Глава 8
19 февраля 2026, 20:00 Гарри пропустил завтрак во вторую среду мая. Так вышло случайно, они с Такаши решили изменить утреннюю пробежку и не рассчитали, сколько времени займет, чтобы обежать озеро. Гарри не слишком расстроился из-за пропущенного завтрака, но куда больше его беспокоило, что он может опоздать на Заклинания.
В итоге он опоздал всего на пять минут и испытал облегчение, когда профессор Флитвик ограничился лишь снятием пяти баллов. Гарри даже показалось, что это довольно мило, особенно учитывая, что половина класса при его появлении встала и поклонилась, полностью прервав лекцию профессора.
Гарри кивнул однокурсникам и сел рядом с Терри, достал перо и пергамент. Подняв глаза, он заметил, что тот странно смотрит на него.
— Что такое? — прошептал Гарри.
Терри ничего не ответил, просто подвинул к Гарри экземпляр «Ежедневного пророка».
Лорд Сириус Блэк предстанет перед судом
Гарри с трудом сдержал довольную улыбку. Бэкног справился! Хотя в статье о гоблине не было ни слова. Вместо этого там цитировали лорда Малфоя, леди Боунс и министра Фаджа. Все они, по всей видимости, были крайне возмущены тем, что лорд Блэк так и не получил возможности предстать перед судом, и теперь намеревались исправить эту несправедливость. Если леди Боунс и министр Фадж явно сомневались в невиновности лорда Блэка, то лорд Малфой, напротив, открыто заявлял о его невиновности. Ответственным за заключение лорда Блэка назвали лорда Крауча, но тот отказался давать какие‑либо комментарии. Суд должен был состояться через три дня, и Гарри не мог дождаться! После пары по Заклинаниям Терри повернулся к Гарри с сочувствующим выражением лица. — Ужасно, правда? — Да, — твердо кивнул Гарри. — Не могу поверить, что ему так и не дали суда. — Я не об этом, — нахмурился Терри. — Я о том, что ужасно снова все это ворошить. Тебе, наверное, очень тяжело. Гарри с недоумением уставился на друга. — Почему это должно быть тяжело для меня? — Он предал твоих родителей. — Терри понизил голос до шепота. — Должно быть, ужасно, что все это снова всплыло. Гарри был не согласен, но, что бы он ни говорил, все вокруг, казалось, были убеждены в виновности лорда Блэка. Только Драко понимал, почему это хорошая новость, так что Гарри провел три дня до суда в его компании. Рейвенкловцы продолжали бросать на него жалостливые взгляды, даже Такаши. Драко начал учить Гарри этикету общения с лордом Блэком. По его словам, а также согласно книге, которую прислала леди Малфой, все было иначе, потому что он был наследником лорда Блэка. Книга от леди Малфой оказалась очень полезной, особенно учитывая, что ее написал Арктурус Блэк Второй, один из предков лорда Блэка, и она была особенно актуальна для Самого Древнего и Благородного Дома Блэков. В день суда все стало еще хуже, и Гарри всерьез подумывал прогулять все пары, лишь бы избежать жалостливых взглядов учеников. Даже профессора, казалось, сочувствовали ему. Единственным, кто не изменил своего отношения, стал Северус Снейп. К концу дня это всеобщее внимание стало невыносимым. Гарри, устав от чужих взглядов, направился в заброшенный класс — туда, где его ждал Драко. Драко выглядел впечатленным. — Тебе стоит злиться чаще. Если будешь всегда так ходить, никто не усомнится, что ты наследник Самых Древних и Благородных Домов Блэков и Поттеров. Гарри приподнял бровь. — Сейчас не время, Драко. Драко лишь усмехнулся на это. — Вот именно так. Это то, чему я пытался тебя научить. Кто бы мог подумать, что чтобы вести себя как наследник Блэков, тебе просто нужно разозлиться. Гарри раздраженно вздохнул. Хотя он должен был признать, что это приятное чувство. Драко пытался научить его, как правильно себя вести, но до сих пор у него ничего не получалось. — Пошли, наследник Блэков, — сказал Драко. — Мама договорилась, чтобы мы провели вечер в кабинете дяди Северуса. Так она сможет держать нас в курсе через каминную сеть. — А мы не помешаем профессору Снейпу? — спросил Гарри. Они с профессором относительно неплохо ладили во время медитаций, но тот не казался человеком, который обрадуется вечеру в компании двух первокурсников. — Он сказал, что все в порядке, — ответил Драко. — Он мой крестный, помнишь? Профессора не было в кабинете, когда они пришли, но Драко знал пароль, так что мальчики вошли сами, сели на диван и стали ждать новостей. — Как прошла Трансфигурация? — спросил Гарри. — У вас же сегодня была теория? — Да, — согласился Драко. — Нормально. Хотя я не очень понял. — Что именно? — с любопытством спросил Гарри. Драко скривился. — Все. Ничего не понятно. — Ты же про изменение состояния объекта? — уточнил Гарри. — У нас сегодня была практика — превращали лед в воду. — А нельзя просто применить огненное заклинание? — поинтересовался Драко. Гарри на это рассмеялся. — Уизли пробовал. Ему очень надоело, что у него не получается заклинание, и он попытался прошептать огненное заклинание, когда Макгонагалл отвернулась. — И что случилось? — Драко почти с улыбкой поинтересовался. — Он перестарался с силой, — усмехнулся в ответ Гарри. — Чуть не поджег свою парту. — Но если бы не перестарался, сработало бы, — заметил Драко. — С водой — да, — признал Гарри. — Но что, если бы ты захотел превратить этот диван в