Глава 4

11 февраля 2026, 20:00
      Гарри был первым учеником, пришедшим в класс Заклинаний, он выбрал место слева впереди и достал свою книгу. Вскоре начали подтягиваться и другие ученики; оказалось, они делили пару с Гриффиндором. Следующим рейвенкловцем, появившимся в классе, стал Терри, и он сел рядом с Гарри. — Доброй встречи, — поприветствовал Терри Гарри. — Что читаешь? — Книгу о беспалочковой магии, — ответил Гарри, застенчиво улыбаясь другому парню. — Правда? — Терри выглядел пораженным. — Это потрясающе. Где ты ее взял? — Купил пару дней назад, — ответил Гарри. — Хочешь посмотреть? — Конечно. — Терри взял у Гарри книгу и начал пролистывать. — Ты это читаешь? Выглядит очень серьезно. — Да, но я не все слова знаю. Приходится смотреть в словаре, — ответил Гарри. — Не удивлен, — рассмеялся Терри. — Что, черт возьми, значит «коалесцирующий»? — Смешивающийся или объединяющийся, — сказал ему Гарри. — Это я сегодня утром посмотрел. — Вау. — Терри вернул книгу Гарри. — Хорошо спал? — Да, спасибо, — приятно улыбнулся Гарри и убрал книгу в сумку. — А ты? — Типа того, — пожал плечами Терри. — Мы допоздна играли в карты. Удивлен, что не разбудили тебя. — Такаши и Джереми сказали мне, что занавески на наших кроватях с заглушающим заклинанием, — объяснил Гарри. — Как только я их закрыл, я ничего не слышал. — Логично, — кивнул Терри. — Тебе в наставники достался Нода, да? — Да, — ответил Гарри. — Он классный. А тебе кто? — Эндрю Бири, — ответил Терри. — Он тоже ничего. — Круто, — неловко сказал Гарри и начал лихорадочно соображать, о чем бы еще поговорить. — Привет! — поприветствовал его рыжеволосый парень, остановившийся перед партой Гарри. — Ты Гарри Поттер, верно? — Эм, да, — неловко ответил Гарри. — Привет. — Это он! — крикнул рыжий ребятам позади себя, и вдруг вокруг собралась толпа гриффиндорцев, пытающихся с ним заговорить. — Гарри Поттер! — Не могу поверить, что мы на одном курсе. — Я не поверил маме, когда она сказала, что ты будешь учиться в этом году. — Это так круто! Гарри с отчаянием посмотрел на Терри, прошептав. — Что мне делать? — Привет, я Терри Бут. — Терри встал и протянул руку рыжему мальчику, который заговорил первым. — Рон Уизли, — ответил он, машинально пожимая ему руку, не отрывая глаз от Гарри. — Ты брат близнецов, — сказал Гарри. — Да, — Рон нахмурился. — Ты правда сидел с ними в поезде? Я думал, они это выдумали. — Да, я сидел с ними и Ли. У него был потрясающий паук. — Гарри пожал плечами, как всегда. — Ненавижу пауков! — Уизли содрогнулся от слов Гарри. — Ох. — Гарри опустил глаза. — Так, все садитесь, — с передней части класса заговорил профессор Флитвик. Гарри с облегчением вздохнул, когда толпа вокруг разошлась искать места. — Посмотри на профессора, — прошептал Терри. — Он стоит на стопке книг. Гарри усмехнулся ему в ответ.       Заклинания были одновременно и увлекательными, и досадными. Первые полчаса ушли на чистую теорию, но во второй половине Флитвик начал учить их заклинанию Люмос, которое превращало палочку в фонарик.       Гарри попробовал несколько раз безрезультатно, а затем откинулся на спинку стула, чтобы подумать.       Во всех прочитанных книгах говорилось, волшебные палочки и заклинания были средоточием магии, которая уже была внутри него. А это означало, что где-то внутри него была уже магия, способная заставить это заклинание сработать, ему просто нужно было понять, как ее найти.       Он глубоко вдохнул и представил, как проталкивает свою магию через палочку, одновременно совершая движение рукой и произнося заклинание.       Ничего не произошло.       Гарри попробовал снова, только на этот раз он попытался представить, как из его палочки изливается свет, как у профессора Флитвика.       Ему показалось, что он увидел слабое свечение на конце палочки, и он попробовал еще раз. — Получилось, Гарри! — громко воскликнул Терри, видимо, тоже увидев слабое свечение. Гарри попытался успокоить его, но было слишком поздно. — Уже, мистер Поттер? — Флитвик подошёл и встал перед ним. — Покажите.       Гарри попытался игнорировать всех смотрящих и сосредоточился на том, чтобы снова представить свет. — Люмос. — Молодец, мистер Поттер! — просиял Флитвик. — Десять очков Рейвенкло. Продолжайте в том же духе.       Класс взорвался шепотом, а Гарри покраснел. — Отлично! — восторженно сказал ему Терри. — Можешь научить меня секрету?       Гарри пожал опять плечами. — Я просто представляю, как проталкиваю свою магию через палочку и создаю свет. — Стоит попробовать, наверное, — задумчиво сказал Терри, обдумывая это.       Гарри снова повернулся к своей палочке и продолжил тренироваться.

