Глава 5
13 февраля 2026, 20:00— Просыпайся!
Гарри испуганно выпрямился, голос звучал так, словно он был совсем рядом с ним.
— Просыпайся, соня! — голос позвал снова, и Гарри вздохнул с облегчением, поняв, что это просто будильник, который одолжил ему Такаши.
В ванной снова никого не было, и на этот раз Гарри удалось не намочить пижаму. Приняв душ, он забросил вещи обратно в комнату, принял зелье и отправился в общую гостиную встретиться с Такаши.
Такаши уже ждал его, и Гарри тревожно взглянул на часы, беспокоясь, что опоздал.
— Не волнуйся, — успокоил его Такаши. — Я пришел рано. Ты готов?
— Да.
— Хорошо. — Такаши взобрался на один из больших письменных столов и сел на него, скрестив ноги. — Поднимайся сюда, присоединяйся.
— Зачем мы сидим на столе? — спросил Гарри, устроившись поудобнее.
— Чтобы нас защитили заглушающие заклинания, если войдут другие люди, — объяснил Такаши. — Ты дочитал главу о медитации, которую начал?
Гарри кивнул ему.
— Да, вчера вечером.
— Отлично, — сказал Такаши. — Сегодня мы начнем с дыхания. Положи руки на колени и закрой глаза.
Гарри последовал его словам.
— Теперь расслабься, — проинструктировал Такаши. — Сделай несколько глубоких вдохов и очисти разум ото всех мыслей. Будут моменты, когда мысли будут возвращаться, ты должен воспринимать их как облака, плывущие по небу, признавать их, а затем отпускать. Теперь вдохни… И выдохни. Вдох, выдох…
Сначала это было очень трудно. Столько всего хотелось обдумать: спросить Малфоя про Волдеморта, узнать, почему в Зельеварении важно направление помешивания, выяснить, змееуст ли он, и вспомнить, как вчера было потрясающе летать.
Но через некоторое время Гарри почувствовал, как все мысли уплывают, и ему стало казаться, будто он сам парит в воздухе.
— Теперь я хочу, чтобы ты поискал внутри своего разума свою магию, — сказал Такаши через некоторое время. — У каждого она выглядит по-разному, но ты поймешь, когда найдешь ее.
Гарри не знал, как искать, но попытался — ничего не вышло, и он вместо этого начал думать о том, что будет на завтрак. Он нетерпеливо поерзал.
— Все в порядке, — мягко сказал ему Такаши. — Начни дышать снова, вдох и выдох, вдох и выдох.
Когда Такаши наконец объявил конец медитации, Гарри не удалось добиться ничего, кроме этого ощущения парения.
— Не волнуйся об этом, — заверил его Такаши, когда Гарри рассказал. — Ты молодец. Когда я начинал, мне понадобилось три занятия, чтобы даже это почувствовать. Ты перестраиваешь свой разум, на это нужно время.
— Ладно, спасибо. — Гарри почувствовал себя лучше после этих слов. — Можно задать тебе вопрос?
— Давай, — ответил Такаши. — Но сначала нам, наверное, стоит слезть со столов, скоро придут другие ученики.
Гарри последовал за Такаши к дивану, сел и повернулся к нему.
— Вчера Терри сказал мне, что люди думают, будто отец Малфоя поддерживал Волдеморта.
Такаши вздрогнул от этого имени.
— Называй его Сами-Знаете-Кто.
Гарри тяжело вздохнул на это.
— Ладно, короче, Терри говорит, что отец Малфоя поддерживал Сами-Знаете-Кого и что они темные волшебники. Это правда?
Такаши провел рукой по волосам.
— Во-первых, думаю, нам нужно определить термин «темный волшебник». Как ты думаешь, что это значит?
Гарри пожал плечами.
— Не знаю, злой, наверное?
— Многие согласились бы с тобой, — серьезно сказал Такаши. — Например, Джереми. Он считает, что темные волшебники — злые, а светлые — хорошие.
— А ты так не считаешь? — спросил Гарри.
— Нет, — отрицательно повертел головой Такаши. — В Японии много темных волшебников, это не значит, что все они злые, это просто значит, что их магия другая.
Гарри был сбит с толку.
— Другая в каком смысле?
— Хм, — задумался Такаши. — Возьмем, к примеру, змеиную магию — это пример темной магии. Если волшебник может говорить на змеином языке, то он либо темный, либо серый. И есть заклинания, которые могут совершать только светлые и серые волшебники.
— Значит, мы рождаемся такими или иными? — спросил Гарри.
— В Японии мы верим, что человек рождается с предрасположенностью к чему-то, но при желании может измениться, — объяснил Такаши. — Но если у тебя есть предрасположенность к темной магии, ты никогда не будешь таким сильным светлым волшебником, каким мог бы быть темным.
— А еще есть серые волшебники? — спросил Гарри.
— Да, у них лучшее из обоих миров, — усмехнулся Такаши. — Они могут творить темную и светлую магию, но быть серым непросто. Отчасти потому, что твоя магия всегда будет склонять тебя либо к темному, либо к светлому, или отчасти потому, что некоторые светлые волшебники будут недолюбливать тебя за то, что ты слишком темный, а некоторые темные — за то, что слишком светлый.
— А ты кто? — спросил Гарри.
— Я бы не хотел отвечать на этот вопрос, — серьезно сказал Такаши. — Так вот, насчет того, что сказал Терри: да, Малфои — темные. Собственно, традиционно на Слизерине больше всего темных волшебников, а на Гриффиндоре — светлых.
