корнер, — представился парень по другую сторону от Терри Бута, помахав рукой, а парень рядом со мной — Голдштейн. — Энтони Голдштейн, — поправил упомянутый парень. — А я Родни Джонсон, — парень напротив Энтони помахал рукой. Гарри приветственно улыбнулся им, прежде чем повернуться к девочке слева от себя. — Доброй встречи. — Привет, — девочка, казалось, была китайского происхождения. — Я Сью Ли. — Гарри Поттер, — представился Гарри. Прежде чем Гарри успел узнать имена остальных первокурсников, еще одна ученица была распределена в Рейвенкло, и Гарри присоединился к своему новому факультету, чтобы приветствовать ее. Новую рейвенкловку звали Лиза Терпин, она была маленькой брюнеткой с острым носом. Представившись всем первокурсникам, Гарри переключил внимание на главный стол, где сидели учителя. Он узнал профессора Квиррелла по своей первой поездке в Косой переулок с Хагридом, но остальные учителя не выглядели знакомыми. Наконец распределили последнего ученика, и Макгонагалл унесла Распределяющую Шляпу. Самый старший человек за главным столом, мужчина с длинной белой бородой, встал и произнес самую странную приветственную речь, какую только слышал Гарри. — Кто это? — спросила Лиза Терпин у старшеклассника рядом с ней. — Это Альбус Дамблдор, — ответил ученик с явным удивлением, что ответ не очевиден. — Он директор. Рот Гарри раскрылся от изумления, когда ранее пустые блюда в середине стола вдруг оказались переполнены едой. — Вау! — воскликнул один из первокурсников. — Приступайте, — с улыбкой проинструктировал Стреттон, старшеклассник напротив Гарри. — Еда всегда очень хороша. — Её так много! — заметил Гарри, принимаясь накладывать себе жареной говядины. — Нас тоже много, — указал Стреттон. Наполнив тарелку и проглотив первые несколько кусков, Гарри с любопытством снова посмотрел на главный стол. — Стреттон? — Да? — Не мог бы ты назвать мне имена профессоров? — Ну, в самом дальнем правом углу Хагрид, хранитель ключей, — начал Стреттон. — Рядом с ним Аргус Филч, смотритель. Затем идет профессор Хуч, инструктор по полетам; Мадам Пинс, библиотекарь; и Мадам Помфри, медсестра. — Затем профессор Килсби, преподаватель магической теории, — подхватил Такаши Нода. — Он разговаривает с профессором Джулианом, который преподает музыку и искусство; дальше профессор Гришем, он ведет магловедение, и он разговаривает с профессором Кеттлберном, преподавателем ухода за магическими существами. Затем идет Дамблдор, директор, и он разговаривает с профессором Макгонагалл, которая является заместителем директора и также преподает трансфигурацию. Затем идет профессор Трелони, она полная обманщица и шарлатанка. — Она преподает прорицания, — вставил Стреттон. — Верно, — согласился Нода. — Ничего против прорицаний как предмета, но она бестолкова. — Затем профессор Спраут, — сказал Стреттон Гарри. — Она преподает травологию; Бэбблинг ведет древние руны — она блестящая; профессор Вектор преподает нумерологию… — Она тоже блестящая, но очень строгая, — вставил Нода. — Профессор Синистра преподает астрономию; профессор Снейп преподает зельеварение и разговаривает с Квирреллом, который ведет З.О.Т.И. — Защита от Темных искусств, — перевёл Нода. — И, наконец, профессор Флитвик, — продолжил Стреттон. — Он наш декан факультета, и он действительно замечательный. Он, кстати, наполовину гоблин. Преподает заклинания. Гарри потратил мгновение, чтобы переварить всю информацию, а затем благодарно улыбнулся двум старшеклассникам. — Спасибо! — Я совсем запутался, — простонал Терри Бут справа от Гарри. — Я запомнил только троих. Нода пожал плечами. — Разберёшься. — Кто деканы других факультетов? — спросил Гарри. — Профессор Макгонагалл — декан Гриффиндора, — ответил Нода. — Спраут — декан Хаффлпаффа, а Снейп — декан Слизерина. — Макгонагалл и Снейп довольно пристрастны к своим факультетам, — сказал Стреттон Гарри. — К несчастью для нас и Хаффлпаффа, Флитвик и Спраут — нет. Мы не выигрывали Кубок факультетов больше десяти лет. — Отстой! — пробурчал Голдштейн. Нода пожал плечами. — Меня это особо не волнует. Как смиришься, появляется больше свободы, чтобы действительно погрузиться в учебу. Не тратишь время на то, чтобы впечатлять учителей вещами, которые неважны. Гарри подумал, что Нода говорит очень разумно. Он снова посмотрел на главный стол: профессор Снейп всё ещё разговаривал с профессором Квирреллом. Внезапно, как раз когда два профессора бросили взгляд через зал, шрам Гарри зажегся жгучей болью. Гарри стиснул зубы и заставил руки оставаться на месте — он не хотел привлекать к себе внимание сценой. Боль почти сразу исчезла, но Гарри пришлось смахнуть слезы от её жгучей интенсивности. Она была похожа на боль от исправления зрения днем ранее. Что напомнило ему: целитель Акскьюр просила написать ей, если с его шрамом произойдет что-то странное. Он был почти уверен, что это считается, он напишет ей сегодня вечером.Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!