4-4-4

— Как все прошло? — спросил Джереми Гарри, когда тот вышел из класса. — Нормально, — пожал плечами Гарри. — Он заставил свою палочку светиться! — сообщил Терри старшекурснику. — Остальные даже и близко не подобрались к этому. — Тебе удалось сотворить заклинание Люмос? — с удивлением спросил Джереми. — А я уже готовил свою речь: «Все в порядке, ни у кого не получается на первом занятии».       Гарри снова пожал плечами, чувствуя, как лицо заливается краской. — Это было всего лишь слабое свечение. — Тем не менее, впечатляет. — Джереми повел их по коридору. — У Такаши был вопрос к Макгонагалл, так что он попросил меня показать вам дорогу. Поэтому его нет с нами. — Ладно, — Гарри последовал за Джереми за угол. — Что вы сегодня учили? — Сегодня был теоретический день, — сказал Джереми радостно. — Мы изучали теорию Преобразующего заклинания. — Что это такое? — спросил Терри. — Оно позволяет поменять один объект на другой, — объяснил Джереми. — Скажем, ты оставил учебник по Зельеварению на столе в башне, а он тебе срочно понадобился. Ты можешь наложить Преобразующее заклинание на учебник по Заклинаниям, и они поменяются местами. Твой учебник по Заклинаниям окажется там, на столе, а учебник по Зельеварению — перед тобой. — Это потрясающе! — Гарри улыбнулся, глядя на него снизу вверх. — А мы что будем учить?       Джереми пару секунд подумал. — Не могу сказать наверняка, но первое, чему Макгонагалл учила нас на первом курсе, так это превращать спичку в иголку. — Может, хоть какую-то подсказку? — с надеждой спросил Терри. — Лучше промолчу, — признался Джереми. — Ничего большего, чем вам расскажет Макгонагалл.

4-4-4

      Джереми был прав: Макгонагалл действительно заставила их попытаться превратить спички в иголки.       Это оказалось сложнее, чем Люмос, потому что нужно было на многом сосредоточиться. Гарри изо всех сил старался думать о своей магии, а также о своем желании, чтобы спичка изменила форму. Большую часть времени ему удавалось только одно или другое. Они снова делили пару с гриффиндорцами, и из всех в классе только Гарри и одна гриффиндорка по фамилии Грейнджер смогли преобразить свою спичку, да и то все равно ни у кого не получилась иголка. — Как ты это делаешь? — спросил Терри Гарри, когда они выходили из класса. — Я же сказал, — ответил Гарри. — Я представляю, как заставляю магию пройти через палочку, а затем делаю то, что хочу. — Я пробовал так, — возразил Терри. — Не получилось.       Гарри просто пожал плечами. — Тогда не знаю, извини. — Ничего, — улыбнулся ему Терри. — Ты знаешь, куда мы идем? — Примерно, — ответил Гарри, доставая карту из сумки. — Нам нужна Оранжерея Е. Это значит, что нам нужно выйти наружу, а значит, нам нужно найти этаж, на котором находится Большой зал. — Хорошо, на каком мы сейчас этаже? — На четвертом, — ответил Гарри. — А Большой зал на третьем, так что надо спуститься на один этаж. — Вон там лестница, — указал Терри, направляясь к ней. — Ребята, вы знаете, куда идете? — спросил Майкл, спеша за ними. — Вроде как, — ответил Терри. — Хотя бы лучше, чем мы, — рассмеялся Майкл, помахав остальным рейвенкловцам, чтобы те шли с ними. — Так как ты это сделал, Гарри? — спросил Энтони, пока они спускались по лестнице. — Что сделал? — спросил Гарри. — Ну ты знаешь, — нетерпеливо сказал Энтони. — Заклинания. — Не знаю. Я просто представил, как заставляю магию пройти через палочку и делаю то, что хочу, но Терри пробовал так же, и у него не вышло. — Отвечая это, он вновь пожал плечами. — Он же Гарри Поттер, — рассмеялась одна из девочек, Лиза Терпин. — Чего вы ожидали? — Сюда, — сказал им Гарри, сверяясь с картой. Он вывел их наружу, а затем снова посмотрел на карту. — Если мы здесь, — пробормотал он себе под нос. — А хотим попасть туда, то надо налево.       Найти оранжерею оказалось не так сложно, как боялся Гарри, и, придя туда, они поняли, что делят пару со слизеринцами. — Поттер. — Малфой поклонился ему при входе, и все слизеринцы последовали его примеру. — Малфой. — Гарри кивнул им всем.       