— А традиционалисты всегда темные? Или серые? — с любопытством спросил Гарри.
— Нет, — покачал головой Такаши. — Возьми своего друга Терри, он из традиционной семьи, но они светлые. Однако большинство темных волшебников — традиционалисты.
— Ладно, но Вол… То есть, Сами-Знаете-Кто был злым, верно? — спросил Гарри. — Он убил моих родителей.
— Да, — кивнул Такаши. — Сам-Знаешь-Кто определенно был плохим, и если лорд Малфой следовал за ним, то он, вероятно, тоже плохой. Но мы не знаем, почему лорд Малфой за ним последовал, и то, что лорд Малфой так сделал, не значит, что его сын плохой.
— Верно, — серьезно кивнул Гарри.
— Слушай, — Такаши серьезно посмотрел на Гарри. — Не рассказывай Джереми, что мы об этом говорили, ладно? Мои взгляды на это довольно необычны для Англии, и Джереми считает, что я не в своем уме.
— Значит, и с Терри об этом тоже не стоит говорить? — спросил Гарри.
— Наверное, — согласился Такаши. — Но тебе не стоит принимать на веру только мои слова. Я могу одолжить тебе книгу по этой теме, если хочешь? У меня есть одна, где рассматриваются обе стороны, так ты сможешь выстроить собственное мнение.
— Кто-нибудь в Хогвартсе, кроме тебя, верит в такое? — спросил Гарри.
— Профессор Снейп верит, — ответил Такаши. — И ты увидишь, что большинство слизеринцев тоже. Есть рейвенкловцы, но их не так много.
— О, — обдумал это Гарри. — Спасибо, что рассказал.
— Не за что, — с улыбкой сказал ему Такаши. — Ты занимаешься спортом, Гарри?
— Чего? — Гарри удивился смене темы. — Не особо, а что?
— Это полезно для твоей магии, — объяснил Такаши. — Ну, по крайней мере, я так думаю. Джереми бы не согласился.
— Вы с Джереми хоть в чем-то согласны? — с усмешкой спросил Гарри.
— Во многом, — пожал плечами теперь уже Такаши. — Мы оба любим читать, оба любим квиддич, оба любим пиццу и оба договорились не говорить о том, в чем расходимся. Кстати, твоя физическая форма влияет и на магическую выносливость, и на способность уворачиваться от заклинаний на дуэли. Я обычно в это время иду на пробежку, можешь пойти со мной, если хочешь.
Гарри взглянул на часы и понял, что уже полседьмого.
— Но я буду тебя тормозить.
— Мы побегаем вокруг квиддичного поля, — объяснил Такаши. — Так мы сможем бежать каждый в своем темпе.
Гарри пожал плечами.
— Ладно. Мне нужны шорты или типа того?
— Да, — кивнул Такаши. — Сходи, возьми спортивную форму, мы переоденемся в раздевалках внизу.
5-5-5
Гарри чуть не опоздал на свою первую пару, Историю магии, и с благодарностью опустился на место, которое Терри оставил для него. — Спасибо. — Где ты был? — спросил Терри. — Я тебя вообще не видел этим утром. — Мы с Такаши сходили на пробежку, — объяснил Гарри, доставая из сумки принадлежности для конспектирования. — К тому времени, как мы приняли душ, у нас было всего около пяти минут, чтобы поесть, и даже тогда мне пришлось бежать сюда бегом. — Ты ходил на пробежку? — с ужасом спросил Терри. — Как будто этих чудовищных лестниц, ведущих в Башню, недостаточно. — Это было здорово, — слабо улыбнулся ему Гарри. — Странно, — заявил в ответ Терри. — Что странно? — спросил младший брат близнецов Уизли, сидевший перед ними. — Он ходил на пробежку сегодня утром, — ответил Терри. — Наша общая комната находится на самом верху огромного лестничного пролета, а он решил, что ему нужно больше физической нагрузки. — Зачем? — поморщился Уизли. — Ненавижу бегать. — Это расслабляет, — честно сказал ему Гарри. По крайней мере, когда за ним не гонится Дадли. Уизли явно не согласился, покачал головой и повернулся к доске, когда профессор Биннс начал вести пару.5-5-5
— Воу, — вздохнул Терри, когда рейвенкловцы все вместе вышли из класса. — Какая скукотища! Гарри неловко ответил ему: — Немного. Хотя меня очень заинтересовало то, что он сказал про Гоблинское восстание тысяча семьсот восемьдесят второго года. В учебнике об этом ничего не говорилось. Майкл странно посмотрел на него. — Ты что, уже весь учебник наизусть выучил? Гарри пожал плечами. — Нет, я не могу пересказать каждое слово. Я просто хорошо запоминаю. — Это я хорошо запоминаю, — сказал ему Терри. — А ты — просто гений. Гарри рассмеялся, доставая карту. — Не глупи. Итак, нам нужен класс шесть Г. — Мы сейчас на шестом этаже, да? — спросил Терри. — Значит, далеко идти не придется. — Да, — Гарри посмотрел на карту. — Думаю, нужно просто свернуть налево вот здесь, а потом это вторая дверь справа. Они легко нашли класс и все уселись в левой стороне класса. — Ты знаешь, с кем мы делим эту пару? — спросил Энтони как раз перед тем, как начали прибывать слизеринцы-первокурсники. На минуту или около того всеобщее внимание было поглощено поклонами, а затем слизеринцы нашли себе место и сели. — Это чертовски быстро надоест, — проворчал Энтони. — Заткнись, Энтони, — сказал