жидкость? Огненное заклинание просто подожгло бы его. — Зачем мне превращать диван в жидкость? — спросил Драко. — Ладно, плохой пример, — согласился Гарри. — Допустим, ты на дуэли, а пол каменный. Разве не здорово было бы сделать камень под ногами противника жидким? Подождать, пока он погрузится, а потом снова сделать его твердым, и он не сможет двигаться. — Подходящее описание, мистер Поттер, — раздался у двери голос профессора Снейпа. Гарри быстро встал. — Простите, профессор, я вас не заметил. — Доброй встречи, мистер Поттер, Драко, — профессор Снейп поклонился Гарри, а затем своему крестнику. — Доброй встречи, профессор, — кивнул в ответ Гарри. — Доброй встречи, дядя Северус, — поприветствовал профессора Драко. — Как прошел день? — Лучшее, что можно сказать о моем дне, — это то, что никто не умер, — процедил Снейп. — Зельеварение — не тот предмет, где ученикам стоит отвлекаться на суды Визенгамота. Гарри поморщился, вспомнив, как на его занятии расплавились два котла, а третий взорвался. — Мама не говорила, когда свяжется? — спросил Драко у крестного. — Я предложил ей связаться в половине пятого, — ответил Снейп, усаживаясь за свой стол. — Что будет через пять минут. Гарри совсем не хотелось ждать еще пять минут. — Так, объясни мне эту тему по трансфигурации, — приказал Драко. Гарри, все еще чувствуя некоторую досаду, приподнял бровь в ответ на тон Драко, садясь обратно. Драко лишь усмехнулся на такое выражение лица. — Извини, я хотел сказать: «Пожалуйста, наследник Блэк, для меня будет честью, если вы соблаговолите объяснить тему по трансфигурации». Гарри скривился. — Прости, я не хотел быть занудой. — Не извиняйся! — воскликнул Драко. — Я месяцами пытался научить тебя так себя вести! Я просто надеюсь, что ты вспомнишь, как себя вести данным образом, когда все закончится. Гарри слегка улыбнулся. — Это вроде как весело. — Знаю, — в ответ улыбнулся Драко. — Давай, объясняй. — Хорошо. — Гарри искал подходящую аналогию. — Представь, что все состоит из крошечных квиддичных мячей. — Каких именно? — с любопытством спросил Драко. — Ну, это зависит от типа вещества, — объяснил Гарри. — Твердые вещества, вроде металла или этого дивана, состоят из квоффлов. А жидкие — из бладжеров. — А снитчи? — перебил Драко. — Из них состоит воздух и тому подобное, — ответил Гарри. — Но мы не будем проходить это в этом году. — Откуда ты тогда знаешь? — спросил Драко. — Я читал об этом книгу пару месяцев назад, — сказал Гарри. — Рейвенкловец, — усмехнулся Драко. — Так вот. — Гарри бросил на него сердитый взгляд за то, что его прервал. — Важное различие между мячами не в их размере, а в скорости. У твердых предметов квоффлы движутся медленно, а у жидкостей бладжеры — быстро. — Значит, у воздуха очень быстрые снитчи? — уточнил Драко. — Да, — кивнул Гарри. — И скорость в каком-то смысле связана с теплом. Так что, когда ты плавишь лед огнем, ты используешь тепло, чтобы превратить квоффлы в бладжеры. — Понятно, — кивнул Драко. — Значит, когда мы превращаем лед в воду, мы превращаем бладжеры в квоффлы. — Именно, — согласился Гарри. — Но тепло не всегда меняет тип мячей, иногда оно просто поджигает их. Как я сказал, применить огненное заклинание к дивану не превратит квоффлы в бладжеры, он просто загорится. — Значит, заклинание трансфигурации делает это другим способом? — спросил Драко. — Верно. Заклинание трансфигурации магическим образом превращает квоффлы в бладжеры, делая вещь жидкой, — объяснил Гарри. — У тебя получилось? — поинтересовался Драко. Гарри ухмыльнулся на этот вопрос. — Конечно. — Тогда покажи, — потребовал Драко. Гарри взглянул на профессора Снейпа, спрашивая разрешения. — Вот. — Профессор Снейп левитировал ему пресс для пергамента. Гарри нервно посмотрел на каменный пресс, он делал такое только со льдом. — Давай же, — подбодрил Драко. Гарри поставил пресс на каменный пол, достал свою палочку и сосредоточился на своей магии. — Ликвидэм. — Ого. — Драко уставился на небольшую лужу жидкого камня. — Потрясающе. — Можете обратить процесс? — спросил профессор Снейп. — Нет, сэр, — извиняющимся тоном ответил Гарри. — Простите. Профессор Снейп подошел к ним и взмахом палочки превратил лужу обратно в пресс для пергамента. — Очень лаконичное объяснение, мистер Поттер, — сказал Снейп. — Десять баллов Рейвенкло. Гарри радостно улыбнулся. — Спасибо, профессор. Камин внезапно вспыхнул зеленым, и Гарри вздрогнул от неожиданности, в пламени парила голова. — Доброй встречи, мама, — улыбнулся ей Драко, слегка поклонившись. Гарри быстро засучил рукава и вежливо поклонился. — Доброй встречи, леди Малфой. — Доброй встречи, мистер Поттер. — Леди Малфой кивнула ему, а затем профессору Снейпу, который тоже поклонился. — Как идет суд? — с нетерпением спросил Драко. — Уже закончился? — Нет, Драконус, — мягко повертела головой леди Малфой. — Однако доказательства представлены, и Визенгамот сейчас совещается. — Сколько это займет, леди Малфой? — нервно спросил Гарри. — Не знаю, — тихо вздохнула леди Малфой. — Но подозреваю, что не более трех часов. Гарри поморщился: три часа ожидания показались ему слишком долгим сроком. — Как ты думаешь, какое будет решение? — спросил Драко. — Не хотелось бы строить предположения, — твердо