Когда все оказались внутри, Терри и Майкл вместе с двумя девочками поклонились Малфою, который кивнул им с достоинством. Гарри решил попросить этого парня научить его так кивать. — Это Гарри Поттер, наследник Самых Древних и Благородных Домов Блэк и Поттер, — торжественно сказал Малфой своим друзьям. — Доброй встречи, — сказал им Гарри. — Поттер. — Малфой шагнул вперед. — Это Дафна Гринграсс из Древнего и Благородного Дома Гринграсс.       Гарри узнал девушку, сделавшую ему реверанс, с Церемонии Распределения. — И Теодор Нотт из Древнего и Благородного Дома Нотт, — продолжил Малфой.       Высокий худой парень поклонился Гарри, и тот кивнул в ответ. — А это Крэбб, Гойл, Забини, Паркинсон, Дэвис и Булстроуд, — представил Малфой остальных слизеринцев, которые по очереди поклонились или сделали реверанс. — Доброй встречи. — Гарри кивнул им, а затем с ужасом понял, что Малфой ждет, когда он ответит тем же. — Эм, а это Терри Бут, Майкл Корнер, Энтони Голдштейн, Родни Джонсон, Лиза Терпин, м… Сью Ли, Падма Патил и, эм, Мэнди Броклхерст, — пролепетал он.       Терри, Майкл, Сью и Падма снова поклонились и сделали реверанс, получив в ответ достойный кивок Малфоя, и Гарри понял, что Гринграсс и Нотт тоже кивают. — Доброй встречи, — поздоровался с ними Малфой. — Хорошо, что вы все здесь, — в дверях появилась профессор Спраут. — Быстренько найдите себе пару. — Что скажешь, Поттер? — Малфой подошел к Гарри. — Будем напарниками?       Гарри кивнул ему. — Конечно. — Найдя пару, найдите свободный стол, — проинструктировала Спраут.       Малфой повел Гарри к столу в конце класса. — Ну как тебя принимают в Рейвенкло? — Потрясающе, — восторженно сказал Гарри. — Рейвенкло великолепен, там столько книг! Малфой усмехнулся в ответ на это. — Звучишь как настоящий рейвенкловец. Уже появились вопросы? — Чего? — переспросил Гарри, прежде чем вспомнить их вчерашний разговор. — Да, на самом деле. Почему в нашем году четыре наследника из Благородных домов? Разве это не высокий процент? — Все так, — согласился Малфой. — Мой отец говорил, что когда началась война, все семьи, у которых не было нескольких наследников, постарались их произвести. У моих родителей, очевидно, не было детей, как и у твоих, леди Боунс не была замужем, так что ее брату пришлось обеспечить ей наследницу, и то же самое с лордом Лонгботтомом. — О, — обдумал это Гарри. — А что случилось с семьями, у которых не получилось? — Ну, лорд Крауч, наверное, считал себя в безопасности с одним наследником, но когда его сын оказался в Азкабане, он остался без наследника. У Пруэттов было два сына и дочь, но оба сына погибли на войне. У их дочери куча детей, — Малфой скривился. — Но ни один из ее сыновей не заявил прав на титул. — Почему их дочь не смогла унаследовать титул? — спросил Гарри. — Потому что это патриархальный дом, — терпеливо объяснил Малфой. — Сын также не может наследовать титул в матриархальных домах. Так и вымерли Дома Рейвенкло и Хаффлпафф. — О, — Гарри замолчал, а затем понял, что профессор уже начала занятие, и он что-то пропустил. Он порылся в сумке, достал пергамент, перо и чернила и начал делать записи.       Он и Малфой не разговаривали до конца пары, но когда Гарри убрал пергамент, Малфой заговорил. — У тебя ужасный почерк!       От этого Гарри покраснел. — Знаю. Работаю над этим. — Это позор для всех Самых Древних и Благородных Домов, — продолжил Малфой. — Я попрошу маму прислать тебе книгу, которая поможет. — Спасибо, — Гарри улыбнулся этому парню. — Я хотел спросить, не мог бы ты, эм… М… — Выкладывай, Поттер, — прервал его Малфой. — Эм… Научить меня так кивать, как ты, — выпалил Гарри.       Малфой уставился на него мгновение. — Да, хорошо. Твой кивок очень неловкий. — Знаю, — вздохнул Гарри. — Я узнал, что это нужно делать, только вчера утром.       