ему Майкл. — Тебя же не заставляют присоединяться к этому. — Что это за запах? — ужаснувшись, спросила Гринграсс. — Чеснок, — с усмешкой ответил Малфой. — Похоже, Квиррелл до смерти боится вампира, которого встретил в Румынии. В конце концов прибыл профессор Квиррелл и начал пару, мучительно заикаясь. — Д-д-добро п-п-пожаловать н-н-на З-з-защиту о-о-от Т-т-темных Ис-с-сскусств. Гарри переглянулся с Терри, неужели Квиррелл собирался заикаться на протяжении всей пары? Квиррелл заикался всю пару и не сказал ничего, чего Гарри не прочитал бы в учебнике. Урок был умопомрачительно скучным, даже хуже, чем урок Истории, и в конце концов Гарри бросил попытки слушать и делать заметки и вместо этого начал составлять список того, что он хотел сделать. • Поговорить с Малфоем • Прочитать книгу Такаши • Научиться медитировать • Больше бегать • Научиться лучше писать • Навестить Хедвиг Гарри нахмурился, внезапно вспомнив, что должен был написать целительнице Акскьюр про свой шрам, и достал еще один кусок пергамента. «Целительнице Акскьюр, Спасибо за мазь от синяков, она сработала прекрасно. Я все еще принимаю зелья, но они отвратительны на вкус. Вы сказали, что они помогут мне вырасти, но я волнуюсь, что если буду расти слишком быстро, люди заметят. Как быстро я буду расти? Вы просили написать, если мой шрам когда-нибудь будет вести себя странно. Два дня назад, на праздничном пиру, мой шрам сильно болел. Кажется, такого раньше не было. В общем, я просто хотел сообщить вам об этом. Передавайте привет Бэкногу от меня, Гарри Поттер». Гарри свернул пергамент, убрал его в сумку и попытался снова слушать Квиррелла. Когда пара наконец закончилась, Гарри уже собрал вещи и был готов уйти. — Увидимся на Заклинаниях, — сказал он Терри, прежде чем выйти и подождать Малфоя. Слизеринцы вышли все вместе, и Гарри позвал Малфоя по имени, чтобы привлечь его внимание. — Поттер, — Малфой приветствовал его поклоном. — Можно поговорить минутку? — спросил Гарри. Малфой удивился его просьбе. — Ладно. Он велел своим друзьям идти дальше без него и отвёл Гарри за угол, подальше от рейвенкловцев, которые уже начали выходить из класса. — Мне нужно с тобой поговорить, — сказал ему Гарри. — У меня есть вопрос, но он довольно сложный, поэтому может занять некоторое время. Малфой прислонился к стене. — Как насчет того, чтобы поговорить в течение обеда? Поедим быстро и встретимся где-нибудь. — В Совятне? — предложил Гарри. — Мне все равно нужно туда подняться. Малфой поморщился. — Если уж так надо. Встретимся там в час двадцать. — Спасибо, — Гарри улыбнулся ему. — А у тебя что сейчас? — Трансфигурация, — сказал Малфой, направляясь к лестнице. — А у тебя? — Заклинания.5-5-5
Заклинания были почти такими же, как накануне. Флитвик вел теорию первую половину, а вторую они все пытались сотворить заклинание Люмос. Свет у Гарри стал ярче, а нескольким другим студентам удалось извлечь слабое свечение. Гарри быстро ушел с Заклинаний и почти побежал в Большой зал на обед. Он уже положил себе еду, когда к нему присоединился Терри. — Куда так спешишь? — спросил Терри. — У нас целый час. — Я встречаюсь с Малфоем в Совятне, — объяснил Гарри. — Хочу спросить его про то, о чем ты говорил вчера. — Черт возьми! — воскликнул Терри. — Нельзя же просто спрашивать кого-то, поддерживал ли он Сами-Знаете-Кого. Гарри пожал плечами. — Не понимаю, почему нет. — Он ведь не признается, — указал Терри. — Их сторона проиграла, люди не ходят и не признаются, что были на проигравшей стороне войны. Гарри снова пожал плечами. — Может, и нет, но я хочу услышать, что он скажет. Терри странно на него посмотрел. — Ты совсем не такой, каким я тебя представлял. Гарри даже не знал, что на это ответить. — Все думали, что ты будешь ярым гриффиндорцем. Таким парнем, который скорее проклянет Малфоя, чем заговорит с ним, — сказал Терри. — Во всяком случае, моя мама так описывала твоего отца. Кажется, профессор Снейп учился на одном году с твоим отцом, и твой отец с друзьями постоянно над ним подшучивали. — Ну, а я не такой. — Гарри неловко пожал плечами. — Я даже не помню своего отца. Терри ничего не сказал. Гарри проглотил последний кусок и быстро встал. — Увидимся на Трансфигурации. — Доброго расставания, — пробормотал Терри. Гарри вышел из Большого зала, достал карту. Совятня была на восьмом этаже, значит, нужно было подниматься. — За мной, Поттер. — Малфой шел ему навстречу. — Я был там вчера. Гарри сунул карту обратно в сумку и пошел за другим мальчиком вверх по лестнице. — Как Трансфигурация? — Нормально, — ответил Малфой. — В этот раз мне удалось сделать свою спичку серебряной. — Круто, — кивнул Гарри, решив не признаваться, что сделал это еще вчера. — После обеда у нас Травология, да? — Да, — кивнул