сказала леди Малфой. — Я свяжусь с вами, когда будут новости. Доброго расставания. — Доброго расставания, — ответил Гарри, снова поклонившись, и наблюдал, как голова леди Малфой исчезла из камина. — Чем займемся, пока ждем? — спросил Драко. — Как насчет шахмат? — Я не умею играть, — признался Гарри. Драко выглядел потрясенным. — Тогда я научу тебя. Дядя Северус, можно взять твой шахматный набор? — Если уж необходимо, — со вздохом ответил профессор Снейп, возвращаясь к своему столу. — Однако прошу делать это тихо, я буду проверять работы. Драко согласился и переставил мебель так, чтобы они с Гарри сидели по разные стороны шахматной доски. Это была сложная игра, и Гарри играл ужасно, но к третьей партии ему стало казаться, что он начинает вникать. Когда пришло время ужина, профессор Снейп распорядился, чтобы им принесли еду, после чего Драко и Гарри сыграли еще одну партию. Гарри все еще проигрывал, но был уверен, что стал лучше понимать эту игру. Было почти восемь, когда в камине снова появилась голова леди Малфой. — Его признали невиновным, — сказала она сразу, даже не дав им встать и поклониться. — Его отвезли в лечебницу Святого Мунго на лечение. Гарри не думал, что когда-либо в жизни чувствовал такое облегчение. Он не знал, как реагировать. — Потрясающе! — громко воскликнул Драко. — Спасибо, леди Малфой, — сказал Гарри, кланяясь ей. — Я… Я… Просто… Спасибо! — Пожалуйста, мистер Поттер, — улыбнулась ему леди Малфой. — Хотя, возможно, тебе стоит называть меня тетя Нарцисса. — Для меня честь, тетя Нарцисса, — снова поклонился Гарри. — Пожалуйста, зовите меня Гарри. — Спасибо, Гарри, буду, — согласилась тетя Нарцисса. — Как он? — спросил профессор Снейп, и Гарри заметил, что профессор не выглядит столь же довольным новостью, как Драко или тетя Нарцисса. — Лучше, чем ожидалось, — ответила тетя Нарцисса. — Это, надо признать, весьма изумительно. Ему, конечно, еще потребуется время на восстановление. — Конечно.8-8-8
К тому времени, как Гарри вернулся в свою гостиную, он решил никому не рассказывать хорошие новости — все равно вряд ли кто-то сочтет их хорошими. Он рассказал Такаши на следующее утро во время пробежки. Его старший друг удивился, но не осуждал. Такаши, похоже, понимал, что для Гарри это хорошие новости. Остальная школа не была столь понимающей. Когда «Ежедневный пророк» появился за завтраком, зал взорвался разговорами. — Невиновен? Не может быть! — Но он убил всех этих людей! — Этим чертовым аристократам убийство сходит с рук, вот и доказательство. — Бедный Поттер. Что, если Блэк решит довести дело до конца? Гарри бесстрастно ел свои хлопья, стараясь игнорировать окружающий шепот. — Мистер Поттер. — Профессор Флитвик подошёл к нему. — Пройдемте, пожалуйста. Гарри отодвинул остатки хлопьев и встал, последовав за своим деканом из зала. — Директор хочет вас видеть, — объяснил профессор Флитвик, ведя его к коридору с каменными горгульями. — Он сказал зачем, профессор? — нервно спросил Гарри, ему совсем не хотелось новой встречи с Дамблдором. Прошлая была и так достаточно странной. — Полагаю, это связано с заголовком в «Ежедневном пророке», — мягко сказал профессор Флитвик, прежде чем отправить Гарри вверх по винтовой лестнице в кабинет Дамблдора. Оказавшись наверху, Гарри тихо постучал в дверь. — Входи, Гарри, — позвал Дамблдор. Гарри толкнул дверь и остановился, поняв, что Дамблдор не один. Там была и тетя Нарцисса — Гарри узнал ее из ее образа через камин, — а также высокий светловолосый волшебник и сурового вида волшебница. Гарри быстро засучил рукава и вошел в комнату. Дамблдор вышел вперед, встав перед остальными тремя, и сияюще улыбнулся Гарри. — Добро пожаловать, мой мальчик. Полагаю, вы не знакомы с моими гостями. Гарри взглянул вверх и увидел, как тетя Нарцисса слегка покачала головой, встретившись с ним взглядом. — Нет, сэр. — Что ж, тогда, — Дамблдор жестом пригласил его подойти. — Это мадам Боунс, глава Отдела магического правопорядка. Гарри узнал описание ее работы по одному из уроков Драко и поклонился ей. — Доброй встречи, леди Боунс. Леди Боунс выглядела удивленной, кивнув ему в ответ. — Доброй встречи, мистер Поттер. Дамблдор тоже выглядел удивленным и несколько раздосадованным. — А это мистер и миссис Малфой. Гарри удивленно посмотрел на директора, услышав такое представление, но ведь он тоже не назвал леди Боунс по титулу. Гарри повернулся к родителям Драко и поклонился сначала лорду Малфою — благодаря всем тем разам, когда Драко заставлял его тренироваться, — а затем тете Нарциссе. — Доброй встречи, лорд Малфой, леди Малфой. — Доброй встречи, мистер Поттер, — кивнул ему лорд Малфой. На мгновение Гарри показалось, что директор скривился, но, когда он взглянул снова, пожилой волшебник сиял. — Отлично, отлично, — воскликнул Дамблдор. — Теперь, полагаю, тебе интересно, зачем я тебя вызвал, мой мальчик. Гарри кивнул. — Да, сэр. — Ну, уверен, ты уже слышал, что Сириуса Блэка выпустили из Азкабана, — начал Дамблдор, затем пристально посмотрел на Гарри поверх очков. — Да, сэр, — кивнул Гарри. — Он невиновен. — Да, — печально вздохнул Дамблдор. — Если бы я только знал. Если бы они сказали мне о своем плане, я бы, возможно, смог что-то сделать раньше. Леди Боунс