Малфой скривился на это. — Точно, ты вырос у маглов. — Да, как думаешь, о чем мне стоит знать? — спросил Гарри. — То есть, я еще не знаю, какие вопросы задавать. Может, есть предложения? — С ходу ничего, я тебе обязательно сообщу, как надумаю. — Спасибо, — Гарри поблагодарил его. — Сейчас обед, да? — Да, — сказал Малфой, когда они вышли из класса и увидели, что все слизеринцы ждут их. — Можешь пройти с нами. — Спасибо, — кивнул Гарри. — А каков Слизерин? — Наверное, очень похож на Рейвенкло, — сказал Малфой. — Только меньше книг и больше традиционных учеников. — И с большим уважением к статусу, — вставила Гринграсс. — В Рейвенкло примерно пятьдесят процентов традиционалистов, да? — Да, наверное, — согласился Гарри. — Поскольку все в Слизерине — традиционалисты или притворяются таковыми ради самосохранения, вся гостиная замирает, когда входит Драко, и кланяется. Даже профессор Снейп, когда он там, — объяснила Гринграсс. — Разве это не странно? — спросил Гарри. — Ты же только первокурсник. — Он привык, — прокомментировал Нотт. — Драко должен кланяться всего двадцати двум людям, и трое из них в Азкабане. — Двадцати трем, — поправила Гринграсс. — Что? — Нотт на мгновение выглядел смущенным, а затем сообразил. — Ах да, двадцати трем.       Гарри был озадачен. — Он забыл тебя посчитать, — объяснил ему Малфой. — О, — беззвучно шевеля губами, произнёс Гарри, когда они вошли в Большой зал. — Эй, а если Слизерин такой традиционный, почему они не кланяются, когда Малфой входит в Большой зал? — Или тебе, кстати, — напомнил Малфой. — Самосохранение, — ответила Гринграсс. — Гриффиндорцам это не понравилось бы, и, поскольку в школе по этому вопросу мнения разделились, мы стараемся не поднимать лишнего шума. — Кстати о лишнем шуме, — пробормотал Малфой.       Гарри поднял глаза и понял, что все в Большом зале смотрят на них. — На что они смотрят? — На тебя, — с усмешкой ответила Гринграсс. — А точнее, на Гарри Поттера, разговаривающего с Драко Малфоем. Посмотри на гриффиндорцев, у них, кажется, сейчас будет обморок.       Она была права, гриффиндорцы действительно смотрели на него в ужасе. — Увидимся позже, Поттер, — усмехнулся ему Малфой, слегка поклонившись. — Доброго расставания.       Гарри снова кивнул ему. — Доброго расставания.       Гарри подошел к столу Рейвенкло и благодарно улыбнулся Такаши и Джереми, которые приберегли для него место. — Спасибо. — Не за что, — ответил Джереми. — Значит, познакомился со слизеринцами? — Да, — пожал плечами как всегда Гарри. — Я встретил Малфоя прошлым вечером в лодке, пересекавшей озеро, а сегодня на Травологии он представил меня остальным. Они вполне нормальные.       Джереми выглядел так, словно съел что-то кислое. — Конечно, если ты так говоришь.       Такаши толкнул друга локтем. — Итак, как прошли твои первые три пары? — Потрясающе, — просиял Гарри. — Первые две понравились больше, но на Травологии было приятно пообщаться с Малфоем.       Такаши снова толкнул Джереми. — Круто, Джереми рассказал, что тебе удалось сотворить Люмос на Заклинаниях. — Да, и я сделал свою спичку серебряной и острой на Трансфигурации, — сказал им Гарри, накладывая себе пасту. — Это была не иголка, но уже и не спичка. — Как тебе это удалось? — с интересом спросил Такаши, прежде чем откусить кусок от своего обеда. — Сначала не получалось, — признался Гарри. — Но потом я вспомнил, что читал в книгах про палочку и заклинания как средоточие магии, которая уже есть внутри меня. Так я понял, что нужно перестать концентрироваться на палочке и начать пытаться двигать свою магию. В итоге я просто представлял, что проталкиваю магию через палочку и заставляю ее что-то делать, и что-то получилось в итоге.       Брови Такаши поползли вверх от удивления. — Думаю, тебе понравится медитация. — Это похоже? — спросил Гарри, проглотив кусок. — Медитация помогает найти свою магию и как бы общаться с ней, — объяснил Такаши. — Так что тебе не нужно будет представлять, как ты заставляешь магию пройти через палочку, ты можешь просто попросить ее, и она пойдет. — Теоретически, — вставил Джереми с нахмуренным лицом. — Я и так прекрасно справляюсь с магией, и при этом я не медитирую. — Звучит потрясающе! — сказал Гарри Такаши, игнорируя Джереми. — Жду не дождусь завтрашнего утра. — У тебя есть будильник? — спросил Такаши. — Чтобы вовремя проснуться?       Гарри покачал головой. — У меня даже часов нет. Поэтому я сегодня в четыре тридцать и встал. — Посмотрю, может, кто-нибудь согласится одолжить тебе свои, — с улыбкой сказал ему Такаши. — Спасибо! — Гарри улыбнулся ему во весь рот.