Малфой, поднимаясь по четвертому уже пролету. — А потом у меня История. — А у меня Зельеварение, — воодушевленно сказал Гарри. — Что отлично. Последняя пара была потрясающей! — Да, дядя Северус сказал, что ты и Терри хорошо справились, — прокомментировал Малфой. — Он тебе дядя? — Крестный. — Это здорово, — продолжал улыбаться Гарри. — Наверное, приятно, что он твой декан. — В некотором смысле, — пожал плечами Малфой. — Кстати, как у тебя получилось? — Что? — Сварить идеальное зелье, — напомнил Малфой. — Дядя Северус сказал, что оно было не хуже моего. Гарри пожал плечами. — Не знаю, я просто следовал инструкциям. В прошлом месяце я почитал дополнительные книги по Зельеварению, это помогло. Иначе я бы, как и остальные в классе, не знал разницы между толчением и перемалыванием змеиных клыков. Они подошли к двери, и Малфой открыл ее. — Добро пожаловать в Хогвартскую совятню. Гарри поморщился: повсюду были птичий помёт! — Как насчет того, чтобы ты отправил письмо, а потом мы поговорим снаружи, — предложил Малфой. — Здесь плохо пахнет. Гарри согласился и затем поприветствовал Хедвиг, которая слетела вниз и клюнула его по уху. — Привет, девочка. Можешь отправить для меня письмо? Хедвиг сердито посмотрела на него, снова клюнула его за ухо и протянула лапу. Гарри в замешательстве посмотрел на Малфоя. — Я никогда раньше этого не делал. Малфой поморщился, как всегда, когда Гарри упоминал, что новичок в магии, и шагнул вперед. — Нужно дать ей письмо, а затем сказать, куда его доставить. — А. — Гарри достал из сумки письмо для целительницы и передал его Хедвиг, ухватившей его когтями. — Нужно доставить целительнице Акскьюр в Гринготтс. Хедвиг нежно клюнула его и вылетела в окно. — Браво, Поттер, — снисходительно поздравил Малфой. — Ты только что отправил свою первую сову. Но зачем ты писал гоблинской целительнице? Гарри снова пожал плечами. — Она делала мне прививки и просила держать ее в курсе насчет кое-чего. Малфой направился к двери. — Я даже не знал, что гоблинские целители делают прививки. Когда дверь Совятни закрылась за ними, Малфой повернулся к Гарри. — Так о чем ты хотел поговорить? — Ну… — Гарри запнулся, внезапно засомневавшись. — Эм… — Выкладывай, Поттер. — Ладно, короче, я вчера разговаривал с одним человеком, — начал Гарри, не глядя на Малфоя. — И, кажется, он беспокоился, что я общаюсь с тобой, потому что… Малфой фыркнул. — Конечно, беспокоился. Гарри посмотрел на него и продолжил: — Короче, он сказал, что, по-видимому, твоя семья — темные волшебники. — Что, конечно же, значит, что мы злые и тебе не стоит с нами разговаривать, — нахмурился Малфой. — Ну да, думаю, он это хотел сказать, — признал Гарри. — Но потом я поговорил с Такаши этим утром, и он говорил, что темное и светлое не обязательно значит плохое или хорошее. — Правда? — Малфой стал хмуриться меньше. — Кто такой Такаши? — М… Такаши Надо, четверокурсник, которого назначили меня курировать, — объяснил Гарри. — Он еще учит меня медитировать. Малфой удивился этой информации. — Короче, — продолжил Гарри. — Я хотел спросить, что ты об этом думаешь. Малфой помолчал какое-то время. — Ну, Такаши прав. То, что мы темные волшебники, не значит, что мы плохие люди. Это просто другая магия. — Верно, — кивнул Гарри. — Такаши то же самое сказал. — Не хочу тебя огорчать, Поттер, но ты, вероятно, скорее темный, чем светлый, — сказал ему Малфой. — И дом Поттеров, и дом Блэков исторически темные, и это наследственное. — Мой отец был темным волшебником? — удивленно спросил Гарри. — Нет, моя мать рассказывала, что он был первым светлым волшебником, родившимся в доме Поттеров за несколько поколений. Все винили в этом твою бабушку по отцу, которая была из Лонгботтомов. — О, — обдумал это Гарри. — А как определить, светлая моя магия или темная? — Ну, по словам моего отца, есть только один легкий способ, — сказал Малфой. — Если ты змееуст, то определенно темный, но это невероятно редко. В остальном, можно определить только через медитацию, узнавая свою магию. — Ладно. — Гарри как можно спокойнее кивнул. Ему ужасно хотелось найти змею, чтобы выяснить, змееуст ли он на самом деле, или это ему показалось. — Еще вопросы были? — спросил Малфой. Гарри нервно прикусил губу. — Есть, но, наверное, очень обидный. Малфой спокойно взглянул на него. — Дай угадаю: тот человек вчера сказал тебе, что моя семья поддерживала Темного Лорда. — Ты имеешь в виду Волдеморта? — спросил Гарри. — Не называй его просто так по имени! — резко остановил его Малфой. — Прости, — пробормотал Гарри. — Я просто никогда не слышал, чтобы его называли «Темным Лордом». — Ответ — нет, кстати, — сказал Малфой. — То есть, я, конечно, этого не помню, но уверен, что мой отец не поддерживал бы его. Конечно, моя семья соглашалась с