нахмурилась, глядя на директора. — Мистер Поттер, вы знали, что лорд Блэк ваш крестный? — Да, леди Боунс, — ответил Гарри. — Лорд Блэк просил встретиться с вами, мистер Поттер, — сообщила ему леди Боунс. — Ну-ну, Амелия, — вмешался Дамблдор. — Как я уже говорил ранее, я действительно не считаю хорошей идеей позволять юному Гарри покидать территорию школы. Нет причин, почему Сириус не может дождаться каникул, чтобы увидеть Гарри. Это даст Гарри время привыкнуть к мысли. — Я бы хотел встретиться с ним, леди, — быстро вставил Гарри. — Боюсь, я не могу этого позволить, — печально покачал головой Дамблдор. Лорд Малфой сделал шаг вперед. — Боюсь, у вас нет выбора, директор Дамблдор. Лорд Блэк просит увидеть своего наследника. Гарри с благоговением посмотрел на отца Драко. В этом волшебнике все было совершенно: от волос до мантии, от осанки до тона. Он звучал так уверенно и важно. Гарри хотел быть таким, как он. Он был уверен, что никто не указывал лорду Малфою, что делать, не запирал его в чулане и не бил. — Сегодня суббота, Дамблдор, — сказала леди Боунс директору. — Мы вернем мистера Поттера до обеда. — Уверен, у Гарри есть домашние задания, — возразил Дамблдор. — Но немного, сэр, — вставил Гарри. — И я могу сделать их после обеда или завтра. Дамблдор печально вздохнул. — Что ж, ладно. Хотя, возможно, мне стоит пойти с вами. Просто чтобы обеспечить безопасность Гарри. Леди Боунс сердито посмотрела на директора. — Вы предполагаете, что я и мои мракоборцы не способны защитить его, Дамблдор? — Нет-нет, вовсе нет, Амелия, — покачал головой Дамблдор. — Конечно же нет. — Надеюсь, что нет, — отрезала леди Боунс. — Возможно, мистеру Поттеру стоит пойти собраться, — мягко предложила тетя Нарцисса. Гарри взглянул на свои магловские джинсы и толстовку и поморщился. — Что мне надеть, леди Малфой? — Я бы предложила мантию, — ответила тетя Нарцисса. Гарри кивнул, благодаря тому, что послушался Бэкнога и купил мантии помимо школьной формы. — Постарайтесь побыстрее, — велела леди Боунс. — Да, леди. — Гарри взглянул на Дамблдора и воспринял его покорное выражение как разрешение уйти. Гарри быстро вышел из кабинета и помчался вниз по лестнице к башне Рейвенкло. Он был так взволнован! Он встретится со своим крестным! И его крестный действительно захотел встретиться с ним. В спальне никого не было, когда Гарри добрался туда, так что он открыл свой сундук и достал темно-зеленую мантию, купленную прошлым летом. Продавщица в магазине говорила, что цвет подходит к его глазам. Сначала мантия оказалась ему мала, и Гарри не мог не улыбнуться от облегчения, вспомнив, что растет. К счастью, Бэкног посоветовал ему попросить наложить на мантию заклинание изменения размера. Заклинание не продлится вечно, но пока, по крайней мере, мантия росла, пока не стала ему впору. Гарри произнес заклинание, которому научил его Драко, чтобы рукава были закатаны, а предплечья оставались в тепле, сменил кроссовки на школьные туфли, а затем, после неудачной попытки пригладить волосы, быстро вернулся в кабинет Дамблдора. Тетя Нарцисса одобрительно кивнула, когда он вошел. — Намного лучше. Гарри снова поклонился Малфоям и леди Боунс, затем взглянул на Дамблдора, ожидая указаний. Дамблдор больше не улыбался, но кивнул Гарри. — Хорошего дня, мой мальчик. — Спасибо, сэр, — кивнул в ответ Гарри и перевел внимание на леди Боунс, стоявшую у камина. — Мы отправимся через каминную сеть, мистер Поттер, — сказала ему тетя Нарцисса. — Вы когда-нибудь путешествовали таким образом? — Да, леди. — Кивнул Гарри. — Но только один раз, и я упал. — Это нормально, — с легкой улыбкой сказала ему леди Боунс. — Со временем будет получаться лучше. Адрес: «Лечебница Святого Мунго, спецотделение пять». Понятно? Гарри кивнул в ответ. — Да, леди. — Я пойду первой, а лорд и леди Малфой проследуют за вами, — сказала леди Боунс, прежде чем взять пригоршню пороха из коробки у камина и бросить его в огонь. Как только леди Боунс исчезла, Гарри взял свою пригоршню и бросил в камин. — Лечебница Святого Мунго, спецотделение пять, — произнес он, тщательно выговаривая каждый слог. Зеленая вспышка, и снова ощущение засасывания и вращения. Главное отличие этого путешествия от первого — руки, которые поймали его, когда камин выплюнул его на другом конце. Гарри покраснел, увидев, что это леди Боунс поймала его, и быстро отступил. — Спасибо, леди. — Пожалуйста. — Леди Боунс изучающе посмотрела на него. — Я очень впечатлена вашими манерами, мистер Поттер. Гарри опустил голову от смущения. — Спасибо, леди. Драко учит меня. — Драко Малфой? — уточнила леди Боунс. — Сьюзан упоминала, что вы хорошо ладите. Камин вспыхнул зеленым, когда тетя Нарцисса грациозно вышла из огня. — Рада видеть, что ты добрался, Гарри, — улыбнулась ему тетя Нарцисса. — А теперь подойди сюда. Я хочу кое-что сделать с твоими волосами. Гарри покраснел, подчиняясь. — Я пытался их пригладить, но они снова стоят торчком. — Да, полагаю, что так и есть, — улыбнулась тетя Нарцисса. — У твоего отца волосы были очень похожими. Гарри быстро поднял глаза. — Вы знали моего папу? — Не близко, — призналась тетя Нарцисса, принимаясь поправлять волосы Гарри. — Но мы учились в Хогвартсе в одно время, хотя я была на несколько