4-4-4

      Следующей парой у Гарри было Зельеварение, и Такаши показал ему дорогу, прежде чем уйти на свою собственную пару.       Гарри снова пришел первым, поэтому занял место впереди и достал пергамент, чернила, перо и книгу. Он недолго почитал, когда рядом с грохотом сел Терри. — Привет, — сказал с улыбкой ему Терри. — Привет. — Гарри убрал книгу обратно в сумку. — Понравилась Травология? — Да, я был в паре с Майклом, это было весело, — сказал Терри, доставая из сумки свой пергамент. — А как тебе Малфой? — Нормальный, — пожал плечами Гарри. — А что?       Терри выглядел неуверенным, но в конце концов наклонился ближе. — Слушай, не знаю, стоит ли тебе это говорить, просто я подумал, что раз ты вырос у маглов, ты можешь не знать. — Что такое? — прошептал Гарри. — Говорят, Малфои — темные волшебники, — прошептал в ответ Терри. — Я не говорю, что они такие, я просто рассказываю то, что говорят другие. Моя мама говорит, что отец Малфоя поддерживал Сами-Знаете-Кого на войне, и единственная причина, по которой он не в Азкабане, так это то, что он кого-то подкупил. — Что? — спросил Гарри голосом, определенно громче шепота. — Тш-ш, — нахмурился Терри. — Тетя Малфоя по материнской линии в Азкабане, и ее муж тоже. Как я сказал, я не говорю, что Малфой темный, я просто подумал, что тебе стоит знать, что думают другие. Поэтому все на тебя и смотрели, когда ты вошел с ними.       Гарри какое-то время обдумывал новую информацию, игнорируя беспокойные взгляды Терри. То, что отец Малфоя следовал за Волдемортом, еще не значит, что и сам Малфой следовал, верно? Кроме того, возможно, это неправда. Гарри решил спросить об этом другого парня. — Доброй встречи! — профессор Снейп стремительно вошел в класс позади них, и когда Гарри обернулся посмотреть, он понял, что они делят пару с хаффлпаффцами. — Доброй встречи, — хором ответил Гарри вместе с остальным классом и удивился, увидев, как половина класса встает и кланяется профессору. Только тогда Гарри вспомнил, что профессор Снейп — Наследник Самого Древнего и Благородного Дома Принц. — Мы сделаем это один раз, — холодно сказал Снейп, когда кивнул в ответ. — И больше никогда. Я не позволю, чтобы половина моего урока уходила на соблюдение социальных условностей. — Затем он повернулся к Гарри и с кислым выражением лица поклонился. — Мистер Поттер.       Гарри так и захотелось пригнуться за партой, ему совсем не хотелось, чтобы профессор ему кланялся. Затем половина класса, кланявшаяся Снейпу, поклонилась и Гарри. Гарри кивнул профессору, а затем им.       Затем Терри поклонился одной из девушек из Хаффлпаффа, и остальные ученики последовали его примеру. — Боунс.       Кивок Сьюзан Боунс был гораздо более величественным, чем Гарри представлял свой, но все же не таким величественным, как у Малфоя.       После этого все сели, профессор Снейп провел перекличку, а затем начал рассказывать им о зельях. Это было потрясающе. Через несколько минут Снейп устроил опрос.       Большинство класса справилось неплохо, но было очевидно, что некоторые ученики не читали учебник. — Мистер Поттер. — Снейп внезапно повернулся к Гарри. — Какая разница между аконитом и борецом?       Гарри попытался вспомнить, где читал об этом, и нахмурился, когда понял, что не может вспомнить, что такое было в его учебнике. Ему понадобилось мгновение, чтобы вспомнить, что читал об этом в одной из других своих книг по зельям. — Это одно и то же растение, профессор, — тихо ответил он. — Между ними нет никакой разницы.       Снейп уставился на него мгновение. — Очень хорошо, мистер Поттер. Какая часть растения воронец самая ядовитая? — Эм, — Гарри подумал секунду. — Ягоды, профессор. — Хм. — Снейп все еще смотрел на него. — Скажите, мистер Поттер, что особенного в стандартной воде для приготовления зелий?       Гарри мысленно перебрал все, что узнал из книг по зельям, прежде чем признать поражение. — Не знаю, профессор. — Хм-м. — Снейп зашагал к передней части класса. — Стандартная вода для приготовления зелий — это вода, которая была очищена, а затем разлита по бутылкам, чтобы защитить ее от загрязнения. Это гарант того, что на ваше зелье не повлияют неизвестные элементы в воде. Сегодня мы будем варить простое зелье от фурункулов. Вы будете готовить его в парах, так что решите, чьим котлом будете пользоваться. Рецепт на странице сто шестнадцать в вашем учебнике. — Можем использовать мой котел, — предложил Терри. — Ладно, — согласился Гарри и открыл учебник, чтобы найти рецепт. Рецепт был довольно простым, но Гарри был рад, что прочитал дополнительные книги по зельям. Иначе он бы не знал, как толочь змеиные клыки или насколько важно точное взвешивание ингредиентов. Лишняя унция могла испортить все зелье. — Откуда ты это знал? — спросил Терри, когда они собрали ингредиенты из шкафа и начали их приготавливать. — Что именно знал? — спросил Гарри, в третий раз проверяя весы. Нужно было ровно тридцать восемь граммов сушеной крапивы. — Ну, про аконит и воронец. Этого же не было в нашем учебнике? — Нет, — покачал головой Гарри. — У меня есть еще несколько книг по зельям, которые я прочитал в прошлом месяце.       