Глава 82. Сначала позвольте мне сохранить интригу
2 мая 2026, 20:38Ваньбаолу.
Это было известное в столице игорное заведение.
Бизнес шёл с размахом, почти не было мелких ставок, в основном богатые бездельники сорили деньгами.
Сюй Фудэ ходил туда уже три дня подряд.
Он был мелочным и играл по-мелкому.
Те, кто держал игорные дома, от крупье до вышибал, привыкли быть начеку и смотреть в оба.
О том, что в резиденции маркиза Динси появился новый зять, уже было известно. А после того как Сюй Фудэ устроил скандал у ворот агентства «Аньюань», назвав Ван Цинху «зелёной черепахой», он и сам стал фигурой «известной». С именем; и лицо знают в заведениях, где водятся богатые.
Поэтому, когда Сюй Фудэ впервые пришёл в Ваньбаолу, его приняли с большим почётом.
Так же и сегодня: Сюй Фудэ снова вошёл с важным видом, и едва он появился, как слуга пригласил его подняться наверх и сесть за стол.
Сюй Фудэ изображал азарт, но на самом деле эти игры были ему совершенно неинтересны.
Даже сейчас, когда у него не было недостатка в деньгах, он не хотел быть здесь простофилей.
Но кто же ему велел приходить?
Быть мужем тётушки для двоюродной барышни из резиденции маркиза — дело нелёгкое!
Сюй Фудэ сел за игральный стол.
Неподалёку крупье перешёптывались со слугами.
«Всё так же мелочится?»
«Трусливее воробья. Сколько ни крутись, выигрыши-проигрыши — всё копейки».
«Всё-таки он «новый богач». Разбогател в одночасье, смелость ещё не наработал. Пусть поиграет, через пару недель руки разойдутся».
«Вы правы, таких мы тут видали».
Сюй Фудэ, конечно, не знал, что о нём говорят.
Он старательно изображал выскочку и подружился с одним из слуг по имени Цзиньбао.
«Господин Сюй, я действительно знаю того, о ком вы спрашиваете. Тао Юйлинь, когда-то он к нам захаживал. У него рука была такая дырявая, что за два-три месяца он проигрался в пух и прах. Мы ему в долг не давали. Он, кажется, занял деньги у одного ростовщика по фамилии Ши из Северного города, пришёл к нам отыграться, но с его-то везением…»
Сюй Фудэ подбрасывал на ладони маленький слиток серебра и, хотя и так знал, спросил: «Ещё хуже, чем у меня?»
«Хе, — Цзиньбао почесал в затылке. — В общем, в конце концов люди ростовщика стали его преследовать, требуя долг. Его отец был тогда старшим секретарём в Управлении кадров. В столице он не был шишкой, но всё же столичным чиновником, иначе ростовщик не дал бы ему денег.
Когда кредиторы заявились к ним домой, старый Тао узнал, что сын в долгах как в шелках. Пришлось ему выложить почти всё состояние и, теряя лицо, раскланиваться, чтобы расплатиться.
Старый Тао ещё поговорил с нашим крупье: если Тао Юйлинь снова придёт — гнать его. Мы за мирный бизнес, раз господин Тао попросил, мы больше с ним дел иметь не будем».
Сюй Фудэ спросил: «И что, Тао Юйлинь больше не играл?»
«Точно не знаю. Через месяц после этого старый Тао лишился должности и уехал в родные края, — ответил Цзиньбао. — На него донесли».
В конце концов, столица была под самым боком у государя.
По правилам, знатные и чиновничьи семьи не могли играть в азартные игры, но наказывали только в случае жалобы. Особенно если играл кто-то из домашних — на это обычно закрывали глаза.
Иначе откуда бы взялось столько распутных бездельников?
Но на старшего секретаря Тао поступила докладная — сын проигрывал большие деньги, да ещё и в долгах.
Цензоры и советники ухватились за это и, не уступая, за двадцать с лишним дней добились того, что старшего секретаря Тао лишили звания. То, что не наказали его ещё больше, уже можно считать везением.
«Видно, в долгу перед сыном был? — посочувствовал Сюй Фудэ и спросил: — У старшего Тао был только этот сын?»
Цзиньбао покачал головой: «Старшему Тао в тот год не повезло: в первой половине года умер младший сын, во второй — он из-за старшего лишился должности».
