Глава 36. А раз жалеет — и хорошо!
28 апреля 2026, 12:11А Вэй шла не быстро и не медленно; гнев на её лице уже рассеялся, осталась лишь некоторая надменность и непокорность.
На полпути она остановилась и, указывая на одну из галерей, сказала: «Идите по этой дорожке — скоро будет сад, где живёт госпожа маркиза».
Госпожа Сюй тоже остановилась и посмотрела в ту сторону, куда она указывала, не понимая, что у той на уме.
Указывать дорогу — вряд ли: госпожа Юй лишила её своего расположения. Но только что она снова сделала язвительное замечание — то ли насмехается, то ли ещё что…
Госпожа Сюй не ответила, глядя на человека, который менялся на глазах.
А Вэй, намереваясь подлить масла в огонь, разве стала бы говорить госпоже Сюй что-то приятное?
Она притворилась, что только что вспомнила, и с деланым удивлением сказала: «Да, вы же навещали госпожу маркиза на праздники, так что знаете, где она живёт.
Раз уж у вас были с ней отношения, почему бы не продолжать их углублять, а вместо этого искать пути через меня?
Или вы не смогли найти к ней подход?»
Госпожа Сюй, и так едва сдерживавшая гнев, чуть не прокусила себе ладонь: «Я…»
А Вэй, не обращая на неё внимания, шла вперёд и бормотала себе под нос.
Но бормотала она так, что не сдерживала голоса, и каждое слово резало госпожу Сюй как ножом.
«Конкуренты не жалуют конкурентов?»
«Если настоящие, честные и добрые жёны не жалуют таких, как вы, — это ещё можно понять, но вы-то из одного теста, и между вами тоже есть старшие и младшие?»
«Вот уж странно».
А Вэй проводила гостью до самого павильона для паланкинов.
Увидев свой паланкин, госпожа Сюй немного успокоилась.
У госпожи Юй она потеряла всё лицо, но как только выйдет за ворота, она больше не будет иметь с ней никаких дел. Будем считать, что…
«Госпожа, — А Вэй нарочно заговорила в тот момент, когда выражение её лица стало немного спокойнее, — вы не жалеете, что в тот день познакомились со мной и попытались мне угодить?»
Госпожа Сюй, проигрывая, не хотела проигрывать и внешне, и, собрав последние силы, сказала: «Что вы, госпожа Юй…»
А Вэй, как всегда, дала ей только начать, но не дала закончить: «Лодка плывёт по воде, а переменить лодку не так-то просто.
Я слышала, первая жена господина Фэна была дочерью великого наставника, и он шёл по его стопам. Когда та гора рухнула, делать было нечего, но как же он стал учеником великого хранителя Цэня?
Такая смена лодок, конечно, вызывает качку!
Но я поняла: вы с господином Фэном — одного поля ягоды, иначе откуда бы вы так умели лавировать?
Он использовал дочь великого наставника как трамплин, оказавшись между вами, своей детской любовью; вы использовали меня как пригласительный билет, чтобы добиться расположения госпожи маркиза.
Прекрасный способ».
Госпожа Сюй терпела, терпела, но наконец не выдержала: её бледное лицо залилось краской: «Госпожа Юй!»
«Я вас хвалю: вы с господином Фэном — настоящая пара, чувства у вас глубокие, а вы злитесь? — А Вэй, наоборот, рассмеялась — уголки губ приподнялись, но в глазах не было ни тени улыбки. — Вы не были искренни, когда пытались со мной сблизиться, а теперь обижаетесь, что я вас не пощадила? Как интересно. А раз жалеете — и хорошо!»
У госпожи Сюй перехватило дыхание.
Но, к сожалению, силы были неравны. Единственный способ выразить свой гнев — это развернуться и уйти. В сердцах она даже не поздоровалась с Лу Чжи, который как раз возвращался в резиденцию.
Лу Чжи только что вошёл и смутно слышал какие-то крики, но не понял, в чём дело.
Будучи старшим господином резиденции маркиза, он должен был соблюдать этикет с любым гостем, независимо от его положения.
Он уже собирался поздороваться, но гостья просто прошла мимо, не обратив на него внимания.
Недоумевая, он посмотрел на А Вэй.