Гарри смотрел, как Терри откладывает истолченные змеиные клыки, и поморщился. Они были истолчены неправильно, и он не знал, как сказать об этом ему. — Что? — спросил Терри, заметив гримасу Гарри. — Я неправильно истолок? — Да, извини, — поморщился Гарри. — Ты их смолол, а не истолок. — Значит, начать заново? — Я могу сделать это, если хочешь? — предложил Гарри. — Ладно, — вздохнул Терри, доставая еще два змеиных клыка и кладя их в ступку. — Скажи, если сделаю неправильно. — Думаю, движение должно быть больше вниз, — прокомментировал Гарри, хватая бутылки со стандартной водой для зелий и начиная наливать три литра в котел. — Вот так? — спросил его Терри. — Да, думаю, да, — пожал плечами Гарри. — Я никогда раньше этого не делал, так что просто исхожу из прочитанного. — Скажи, когда остановиться, — проинструктировал Терри.       Гарри зажег огонь под их котлом и посмотрел на часы Терри. Котел должен был нагреваться десять минут, прежде чем они добавят дополнительные ингредиенты, а значит, змеиные клыки нужно было добавить в два часа, сорок семь минут и тридцать две секунды.       Он взглянул на змеиные клыки Терри. — Можешь остановиться, я думаю. — Отлично, — приятно улыбнулся ему Терри. — Что еще нужно подготовить?       К тому времени, как они добавили истолченные змеиные клыки в котел, они подготовили все остальные ингредиенты, и Гарри назначил себя следить за временем. — И теперь я размешиваю три раза? — спросил Терри, вглядываясь в схему. — Да, — ответил Гарри. — Но быстро. Начни с верхней части котла и размешивай против часовой стрелки.       Терри сделал, как ему велели. — А почему так важно, откуда именно начинать мешать? — Потому что вы должны начинать каждый раз с одного и того же места, мистер Бут, — ответил Снейп у них за спиной. — Как ты это узнал? — спросил Терри Гарри, после того как Снейп отошел. — Этого нет в учебнике. — Это было в одной из моих других книг, — сказал ему Гарри. — Можешь взять ее почитать, если хочешь. — Буду благодарен, — с чувством сказал Терри. — Приготовь крапиву, — сказал Гарри Терри. — Ее нужно добавить через пять, четыре, три, два, один, сейчас! А теперь размешай шесть раз против часовой стрелки. — Ты запомнил рецепт? — с недоверием спросил Терри.       Гарри бесстрастно пожал плечами. — Тебе нужно будет добавить измельченный спорыш через секунд десять, а затем размешать два раза по часовой стрелке и два раза против, пять, четыре, три, два, один, сейчас! — Вау! — Терри и Гарри оба с разинутыми ртами смотрели, как зелье вдруг удвоилось в размере и стало синим. — Оно должно так делать? — спросил Терри Гарри. — Да, — ответил Снейп, видимо, снова подкравшись сзади. — Одно очко Рейвенкло. — Теперь пять минут ничего не делать, — излишне сообщил Терри Гарри. — Или пока не станет зеленым, — указал Гарри. — Так что нужно внимательно следить. — У тебя фотографическая память? — спросил Терри после того, как они несколько минут просидели в тишине, уставившись на зелье. — Не думаю, — ответил Гарри. — Я просто хорошо запоминаю. — Ты играешь в квиддич? — вдруг спросил Терри минуту спустя. — Я же вырос у маглов, помнишь? — сказал ему Гарри. — Я даже никогда не садился на метлу. — Ого, — уставился на него Терри. — Правда? Ждешь занятий по полетам? — Чувствую себя совсем неподготовленным, я даже не читал об этом.       Терри рассмеялся над этим. — Этому из книг не научишься. Будет весело, увидишь. — Сейчас нужно будет добавить рогатых слизней, — сказал Гарри, взглянув на часы.       