лет старше его. Камин снова вспыхнул зеленым, и лорд Малфой вышел с брезгливым выражением. Он подошел к леди Боунс, и они несколько минут тихо беседовали. Когда тетя Нарцисса наконец закончила с его волосами, она трансфигурировала что-то из кармана в зеркало и протянула ему. Гарри посмотрел в отражение и не мог поверить своим глазам. Его волосы выглядели хорошо. Они отличались от волос Драко, но все же выглядели аккуратными. — Спасибо, тетя Нарцисса! — Гарри сияюще улыбнулся ей, возвращая зеркало. — Выглядит потрясающе. — Пожалуйста, дорогой, — сказала тетя Нарцисса, возвращая зеркалу первоначальный вид, а затем повела его туда, где беседовали лорд Малфой и леди Боунс. Леди Боунс кивнула, увидев Гарри. — Намного лучше. — Спасибо, леди Боунс, — улыбнулся ей Гарри. — Вы готовы, мистер Поттер? — спросила леди Боунс. Гарри быстро кивнул. — Тогда пойдемте, — леди Боунс повела Гарри через дверь и затем по коридору. — Помните, он десять лет провел в заключении с дементорами. Он не совсем в себе. — Да, леди, — кивнул Гарри. — Хотите, чтобы кто-то из нас вошел с вами? — спросила леди Боунс, останавливаясь у двери. Гарри задумался. Теперь, когда он здесь, ему стало довольно страшно. Что, если лорд Блэк окажется таким же, как дядя Вернон? Что, если он будет кричать на него или бить? — Даже если мы не войдем с вами, мы все равно будем наблюдать, — сказала леди Боунс, указывая на большое окно, за которым Гарри разглядел другую комнату. Гарри заглянул в окно и увидел большую кровать, на которой лежал худой мужчина. — Это он? — Да, — ответила тетя Нарцисса. Гарри внимательно рассмотрел мужчину. Волосы лорда Блэка были длинными и растрепанными, он был очень бледен. Он читал что-то с пергамента. — Думаю, я хочу войти один, — решил Гарри. — Хорошо, — кивнула леди Боунс. — Вы готовы? Гарри глубоко вздохнул и кивнул. Леди Боунс открыла дверь, и Гарри медленно вошел в комнату. Лорд Блэк вздрогнул, подняв глаза от пергамента, и затем широко улыбнулся Гарри. — Ты Гарри? — спросил он, и Гарри заметил, что голос его крестного довольно хриплый. — Да, милорд, — ответил Гарри, аккуратно поклонившись, как учил Драко. Лорд Блэк на мгновение уставился на него в недоумении, прежде чем быстро покачать головой. — Тебе не нужно кланяться. Иди, сядь рядом. Гарри, смущенно нахмурившись, подошел и сел на стул у кровати крестного. — Не могу поверить, что это действительно ты! — воскликнул лорд Блэк, глядя на Гарри. — Ты уже такой взрослый. Когда я видел тебя в последний раз, ты еще ползал. Гарри не был уверен, что сказать на это. — Мне сказали, ты теперь в Хогвартсе, — продолжил лорд Блэк. — На каком ты факультете? — В Рейвенкло, милорд, — ответил Гарри. Лицо лорда Блэка слегка омрачилось. — Значит, не в Гриффиндоре? И хватит этого «милорд». Зови меня Сириус. — Да, сэр, — послушно кивнул Гарри, сердце его упало. Что, если его крестному не нужен наследник из Рейвенкло? — И нет, я не в Гриффиндоре. — Ну, Рейвенкло тоже неплохо, — признал Сириус. — Твоя мама могла бы быть в Рейвенкло, знаешь ли. Вечно с головой в книгах. — Правда? — Гарри с интересом наклонился вперед. — Какая она была? — Огненная, — ответил Сириус, его взгляд стал отрешенным. — Очень страстная. Никогда не позволяла мне и Джеймсу дурачиться. Гарри улыбнулся. — Звучит здорово. — Да. — Сириус словно встряхнулся, выходя из воспоминаний. — Такой она и была. И твой отец тоже. Мы все были в Гриффиндоре: мы с Ремусом и крысой. Гарри вздрогнул от ненависти в голосе крестного. Он гадал, кто такая «крыса» и почему Сириус так ее ненавидит. — Мы были лучшими друзьями, — голос Сириуса сорвался. — Мародеры. Я был шафером твоего отца, знаешь ли. Гарри не знал. Он с беспокойством наблюдал за крестным. Волшебник казался весьма неуравновешенным. — Ты встречал Ремуса, Гарри? — вдруг спросил Сириус. — Нет, сэр, — быстро покачал головой Гарри. — Зови меня Сириус, — напомнил тот. — Интересно, где он сейчас. Гарри не знал, что сказать. — Он был великим другом, — продолжал Сириус. — Мы думали, что он предатель, но это был не он. Не он. Гарри быстро взглянул на дверь, гадая, не пора ли уже уходить. — Это была та крыса! — с яростью выплюнул Сириус. — Он предал Джеймса и Лили! Он предала нас всех! Гарри с ужасом наблюдал, как его крестный разрыдался. Внезапно дверь открылась, и в комнату вошла леди Боунс. — Лорд Блэк? Думаю, мистеру Поттеру пора уходить. Сириус перестал плакать и повернулся к Гарри с извиняющимся выражением. — Прости, Маленький Сохатик. Я сейчас не лучшая компания. Гарри встал. — Все в порядке. Было приятно познакомиться. Сириус сияюще улыбнулся ему. — Было здорово снова тебя видеть, малыш. Гарри поклонился волшебнику, прежде чем последовать за леди Боунс из комнаты. — Ты в порядке, Гарри? — спросила тетя Нарцисса, увидев его. — Он сейчас не очень хорошо себя чувствует. Гарри быстро кивнул. — Я в порядке. Что с ним не так? — Дементоры, — с нахмуренными бровями ответила леди Боунс. — Честно говоря, удивительно, что он не полностью сошел с ума. — Он поправится? — с беспокойством спросил Гарри. — Непременно, — заверила его леди Боунс. — Он согласился посетить целителя разума в Швейцарии. Он уедет через несколько дней и, скорее всего, пробудет там как минимум год. Гарри