ним в некоторых вещах, но мой отец никого бы не убил. Гарри нахмурился. — Ты с ним согласен? — В некоторых вещах! — защищался Малфой. — Мы считаем, что наши традиции важны, и мы хотим их защитить. Нам не очень нравятся гря… Маглорожденные, потому что они пытаются изменить нашу культуру. Но это не значит, что мы хотим ходить и убивать множество людей. Гарри обдумал это. — Логично. Но разве это не их культура тоже? Маглорожденных, я имею в виду. Может, их просто нужно обучить магической культуре. Малфой покачал головой. — В любом случае, я не говорю, что в моей семье никто не поддерживал Темного Лорда. Моя тетя Беллатриса и ее муж поддерживали, и сейчас они в Азкабане. Но большинство людей так или иначе в родстве с кем-то из сторонников Темного Лорда. Моя тетя Беллатриса до замужества была Блэк, так что технически она тебе тоже родственница. — Я Поттер, — напомнил Гарри. — И Блэк, — сказал ему Малфой. — Лорду Блэку пришлось тебя усыновить в свой дом, чтобы сделать наследником. Он, кстати, тоже поддерживал Темного Лорда. — Предположительно, — защитил уже Гарри своего крестного. — По словам Бэкнога, который управляет сейфами моей семьи в Гринготтсе, ему не дали суда. Его просто сразу заперли. — Серьезно? — Малфой выглядел шокированным. — Да, — нахмурился Гарри. — Я надеюсь, Бэкног сможет убедить их дать ему суд. Он, по сути, мой последний родственник, я хочу знать, сделал ли он это на самом деле или нет. — Он не твой последний родственник, — сказал ему Малфой. — Мы ведь родственники, знаешь ли. Моя мать — двоюродная сестра твоего крестного. Я был бы его наследником, если бы он тебя не усыновил. — Правда? — Гарри ухмыльнулся Малфою. — Значит, мы двоюродные братья? — Троюродные, — поправил Малфой. — Это потрясающе! — Гарри сиял, глядя на другого мальчика. — Значит, тебе стоит называть меня Гарри. Малфой медленно кивнул. — Полагаю, в этом есть смысл. Ты можешь называть меня Драко. — Спасибо. — Гарри почувствовал, что готов подпрыгнуть от радости. У него действительно был живой родственник, который не сидел в Азкабане и не был Дурслем, пусть и дальний. — Нам стоит спускаться, — сказал Драко. — До начала пар десять минут, нужно взять книги и все остальное. — Верно. — Гарри быстро зашагал вниз по лестнице. — Башня Рейвенкло, кстати, довольно близко отсюда. А где ваша гостиная? — На этаже ниже нашего класса Зельеварения, — ответил Драко.5-5-5
Терри снова сохранил место для Гарри на паре Трансфигурации и, едва позволив ему сесть, спросил, как прошел его разговор с Драко. — Потрясающе, — улыбнулся ему Гарри. — Драко сказал, что мы двоюродные братья. Я не думал, что у меня есть родственники, которые не мертвы и не в Азкабане. — Ты называешь его Драко? — спросил Терри. — А как же то, что он темный волшебник? Гарри пожал плечами. — Он не такой плохой, как ты думаешь. Терри не выглядел убежденным. Трансфигурация прошла почти так же, как и вчера, как и Зельеварение после нее. Единственная разница была в том, что Гарри оказался в паре с Майклом вместо Терри, но их зелье получилось таким же хорошим. В конце Зельеварения Гарри дождался, пока остальные уйдут, и робко подошел к профессору Снейпу. — Сэр? Снейп, писавший что-то за столом, удивленно поднял голову. — Мистер Поттер. — Можно задать вопрос? — осмелился Гарри. Снейп вздохнул и откинулся на спинку стула. — Если уж очень нужно. — Почему направление, в котором мы помешиваем, так влияет на зелье, профессор? — спросил Гарри. Снейп какое-то время молча смотрел на него, прежде чем ответить. — Черпак подобен палочке, мистер Поттер. Это инструмент, с помощью которого вы смешиваете свою магию с зельем. Если помешивать против часовой стрелки, ваша магия реагирует на зелье иначе, чем если бы вы помешивали по часовой. — А, — обдумал это Гарри. — Но когда я сегодня помешивал зелье, я даже не концентрировался на том, чтобы направлять в него свою магию, как приходится с палочкой. — Это потому, что черпаки для новичков созданы так, чтобы автоматически втягивать вашу магию в зелье, — ответил Снейп. — Когда вы достигнете пятого курса, вам понадобится новый черпак, который не делает этого автоматически. Гарри кивнул и повернулся, чтобы уйти. — Спасибо, профессор. — Мистер Поттер, — остановил его Снейп. — Я слышал, вы утверждали, что читали дополнительные книги по Зельеварению. — Да, сэр, — ответил Гарри. — Какие именно? — Эм, «Основы зельеварения» Джеральда Баттера, — сказал Гарри. — И «Ингредиенты зелий: что это такое и как их готовить»… — Жюльена Броклхерста, — закончил за него Снейп. — Это хорошие книги, мистер Поттер. — Да, сэр. — Быстро кивнул Гарри. — Они очень помогли. Иначе я бы, как и Терри, не знал разницы между толчением и перемалыванием. — Понятно, — сказал Снейп. — Доброго расставания, мистер Поттер. — Доброго расставания, профессор. — Гарри слегка улыбнулся ему и вышел из класса. — Что ты там делал? — спросил Терри, оттолкнувшись от стены, к которой прислонился. — Хотел задать вопрос, — ответил Гарри. — Что спросил? — Почему направление помешивания имеет значение, — ответил Гарри, направляясь в долгий путь к их башне. Терри рассмеялся. — Ты типа супер-рейвенкловец, да? — В каком смысле? — спросил Гарри. — Ну, я рейвенкловец, потому что люблю учиться, — сказал Терри. — Но ты хочешь знать все! Гарри просто пожал плечами.5-5-5