Терри взял слизней и пристально следил за зельем. — О, оно зеленое! — воскликнул он, бросая слизней внутрь. — А теперь нужно размешать восемь раз в каждую сторону. Сначала по часовой стрелке, затем против, а затем снова по часовой, — сказал ему Гарри. — Я буду считать. Когда Терри закончил последнее размешивание, Гарри быстро взглянул на часы. — Так, секунд через сорок пять нужно снять с огня, — проинструктировал он. — Куда ставить? — спросил Терри. — На пол, наверное, — ответил Гарри. — Камню это точно не повредит. — Ладно. — Терри ухватился за ручки котла. — Скажи, когда. — Пять, четыре, три, два, один, сейчас! — отсчитал для него Гарри. — А теперь добавляем иглы дикобраза, два раза размешиваем против часовой стрелки, и готово. — Хочешь помешать? — спросил Терри, бросая внутрь иглы дикобраза. — Нет, ты продолжай, — ответил Гарри. — Важно, чтобы размешивание было последовательным. — Раз, два. — Терри отсчитал последние два движения и улыбнулся, когда зелье стало синим, и из котла поднялся розовый дым. — Да! — Получилось, — восторженно заулыбался Гарри, глядя на зелье. — А теперь что? — А теперь разливаете по флаконам, — сказал им Снейп. — Молодцы, мистер Поттер, мистер Бут. Десять очков Рейвенкло. — Профессор? — робко спросил Гарри. — Да, Поттер? — Снейп мрачно посмотрел на него сверху вниз. — Как разлить зелье по флаконам?       Снейп вздохнул и ответил. — Достаньте из шкафа несколько флаконов и воронку и перелейте зелье. — Спасибо, — Гарри застенчиво улыбнулся ему и пошел за флаконами и двумя воронками.       Переливание зелья не было слишком сложным, но оба старались, чтобы зелье не касалось их кожи.       Когда флаконы были закупорены и стояли на их столе, Снейп подошел к ним. — Можете идти, — сказал он им. — Не хочу, чтобы вы тут отвлекали однокурсников. — Да, сэр, — кивнул Гарри. — Спасибо, профессор, — Терри улыбнулся ему.       Они быстро собрали свои вещи и вышли из класса, стараясь игнорировать завистливые взгляды одноклассников. — Сколько у нас времени? — спросил Гарри Терри, который уже вернул себе часы. — М, двадцать пять минут, — ответил Терри. — Давай отнесем это все в спальню, а потом спустимся на квиддичное поле. Не хочу тащить свой котел туда. — Хорошая мысль. — Гарри достал из сумки карту, и двое парней осторожно пробрались обратно в свою гостиную.       Терри уже запыхался, когда они поднялись по винтовой лестнице к входу в их гостиную, так что к бронзовому дверному молотку, охраняющему их общую комнату, подошел Гарри. — Что становится мокрее и мокрее, чем больше оно сушит? — спросил его молоток в форме орла. — М… Полотенце? — Гарри подумал и предположил. — Верно, — сказал орел, и дверь открылась. — Хорошо, — сказал ему Терри, все еще слегка запыхавшись. — Эти лестницы меня прикончат. — Они тебе на пользу, — сказал ему Гарри, пока они шли через гостиную к своей спальне. За партами училось несколько старшекурсников, но в основном было пусто. — Почему ты такой выносливый? — спросил Терри. — Ты даже не запыхался.       Гарри пожал плечами, как всегда. — Я много бегал, — уклончиво ответил он. Он ни за что не признался бы, что большую часть своего детства провел, убегая от Дадли.       Они убрали свои котлы в сундуки, и Гарри достал прочитанные книги по зельям. — Вот, — передал он их Терри. — Они должны помочь. Многое объясняют. — Спасибо! — Терри осмотрел их. — Они очень хорошие.       Гарри пожал плечами и запер свой сундук. — Кое-кто порекомендовал мне их. Ты готов идти? — Почти. — Терри положил одну из книг в свой сундук, а другую — в сумку. — Пошли.       Они вышли из гостиной, спустились по винтовой лестнице, затем достали карту и снова нашли дорогу наружу. — Квиддичное поле — это туда, — сказал Терри, поворачивая налево. — Откуда ты знаешь? — спросил Гарри, следуя за ним. — Моя старшая сестра раньше была вратарем в Рейвенкло, — объяснил Бут. — Она выпустилась в прошлом году, но мы всегда приходили смотреть все ее матчи. — У тебя есть сестра? — удивился Гарри. — И брат, — сказал Терри. — Мелани — моя сестра, а Тони — брат. Тони на год старше Мелани. — Значит, на восемь лет старше тебя? — спросил Гарри. — Да, — кивнул Терри. — Твой отец ведь играл в квиддич, да? — Не знаю.       Терри странно посмотрел на него. — Моя мама говорила, что да. Говорила, они играли друг против друга. Моя мама была вратарем в Рейвенкло, а твой отец — охотником в Гриффиндоре. — Круто! — удивленно сказал Гарри. — А что значат эти названия? Вратарь, охотник? — Ты правда ничего об этом не читал, да? — рассмеялся Терри. — Это позиции. Вратарь защищает кольца, видишь те высокие штуки вон там.       