опустил голову, чтобы они не увидели слез разочарования, выступивших у него на глазах. Драко говорил ему, что так и будет, но он надеялся, что тот ошибается. Ему совсем не хотелось возвращаться к Дурслям. — Ты в порядке, Гарри? — мягко спросила тетя Нарцисса. — Да, мадам, — кивнул Гарри, моргая, чтобы прогнать слезы. — У нас есть пара часов, прежде чем тебе нужно вернуться в Хогвартс, — сказала тетя Нарцисса. — Есть что-то, что ты хотел бы сделать? Гарри снова кивнул. — Мы могли бы сходить в книжный магазин? Все трое взрослых улыбнулись на этот вопрос. — Конечно, — серьезно кивнул лорд Малфой. — Есть какой-то конкретный магазин, который вы хотели бы посетить, мистер Поттер? — Нет, милорд, — ответил Гарри. — Тогда я оставлю вас, — объявила леди Боунс. — Мне действительно нужно вернуться в свой кабинет. Было очень приятно познакомиться, мистер Поттер. Гарри поклонился ей. — Спасибо, леди Боунс. Мне тоже было приятно познакомиться. Леди Боунс одобрительно улыбнулась ему, затем поклонилась Малфоям. — Всегда рада вас видеть, Люциус, Нарцисса. — И мы вас, Амелия, — ответил лорд Малфой кивком, который Гарри заметил, был даже более изящным, чем у Драко и Дафны Гринграсс. Когда леди Боунс ушла, лорд Малфой повел их обратно к камину, через который они прибыли. — Адрес: Косой переулок, мистер Поттер, — твердо сказал он, протягивая Гарри горшок с порохом. — Нарцисса пойдет первой, а я проследую за вами. Гарри взял немного и наблюдал, как тетя Нарцисса шагнула в огонь и исчезла. — Теперь вы, мистер Поттер. Гарри бросил порох в огонь, затем шагнул в него. — Косой переулок. Путешествие было таким же, как и прежде, только на этот раз его поймали руки тети Нарциссы. — Ты в порядке, дорогой? — спросила она, смахивая пепел с его мантии. — Да, спасибо, — улыбнулся ей Гарри. — Пожалуйста, — улыбнулась тетя Нарцисса, когда лорд Малфой вышел из камина. — Возможно, мы могли бы выпить чаю, прежде чем идти в книжный магазин. — Конечно, — согласился лорд Малфой, предлагая тете Нарциссе руку. — Идемте, мистер Поттер. Гарри позволил тете Нарциссе взять его за руку и прошелся с ними по переулку. Через несколько минут лорд Малфой привел их в кафе под названием «Чайная Гилфорда» и, подойдя к свободному столику, отодвинул стул для своей жены. Гарри был очень благодарен своим урокам с Драко, когда сел после лорда Малфоя. Если бы не месяцы тренировок, он бы не знал, что должен ждать, пока волшебник сядет. — Драко говорил нам, что ты лучший на своем курсе, Гарри. Должно быть, ты очень усердно учишься, — сказала тетя Нарцисса после того, как лорд Малфой сделал заказ. — Да, мадам, — застенчиво улыбнулся Гарри. — Но мне очень нравится читать, так что я не против. — Какой твой любимый предмет? — спросила тетя Нарцисса. Гарри на мгновение задумался. — Не знаю. Может, Зельеварение? Мне нравятся все предметы. — Что тебе нравится в Зельеварении? — Оно просто логично. — Гарри не совсем знал, как это объяснить. — Мой любимый предмет была Нумерология, — сказала тетя Нарцисса. — Это один из предметов, которые можно выбрать на третьем курсе. А тебе что нравилось, Люциус? — История, — коротко ответил лорд Малфой. — Хотя Биннс, конечно, оставлял желать лучшего. — Он… Он уже был привидением, когда вы учились, милорд? — нервно пролепетал Гарри. — Да, он был привидением уже больше века. — Он очень скучный, — заметил Гарри. — Все говорит только о войнах с гоблинами. Хотя иногда приводит факты, которых нет в учебнике. — Я впечатлена, — улыбнулась тетя Нарцисса. — Не думаю, что в мое время в Хогвартсе кто-то вообще слушал его лекции. — Я слушал, — сказал лорд Малфой. — Да, но ты был на пять лет старше меня, дорогой, — усмехнулась тетя Нарцисса. — С каким факультетом у вас занятия? — спросил лорд Малфой. — С Гриффиндором, — нахмурился Гарри. — Они очень шумные. — Не сомневаюсь, — брезгливо сказал лорд Малфой.8-8-8
После утреннего чая лорд Малфой отвел Гарри в книжный магазин, и предоставил возможность провести там около часа. Книг, которые хотелось купить Гарри, было так много, но он решил ограничиться десятью. Выбрать было трудно, но совет лорда Малфоя помог. Гарри особенно заинтересовала книга по окклюменции — мысль о том, что кто-то может читать его мысли, была ужасающей. Лорд Малфой уменьшил книги для Гарри и велел положить их в карман. — Попроси кого-нибудь из старшекурсников вернуть им размер. После книжного магазина Гарри, чувствовавший себя все комфортнее с Малфоями, спросил, не могли бы они перед возвращением в Хогвартс зайти в магазин волшебных животных. Магазин животных был невероятным и совершенно хаотичным. Там были разные отделы: для сов, жмыров, жаб, крыс и змей. — Можно я осмотрюсь немного? — спросил Гарри у Малфоев. — Конечно, — согласилась тетя Нарцисса. — Спасибо, — улыбнулся им Гарри. — Я долго не задержусь. Первым делом Гарри направился в отдел сов, где выбрал лакомства для Хедвиг. Затем он пошел к террариумам со змеями. Он планировал купить себе змею летом, чтобы практиковаться в змеиной магии, но раз уж он здесь, не было причин не сделать это сейчас. — : На что смотришь? : Гарри быстро оглянулся, чтобы убедиться, что рядом никого нет, прежде чем перевести внимание на маленькую змейку, свернувшуюся клубком в террариуме