Двоюродная сестра с высоко поднятым подбородком выглядела так, будто так и надо, и даже с чувством собственного достоинства «провожала гостя».
Когда паланкин унесли, Лу Чжи спросил: «Чья это госпожа? И почему у вас вышла такая неприятная сцена?»
А Вэй усмехнулась: «Вторая жена заместителя начальника Церемониального приказа господина Фэна».
Лу Чжи: …
Что за представление — обязательно вставлять «вторая жена»?
«Так это ты на ней злость сорвала? — спросил Лу Чжи, немного побаиваясь А Вэй и тщательно подбирая слова. — Я знаю, какой характер у тёти, что она выгнала жену заместителя Фэна с бранью — ничего удивительного. Но ты, двоюродная сестра…»
«Ты опять беспокоишься о моей репутации? — спросила А Вэй и, прежде чем Лу Чжи успел возразить, положила ему руку на плечо. — Матушка не захотела её видеть. Она обманула меня первой, я её позвала и просто отчитала.
Ты прав, я, младшая, не могу пойти в сад Осенней Лазури и ругаться, вот и нашла эту неразумную госпожу.
Палкой по воде — два зайца одним выстрелом?
Главное, я отвела душу».
Лу Чжи хоть и побаивался, но не мог забыть тот куриный суп, и мать много хорошего говорила о двоюродной сестре.
Раз уж они семья, он не хотел вечно ссориться и, желая как лучше, сказал: «Бабушка на самом деле хорошая. Вы только вернулись и судите о ней по тому, что говорит тётя…»
Не договорив, он почувствовал, как его плечо сдавили, и его полусилой вытолкали из павильона для паланкинов и повели во двор.
«Я должна слушать свою мать или твоего отца? — А Вэй скривила губы. — Твой отец явно не такой умный, как моя мать».
«Я с тобой по-хорошему, а ты сразу ссориться лезешь?» — сказал Лу Чжи.
«Слушай, — А Вэй повернула Лу Чжи к себе и заговорила серьёзно. — Ты родной внук моей бабушки, поэтому я терпеливо и обстоятельно с тобой разговариваю. Попробуй кто другой».
Услышав это, Лу Чжи снова вспомнил свой страх.
Но вместе со страхом пришло и чувство обиды.
Где же тут терпение?
В прошлый раз, когда она тыкала ему в лицо ножом, это называлось терпением?
А как выглядит нетерпение?
Сразу ножом резать?
А Вэй, глядя на его немой гнев, сказала: «Прежде чем стать почтительным внуком, ты должен быть почтительным сыном своей матери. Если ты будешь дурить, не забывай: у дедушки есть ещё два внука — Лу Мянь и Лу Минь».
Лу Чжи вытаращил глаза: «Третьему брату всего год! А второй…»
«Я знаю, они маленькие, и распри старших не касаются таких младенцев, — серьёзно сказала А Вэй. — Но кто же тебе велит быть таким бездарным? Хочешь быть хорошим старшим братом — стань великим человеком, чтобы они и сравниться с тобой не могли, вот тогда и не будут сравнивать!»
В спорах, будь то по делу или нет, Лу Чжи никогда не мог переспорить А Вэй; что до драки, то он, как подобает благородному господину, не станет поднимать руку на девушку — даже в прошлый раз, когда она тыкала ему ножом в лицо, он не ответил ни пинком, ни ударом.
Но признать, что двоюродная сестра права…
Ему было стыдно, и он промолчал.
Поэтому он просто перевёл разговор на другое: «Ты выгнала ту госпожу с бранью, неужели не боишься господина Фэна?»
«Ах да, ты забыл, что я — двоюродная барышня из резиденции маркиза Динси? — спросила в ответ А Вэй и добавила: — Не беспокойся, ей есть на ком выместить зло».
Как бы ни умела сдерживаться госпожа Сюй, после того как ей накричали в лицо, она не могла не выплеснуть гнев.
Иначе какой смысл был бы в ругани?
А Вэй не могла за пределами дома упоминать тётю и семью Цзинь, кроме как под видом ссоры «первая жена — вторая жена».
Чтобы выяснить дело тёти, нужно было посеять раздор в семье Фэн.
Тётя и была тем ножом, который она направляла в семью Фэн.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!