Остаток первой недели Гарри в Хогвартсе прошел примерно так же, как и первые несколько дней. В среду у них была Астрономия в полночь, но Гарри все равно умудрился вытащить себя из постели в пять на утреннюю медитацию и пробежку с Такаши. Гарри навестил Хагрида в пятницу днем, но разговор не клеился, и оба почувствовали неловкость. Он был уверен, что Хагрид тоже почувствовал облегчение, когда он ушел. Субботнее утро началось почти так же, как и в любое другое время: Гарри и Такаши помедитировали, а затем отправились на пробежку, прежде чем спуститься к завтраку. Хедвиг уже привыкла навещать Гарри за завтраком, но в это утро она принесла ему еще и первую посылку вместе с письмом. Гарри сидел с Терри, Такаши и Джереми, и они все радостно воскликнули при виде посылки в форме книги. — Открывай, Гарри, — подтолкнул его Терри. Гарри аккуратно открыл посылку и ухмыльнулся, увидев название книги. — Что это? — спросил Джереми. Гарри повернул книгу, чтобы они увидели название. — «Каллиграфия: Введение», — с удивлением прочитал Терри. — Кто бы это тебе прислал? Гарри поднял кусок пергамента, который был в посылке вместе с книгой. — Леди Малфой. — Вот черт, — нахмурился Джереми. — Зачем бы ей посылать тебе книгу? — Драко ее попросил, — Гарри отвлеченно ответил, читая письмо. — Он сказал, что мой почерк — позор для всех Древних и Благородных Домов. — Он не ошибся, — рассмеялся Такаши. — Что пишет леди Малфой? — «Дорогой племянник, — прочитал вслух Гарри. — Надеюсь, это письмо застанет тебя в добром здравии. Я была в восторге, когда Драконус сообщил мне, что вы познакомились. Надеюсь вскоре встретиться с тобой лично. Надеюсь, ты не возражаешь, но Драконус упомянул, что твоему почерку не помешало бы некоторое улучшение, поэтому я посылаю тебе эту книгу. Это та же книга, с помощью которой я учила Драконуса писать, когда он был младше. Твоя тетя, леди Нарцисса Малфой». — Очень мило, — прокомментировал Такаши. — И посмотри на ее почерк — ни одной кляксы. Гарри поморщился. — Я совершенствуюсь! — защитил он свои потуги, прежде чем взять второе письмо, доставленное Хедвиг. — Два письма за один день, — ухмыльнулся ему Джереми. — Тебе повезло. А это от кого? Гарри повернул письмо, чтобы посмотреть печать. — Из Гринготтса, кажется. — О, — скривился Джереми. — Звучит ужасно скучно. Гарри пожал плечами, убрал письмо в сумку, чтобы прочитать позже, и встал, увидев, как Драко уходит со стола Слизерина. — Увидимся позже. — Он взял книгу по каллиграфии и письмо леди Малфой. Он быстро направился к двери, к которой, казалось, стремился Драко, и вошел в нее чуть раньше другого мальчика. — Доброй встречи, Гарри, — поклонился Драко. — Доброй встречи, — кивнул Гарри так, как Малфой научил его накануне. — Намного лучше, — одобрительно улыбнулся Драко. — Видишь, на что способно небольшое обучение? — Да, теперь чувствую себя намного увереннее, — ухмыльнулся Гарри. — Спасибо, и спасибо за это. Он поднял свою новую книгу. — Пожалуйста, — сказал ему Драко. — Надеюсь, поможет. — Поможет, — сказал Гарри. — Я каждый вечер тренируюсь, и сегодня у меня куча заданий, которые тоже помогут потренироваться. Драко насупился. — Да, у меня тоже. Дафна организовала групповое занятие, хочешь позаниматься с нами? — Спасибо, но наши старосты организовывают нечто подобное. — Ваши старосты? — удивился Драко. — Тебе повезло, черт возьми. Еще и бесплатные занятия. — Привилегия быть в Рейвенкло, — сказал ему Гарри. — Мы серьезно относимся к учебе. — Действительно, — проворчал Драко. — Это твое третье занятие на этой неделе. Гарри просто рассмеялся над ним. — Увидимся позже. Я поднимаюсь в башню, удачного тебе занятия. — Доброго расставания, — сказал ему Драко. — Доброго расставания, — согласился Гарри и побежал вверх по лестнице. Когда Гарри пришел в свою спальню, он сел за стол и достал письмо из Гринготтса. «Мистер Поттер, Я получила ваше письмо и обсуждала этот вопрос с другими целителями. Есть еще несколько тестов, которые я хотела бы провести как можно скорее. Я договорилась присутствовать в кабинете профессора Флитвика в семь часов вечера в субботу, седьмого сентября. Целительница Акскьюр». Это сегодня вечером, сообразил Гарри, перечитав письмо, и поморщился, поняв, что это значит пропустить занятие по Зельеварению. Затем Гарри открыл книгу, присланную леди Малфой, и полистал ее. Буквы в ней были намного сложнее тех, что он обычно использовал, но он понимал, как они могут облегчить письмо пером. Со вздохом он достал пергамент и перо и начал тренироваться.5-5-5