Гарри посмотрел, куда тот показывал, и увидел три высоких столба с кольцами наверху. — Есть три охотника, — продолжил Терри. — Они работают вместе, чтобы загнать квоффл — это такой мяч, примерно такого размера. — Он показал руками. — В кольца. Каждый раз, когда они загоняют квоффл в кольцо, они получают десять очков. — Ладно, — задумчиво сказал Гарри. — Не звучит слишком сложно. — Я еще не закончил, — сказал ему Терри. — Еще в каждой команде есть два загонщика. У загонщиков есть биты, которыми они отбивают бладжеры. Бладжеров два — это маленькие твердые мячи, которые имеют собственный разум и летают вокруг, пытаясь ударить людей. Задача загонщиков — защищать своих товарищей по команде и пытаться направить бладжеры в противников. А еще есть ловец, чья единственная задача — поймать снитч. — Что такое снитч? — спросил Гарри. — Это маленький золотой мячик с крыльями, который очень быстро летает, — рассказал Терри. — Игра не заканчивается, пока не поймают снитч, а команда, которая его поймает, получает сто пятьдесят очков. — Вау. — Гарри уставился на кольца, которые были очень высоко. — Звучит теперь сложно. — Зато как круто! — защитился Терри. — Первокурсников никогда не берут в сборные факультетов отчасти потому, что они недостаточно хороши, а отчасти потому, что нам нельзя привозить свои метлы, но в следующем году я привезу свою метлу и попробую попасть в команду. — На какой позиции ты играешь? — спросил его Гарри, когда они садились у одного из колец. — Вратарь, — ответил Терри, прежде чем взглянуть на часы. — До начала занятий десять минут. Не против, если я начну эту книгу? — Давай, — ответил Гарри, открывая сумку, чтобы достать свою.       Читать им пришлось недолго — через пять минут пришли остальные с пары по зельеварению. — Счастливчики, — ворчал на них Энтони, садясь. — Раньше всех смылись. — Как вам удалось получить такое идеальное зелье? — спросила Сью Ли, лежа на траве. — Ни у кого из нас не получилось чего-то и близкого. — Это все Гарри, — заявил Терри. — Он был потрясающим, точно знал, что делать. Я просто делал, как он говорил. — Ну, не думай, что сможешь сидеть с Гарри каждый раз, — сказал Майкл. — Надо делиться.       Гарри покраснел и попытался сосредоточиться на книге. — Он одолжил мне книги, которые читал по зельям, — сказал Терри. — Уверен, ты сможешь взять их после меня, если захочешь. Да, Гарри? — Конечно, — пожал плечами Гарри. — Я и так собирался добавить их в библиотеку Рейвенкло. — А что у вас не получилось? — спросил Терри у остальных. — Не знаем. — Энтони выглядел раздосадованным. — Ну, вы точно соблюдали время? — спросил Терри. — Гарри заставлял меня отсчитывать с точностью до секунды, и, оказывается, нужно всегда начинать перемешивание с одного и того же места. Без Гарри я бы пропал. Я случайно смолол змеиные клыки вместо того, чтобы истолочь, и не заметил, пока Гарри не указал. Я даже не знал, что есть разница. — Мы тоже, — согласились Майкл и Энтони.       Гарри знал, что его лицо красное, и с облегчением вскочил, увидев приближающегося профессора. — Сюда! — крикнула она. — Меня зовут мадам Хуч, и я ваш преподаватель по полетам. Вы видите, что на траве лежат девятнадцать метел, по одной на каждого. Выберите себе одну и встаньте рядом.       Гарри оставил сумку у кольца и пошел выбирать метлу. — Теперь положите руку над метлой, — продолжила мадам Хуч. — Правую, если вы правша, левую, если левша, и скажите «вверх». — Вверх! — скомандовал Гарри своей метле, правую руку вытянув над ней. Метла так быстро влетела ему в руку, что он чуть не уронил ее от неожиданности. Он огляделся и понял, что он один из немногих, кому удалось. — Я умею летать на метле, — ворчал Терри на свою метлу. — А не заставлять ее двигаться ко мне.       Через некоторое время она показала всем, как сидеть на метлах и как правильно их держать. В конце концов она отошла и подняла свисток. — Когда я свистну, я хочу, чтобы вы оттолкнулись от земли, — проинструктировала она их. — Зависните на метле на несколько футов над землей, а затем снова опуститесь.       Гарри оттолкнулся, когда прозвучал свисток, и был поражен, насколько ему понравилось быть в воздухе. Он даже ощутил легкое разочарование, когда он снова приземлился.       Они несколько раз попрактиковались во взлете и посадке, прежде чем мадам Хуч научила их управлять метлой. Это было странно, Гарри знал, что должен быть среди тех, кому трудно, ведь он никогда раньше этого не делал, но это казалось таким же простым, как ходьба.       После, казалось бы, бесконечного количества упражнений мадам Хуч разрешила им немного свободно полетать.       Гарри оттолкнулся от земли и полетел вверх, все выше и выше, прежде чем развернуться и снова полететь вниз, быстро проносясь из стороны в сторону и пробуя, как быстро он может войти в поворот. Это было даже веселее, чем читать!

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!