перед ним. Это была самая странная змея, которую он когда-либо видел: ее желтая чешуя казалась колючей. — : Это ты сказала? : — прошептал он. Голова змеи быстро поднялась, и она, казалось, уставилась на Гарри. — : Ты говоришь. : — : Да. : — Гарри снова огляделся, чтобы убедиться, что за ним не наблюдают. Внезапно множество голосов начало кричать. — : Говорящий? : — : Никогда не думал, что доживу до этого дня. : — : Он мой! : — : Сюда, говорящий! : — : Я думал, они миф! : Гарри вздрогнул от внезапного шума и снова огляделся. — : Почему ты так нервничаешь? : — спросила колючая змея. — : Я не хочу, чтобы кто-то видел, как я с тобой разговариваю, : — прошептал Гарри. — : Людям не нравятся волшебники, которые умеют говорить со змеями. : — : Глупые волшебники! : — прошипела змея. — : Да. : — Гарри должен был согласиться с этим. — : Я Сарко, : — сказала змея. — : А партнер по гнезду — Сатива. : — : Твой партнер по гнезду? : — Гарри пробежался глазами по террариуму. — : Где он? : — : Она, : — сердито поправил Сарко. — : Она прячется за камнем. : — : А. : — Гарри посмотрел на большой красный камень в глубине террариума. — : Почему? : — : Она не любит незнакомцев, : — ответил Сарко. — : Доброй встречи, Сатива, : — все равно сказал Гарри. — : У тебя есть змея? : — спросил Сарко. — : Нет, : — покачал головой Гарри. — : Пока нет. : Сарко фыркнул. — : Ты говорящий. У всех говорящих должна быть змея. : — : Я хочу, : — сказал Гарри. — : Думаю, она нужна мне для змеиной магии. Но змей в школе запрещено держать, так что придется скрывать. : — : Ты должен взять нас. Мы спрячемся, : — предложил Сарко. — : Никто нас не увидит. : — : Оставь змееныша в покое, Сарко, : — донесся голос из-за красного камня. — : Вы уверены, что сможете скрываться? : — спросил Гарри. — : Конечно, : — змея, очень похожая на Сарко, выползла из-за камня. — : Мы магические змеи. : — : Вы умеете становиться невидимыми? : — с любопытством спросил Гарри. Обе змеи зашипели со смехом. — : Нет, змееныш, — сказала ему Сатива. — : Но у нас есть свои способы. : — : Хорошо, : — улыбнулся им Гарри. — : Я попробую вас купить. : Гарри осторожно покинул отдел со змеями — он не хотел встречаться с Малфоями — и направился к стойке. К счастью, Малфоев нигде не было видно. Волшебница за стойкой улыбнулась Гарри. — Чем могу помочь? — Я хотел бы купить эти лакомства для сов и двух змей, пожалуйста, — как можно вежливее ответил Гарри. — Змей? — волшебница удивилась. — Хорошо. Вы знаете, каких именно? — Да, желтых колючих, — сказал Гарри. — Вы уверены? — Волшебница поморщилась. — Это колючие кустарниковые гадюки. Они очень ядовитые и очень дорогие. — Насколько дорогие? — спросил Гарри. — Сто восемьдесят галеонов за пару, — волшебница выглядела извиняющейся за столь высокую цену. — Ладно, — кивнул Гарри и достал из кармана свой Обналичивающий ключ. Волшебница странно на него посмотрела. — Полагаю, вам понадобится террариум? Гарри скривился, его соседи по спальне точно заметят террариум. — Нет, спасибо. У меня… Эм… Уже есть. — Вам потребуется еда для них? — спросила волшебница. — Да, наверное. Что вы посоветуете? — Мыши или ящерицы, наверное, лучше всего подойдут, — ответила волшебница. — Можно взять смешанный набор. — Хорошо. Мне нужно будет приходить сюда за новой порцией? Или можно через сову? — спросил Гарри. — Можно через сову, — наконец улыбнулась волшебница и достала из-под стойки кусок пергамента, протягивая его Гарри. — Это наш бланк заказа. Подождите здесь, я принесу змей и еду. Гарри изучил пергамент, пока ждал. Еда для змей была дорогой. Он надеялся, что змеи смогут сами охотиться большую часть времени. Но где они будут охотиться? А вдруг кто-то их увидит? — Вот, пожалуйста. — Волшебница вернулась с небольшим мешком и деревянной коробкой. — Змеи в коробке, а еда для змей и лакомства для совы в мешке. На вашем месте я бы хранила еду в замороженном виде, иначе испортится. — Спасибо, — улыбнулся ей Гарри и достал Обналичивающий ключ. — Сколько с меня? — Сто девяносто галеонов и четыре сикля, — сказала волшебница, положив перед собой на стойку кусок пергамента. — Хорошо. — Гарри положил ключ на пергамент, затем воспользовался ножом, который ему протянула девушка, чтобы выдавить каплю крови. — Отлично, — сияюще улыбнулась она. — Огромное спасибо. Будьте осторожны с этими змеями! Мы никоим образом не несем ответственности за любые укусы, которые вы или любое другое существо может от них получить. — Ладно, — снова сказал Гарри, поморщившись. — Спасибо. Гарри взял коробку и мешок и снова прошел по магазину, пока не оказался спрятанным за стеллажами. Он опустился на колени и открыл коробку. — : Доброй встречи, : — прошептал он в коробку. — : Можете вылезать. : — : Молодец, говорящий, : — высунул голову Сарко. — : Мне нужно, чтобы вы вылезли из коробки, чтобы я мог вас спрятать, : — сказал змеям Гарри. — : Хорошо. : — Сарко выполз из коробки на обнаженное предплечье Гарри. Гарри вздрогнул, ощущение было очень странным. — : Можете пока спрятаться у меня в карманах? : — : Если хочешь. : — Сатива выползла из коробки и позволила Гарри направить ее в карман. — : Ладно, : — Сарко прозвучал обиженно. — : Спасибо. : — Гарри подождал, пока Сарко присоединится