День пролетел для Гарри очень быстро: он тренировался в письме и выполнял задания с одноклассниками, и вот он уже стучится в дверь кабинета профессора Флитвика ровно в семь. — Входите, мистер Поттер, — приветствовал его с улыбкой Флитвик. Гарри последовал за своим профессором и понял, что, как и в кабинете Рагнока, большая часть мебели была гоблинских размеров. — Доброй встречи, мистер Поттер, — поприветствовала его с кресла у камина целительница Акскьюр. — Доброй встречи. — Гарри потер ладони о брюки. — Садитесь, мистер Поттер, — предложил Флитвик, мягко подталкивая Гарри к одному из стульев человеческого размера в комнате. — Спасибо, — сказал Гарри, садясь. — Я оставлю вас, Акскьюр, — сказал Флитвик гоблинше с улыбкой, прежде чем выйти из комнаты через другую дверь. Гарри тревожно посмотрел вслед своему профессору. — Расскажите мне об обстоятельствах, при которых у вас заболел шрам, мистер Поттер, — проинструктировала Гарри целительница Акскьюр. Гарри рассказал ей все, что смог вспомнить, а затем согласился на ее тесты. Тесты заняли больше часа, и к их концу Гарри чувствовал усталость. Закончив, целительница Акскьюр встала перед Гарри, уперев руки в бока: — Вы принимали зелье, которое я вам дала? — Да, — кивнул Гарри. — Оно очень противное, но я уже больше половины принял. Осталось всего шесть. — Хорошо, — кивнула целительница Акскьюр. — Вам не стоит беспокоиться о слишком быстром росте. Зелье не поможет вам вырасти, вместо этого оно позволит вашему телу наверстать упущенный рост в следующий период активного роста. — О, круто! Спасибо! — с облегчением сказал Гарри. — Я сообщу вам о результатах тестов. — Внезапно отпустила его целительница Акскьюр. — Можете идти. — Эм, спасибо. — Гарри быстро встал и направился к двери. — Спасибо, что, ну, приехали провести эти тесты.5-5-5
— Ура воскресенью! — радостно сказал Терри, накладывая себе на тарелку яичницу. — Никаких пар, никаких занятий, и вся домашняя работа сделана, — весело согласился Гарри. — Какие планы? — спросил Терри между укусами. Гарри пожал плечами. — Не особо. Такаши и Джереми обещали познакомить меня с домовым эльфом. — С домовым эльфом? — удивился Терри. — Зачем? — Я никогда не видел их, — ответил Гарри. — А ты что будешь делать? — Мы с Майклом собираемся полетать, — восторженно сказал Терри. — Эндрю говорит, что мадам Хуч разрешает студентам брать школьные метлы с часа до четырех в воскресенье днем. — Отлично! — Так же заразился весельем и Гарри. — Можно мне с вами? — Конечно, — ответил Терри. — Можем пойти вместе после обеда. — Спасибо. — Гарри налил себе еще кружку тыквенного сока. — Ты знаешь, как работают метлы? — Э-э… Магия? — рассмеялся Терри. Гарри закатил глаза. — Очевидно, но я имею в виду помимо этого. Используют ли те, кто их делает, заклинания? Или руны? Или они натирают дерево зельем? — Зельем? — скептически посмотрел Терри. — Может ли зелье вообще такое? — Не знаю, — нахмурился Гарри. — Надо спросить у профессора Снейпа. Значит, ты не знаешь? — Нет, — покачал головой Терри. — Это не так уж важно, знаешь ли. Разве что если захочешь стать конструктором метел. — Но тебе разве не любопытно? — спросил его Гарри. — Ни капельки, — рассмеялся Терри. — Даже самую малость. Мне просто нравится летать. — Доброе утро, Гарри! Гарри вздрогнул от неожиданности, когда близнецы Уизли сели по обе стороны от него. — Э-э, доброе утро. — Кто твой друг? — весело спросил близнец слева от Гарри. — Терри Бут, — представил Гарри. — Терри, это Фред и Джордж Уизли. — Рад познакомиться, Терри, дружище! — широко улыбнулся мальчику правый близнец. — Привет, — выпалил Терри. Близнецы снова обратили внимание на Гарри. — Так, Гарри, чем сегодня занимаешься? — Днем собираемся полетать, — приятно улыбнулся им Гарри. — Говорят, первокурсникам разрешено брать метлы. — Действительно разрешено, — кивнул левый близнец. — Звучит потрясающе весело. — А что будешь делать утром? — спросил правый близнец. — Да ничего особенного, — пожал плечами Гарри. — Такаши и Джереми обещали познакомить меня с домовым эльфом. — Правда? — Только с одним? — Мы могли бы познакомить тебя не с одним, а сразу с кучей домовых эльфов, если хочешь, — предложил правый близнец. — Эм… — Гарри обдумал предложение. Он не хотел обижать Такаши и Джереми, но было бы здорово увидеть больше одного эльфа. — Как думаете, Такаши не обидится? — Не-а, — хором ответили близнецы. — Он поймет. — Ладно, — кивнул Гарри и повернулся к Терри. — Хочешь пойти? — Нет, спасибо, — покачал головой Терри. — В моей семье есть домовые эльфы, так что я уже знаю, как они выглядят. — Тогда пошли, — близнецы встали одновременно и подняли Гарри вместе с собой. — Время не ждет. Гарри тоскливо оглянулся на оставшиеся яйца на тарелке, но все равно последовал за близнецами из зала. — Не переживай за еду, — успокоил его один из близнецов. — Там, куда мы идем, еды полно. — Правда? — Гарри поспешил следом, чтобы не отставать. — А куда мы идем? — Увидишь. Близнецы провели Гарри по коридорам, затем остановились перед большой картиной с фруктами. — Ну вот, мы и пришли, — с улыбкой произнесли близнецы. Гарри огляделся в замешательстве. — Видишь ту грушу? — спросил один близнец. — Погладь ее, — приказал другой. — Что? — Гарри уставился на грушу. — Давай же, Гарри! Гарри робко шагнул вперед и протянул палец, чтобы коснуться груши. — Нужно именно погладить. — Как кошку. — Или собаку, — сказали ему близнецы. Гарри послушно погладил грушу и с удивлением увидел, как портрет отъехал в сторону, открывая дверной проем. — Узри! — Вход на хогвартскую кухню! Гарри последовал за близнецами через проем и уставился на существ, которых он принял за домовых эльфов. — Господа близнецы Уизли! — Один из эльфов выступил вперед и приветствовал их сияющей улыбкой. — Что сегодня пожелают господа от Стомпи? — Привет, Стомпи, — продолжали с улыбкой на лице близнецы, выдвигая Гарри вперед. — Это Гарри Поттер. Он хотел познакомиться с домовым эльфом. — Гарри Поттер? — глаза Стомпи стали невероятно широкими. — Тот волшебник, что победил Того-Кого-Нельзя-Называть? — Он самый, — согласились близнецы. Остальные эльфы, суетившиеся на кухне, все разом повернулись, уставились на Гарри и ринулись вперед. Гарри попятился, пока не почувствовал за собой близнецов. — Гарри Поттер, сэр! — крикнул один из эльфов. — Меня зовут Кейли. — А меня — Ройстер, — добавил другой. Мгновенно кухня наполнилась громкими криками эльфов, которые, казалось, все пытались представиться Гарри. — Эм, приятно познакомиться, — неловко сказал Гарри, когда они немного утихли. — Гарри Поттер, сэр, такой добрый! — воскликнул один из эльфов, и они снова все заговорили разом. — Воу, — пробормотал один из близнецов. — Никогда раньше не видел их такими. — Наверное, потому что мы не побеждали темных лордов, — печально прокомментировал второй. — Вы все здесь работаете? — спросил Гарри у Стомпи, который оказался самым близким стоящим эльфом к нему. — Да, Гарри Поттер, сэр! — взвизгнул эльф от возбуждения. — Стомпи работает здесь с тех пор, как был маленьким эльфом. Гарри нахмурился. — Вы работали здесь ребенком? Вы не ходили в школу? — Домовые эльфы не ходят в школу, Гарри Поттер, — сказал ему Стомпи, пока другие эльфы потихоньку возвращались к работе. — Их учат, как быть хорошими домовыми эльфами, их семьи. — Значит, твоя семья тоже здесь работала? — О да, Гарри Поттер, сэр! — просиял Стомпи. — Вся семья Стомпи работает здесь. Семья Стомпи работает здесь поколениями. — Круто, — ответил Гарри, заражаясь энтузиазмом эльфа. — А как устроена твоя работа здесь? Тебе платят? — Платят?! — Стомпи побледнел. — Стомпи не платят, Гарри Поттер, сэр! Стомпи — хороший эльф! — Прости, — смущенно нахмурился Гарри. — Я не хотел тебя обидеть. Я ничего не знаю о домовых эльфах, меня растили маглы. Стомпи снова просиял. — Гарри Поттер, сэр, не нужно извиняться. Стомпи понимает. — Так почему же эльфу так плохо получать плату? — осторожно спросил Гарри. — Домовые эльфы чувствуют честь служить своим семьям, — серьезно сказал Стомпи. — Мы связаны с семьей. Получать плату — значит оскорблять эту связь. — Но вы ведь получаете что-то хорошее от этой связи, да? — спросил Гарри, вспоминая, что Такаши говорил о взаимовыгодных отношениях. — Конечно, Гарри Поттер, сэр, — согласился Стомпи. — Домовые эльфы не стали бы связываться с семьями, если бы связь не была для них хороша. — И что же вы получаете? — Магия волшебников питает нас, — ответил Стомпи. — Она делает нашу магию сильнее. И мы получаем возможность готовить и убирать. — Круто, — растерянно повторил Гарри. — Это очень круто, Гарри Поттер, сэр, — кивнул головой Стомпи. У Гарри урчало в животе от голода, и Стомпи подпрыгнул на месте. — Гарри Поттер голоден? Стомпи принесет ему еды. Близнецы подвели Гарри к большому столу посреди кухни и сели напротив. — Ну, что думаешь? — Они потрясающие, — завороженно произнес Гарри. — И эта связь — очень интересная штука. Близнецы кивнули. — Да, мы не знали про магическую часть. Это в некотором роде здорово, если так подумать. — Да, — согласился Гарри. — Интересно, есть ли в библиотеке книги об этом. Близнецы рассмеялись. — Типичный Рейвенкловец.Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!