к своей партнерше в кармане, затем встал и взял мешок с едой. На то, чтобы найти Малфоев, тихо беседующих у аквариумов с жабами, у Гарри ушло меньше минуты. — Ты готов, Гарри? — спросила тетя Нарцисса. — Да, тетя Нарцисса, — кивнул Гарри, поднимая мешок, чтобы показать. — Я купил Хедвиг лакомств. — Хедвиг — твоя сова? — спросила тетя Нарцисса, когда они направились к выходу из магазина. — Да, мадам. — Гарри убедился, что Малфои находятся между ним и девушкой, которая продала ему змей. — Вы готовы вернуться в Хогвартс, мистер Поттер? — спросил лорд Малфой. — Да, милорд. — Гарри вышел с Малфоями из переулка. — Спасибо вам обоим за все. Это было замечательно. — Всегда пожалуйста, — улыбнулась ему тетя Нарцисса. — Теперь насчет этого лета. Гарри совсем не хотел думать о том, что через два месяца ему придется вернуться к Дурслям. — Ты помнишь, что я согласилась тебя обучать, — продолжила тетя Нарцисса. — В следующем месяце я поговорю с твоими родственниками, чтобы договориться. — Они не очень вежливые, мадам, — предупредил он ее, поморщившись. — Может, мне просто улизнуть и встретиться с вами где-нибудь? — Нелепость, — возразила тетя Нарцисса. — Я определенно справлюсь с парой невежливых маглов, Гарри. Гарри беспокоился не о том, что они причинят вред тете Нарциссе — она волшебница. Он просто не хотел, чтобы кто-то узнал, насколько они ужасны. — Вот мы и пришли, — объявил лорд Малфой, когда они вошли в зону каминов. — Хотите, чтобы мы сопроводили вас, мистер Поттер? — Спасибо за предложение, милорд, — поклонился ему Гарри, благодаря всем урокам этикета с Драко. — Но я справлюсь. — Что ж, тогда. Доброго расставания, мистер Поттер, — кивнул ему лорд Малфой. — Доброго расставания, милорд. — Гарри снова поклонился сначала лорду Малфою, затем тете Нарциссе. — Доброго расставания, тетя Нарцисса. — Доброго расставания, Гарри, — кивнула ему с улыбкой тетя Нарцисса. — А теперь отправляйся. Адрес: «Хогвартс: Кабинет директора». Гарри взял пригоршню пороха и бросил его в огонь, прежде чем шагнуть в камин. — Хогвартс: Кабинет директора. На другом конце его никто не ловил, и Гарри упал лицом в ковер в кабинете директора. Он слышал, как змеи в его кармане протестующе шипят. — Гарри, мой мальчик, — директор помог ему подняться. — Полагаю, ваша встреча прошла хорошо. — Да, спасибо, сэр, — ответил Гарри. — Оказалось, он уезжает за границу на лечение. — Да, да, — кивнул Дамблдор. — Уверен, целитель разума пойдет Сириусу на пользу. Гарри взглянул на часы, было почти время обеда. — Можно мне идти, сэр? Хочу привести себя в порядок перед обедом. — Конечно, мой мальчик. Ступай, — улыбнулся Дамблдор. Гарри покинул кабинет директора и направился обратно в башню Рейвенкло. — Что всегда идет, но с места не сходит? — спросил дверной молоток Рейвенкло, когда Гарри поднялся наверх. Гарри подумал немного. — Часы. — Очень хорошо, — сказал молоток, и дверь распахнулась. Общая комната была довольно людной, когда вошёл Гарри, и он успел сделать всего несколько шагов, прежде чем кто‑то его заметил. — Гарри! — позвал Терри с дивана. — Иди сюда. Гарри вздохнул, но направился туда, где сидели Терри, Майкл Корнер и Родни Джонсон. — Доброй встречи, — поприветствовал он их. — Доброй встречи, — ответили они, а Терри и Майкл еще поклонились. — Почему ты так нарядно одет? — спросил Терри. — Я ходил к лорду Блэку, — сказал Гарри, садясь на диван рядом с Родни. — Серьезно? — Круто! — Какой он? — воскликнули мальчишки. Гарри не мог не чувствовать разочарования. Неделю назад они были убеждены, что его крестный — серийный убийца, и бросали на него жалостливые взгляды. — Он все еще восстанавливается, — сказал Гарри. — Он собирается поехать к целителю разума за границу на какое-то время. — Логично, — заметил Родни. — Удивительно, что он вообще не сошел с ума. Гарри встал. — Пойду приведу себя в порядок перед обедом. — Ладно, увидимся, — сказал Родни. — Доброго расставания, — сказали так же Терри и Майкл. — Доброго расставания. Гарри быстро дошел до их спальни и с облегчением вздохнул, увидев, что там пусто. Он сел на кровать и задернул полог, чтобы уедениться, затем достал из кармана двух змей. — : Вы в порядке? : — с беспокойством спросил Гарри. — : Я очень плохо пользуюсь каминной сетью, всегда падаю. : — : Мы в порядке, : — сказал Сарко. — : Это твоя школа? : — : Да, : — кивнул Гарри. — : Я купил вам еды, но не мог купить террариум. Люди бы заметили. : Сарко прополз вверх по мантии Гарри, пока его голова не уперлась в шею Гарри. — : Спасибо, говорящий, но мы будем охотиться сами. : — : Будьте осторожны. : — Гарри постарался не вздрогнуть от ощущения языка Сарко, касающегося его шеи. — : У меня будут проблемы, если кто-то вас увидит. И, пожалуйста, не ешьте чьих-нибудь питомцев. : — : Мы будем, — заверила его Сатива. — : Мы не маленькие змееныши. : Гарри взглянул на часы и увидел, что время обеда пришло. — : Мне нужно идти. : — : Мы можем пойти с тобой? : — спросил Сарко. — : Хотите снова посидеть у меня в кармане? : — спросил Гарри. — : Да, : — сказал Сарко, спускаясь вниз по телу Гарри. — : Только не падай снова, : — велела Сатива. Гарри усмехнулся на это. — : Постараюсь. :Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!