Клац —
Сюй Фудэ, будто нечаянно, выронил маленький слиток, с которым играл.
Цзиньбао поспешно поднял его, вытер пыль (которой и не было) и почтительно вернул.
Сюй Фудэ не взял, а махнул рукой: «Твоё!»
Цзиньбао расплылся в улыбке и поблагодарил за подарок.
Вот видите: даже самый мелочный гость, попав к ним в Ваньбаолу, рано или поздно становится щедрым.
«Как умер его младший сын?» — как бы невзначай спросил Сюй Фудэ.
Спросив, он почувствовал, как сердце забилось быстрее.
Ему было жаль маленький слиток, но это и была его настоящая цель.
«Тао Юйлинь сказал, что тот запил до смерти, — ответил Цзиньбао, который только что получил наград, и поэтому был словоохотлив. — Младшего звали Тао Юйчуань. Он был куда способнее брата, очень хорошо учился, рано получил степень цзюжэня и был помолвлен. Говорили, что он хотел жениться после получения степени цзиньши, но не дожил до экзаменов.
Это случилось в день рождения матери Тао. Они заказали несколько блюд из ресторана, а невеста Тао Юйчуаня тоже прислала два блюда. Тао всей семьёй шумно отпраздновали, а наутро оказалось, что Тао Юйчуань уже не дышит. Медик сказал, что он вырвал после выпивки и захлебнулся рвотными массами. Тао Юйлинь ещё сказал, что это судьба! Тао Юйчуань не умел пить, редко притрагивался к вину, в тот день выпил несколько чарок за здоровье матери. По идее, он не должен был опьянеть, но ему просто не повезло».
Сюй Фудэ спросил снова: «Точно от вина? Может, съел что-то не то?»
«Отравление? — Цзиньбао пожал плечами. — В тот день все ели то же самое, что и он, и все живы-здоровы, только он… Какое уж тут отравление!»
«Верно, все ели… — нахмурившись, Сюй Фудэ из любопытства спросил ещё: — Тао Юйлинь не говорил, что именно прислала та девушка?»
В игорных домах у посетителей разные характеры: кто-то, проигравшись в пух и прах, готов болтать что угодно; кто-то, сжав кошель, молчит как рыба; кто-то любит хвастать, кто-то болтать о пустяках.
Цзиньбао, повидавший много людей, не насторожился, когда Сюй Фудэ принялся расспрашивать о том о сём.
«Этого не знаю, — ответил он. — Может, Тао Юйлинь и говорил, может, и нет. Тридцать лет прошло, не упомню».
Сюй Фудэ рассмеялся.
Поболтав ещё о том о сём и убедившись, что Цзиньбао больше ничего полезного не скажет, Сюй Фудэ собрался уходить.
Цзиньбао проводил его и спросил: «Почему сегодня так рано?»
«Куплю своей денежной фее чего-нибудь вкусненького, — радостно ответил Сюй Фудэ. — Зайду в другой раз».
В другой раз — не значит завтра.
Тот маленький слиток мог бы купить Цзю Нян пару филигранных шпилек!
Как же ему было жалко!
По дороге Сюй Фудэ ворчал про себя: «Только дураки любят играть», «Говорят, не дают в долг, а сами наверняка с ростовщиками заодно», «Зарабатывают такие деньги — пусть у них задницы гниют», — и так, ругаясь, зашёл в заднюю дверь винного дома на Западной улице.
Эта таверна была той самой, которую Лу Цзюнь отдал Лу Нянь.
Лу Нянь, приняв её, пока не собиралась заниматься делами и просто закрыла её.
Спереди поставили двух дюжих баб, а сзади поселили госпожу Вэн с дочерью, у которых не было другого пристанища.
Раз уж она обещала госпоже Вэн, что за тайны агентства та получит деньги на жизнь, А Вэй не стала просто вручать ей банковский чек, а велела ей пока пожить здесь, а там видно будет.
Когда Сюй Фудэ пришёл, А Вэй и няня Вэнь уже были там.
Сюй Фудэ слово в слово пересказал всё, что выведал о семье Тао.
Ему было велено только разузнать, а зачем барышне семья Тао — это не его дело.
Выслушав, няня Вэнь сказала А Вэй: «Этого, пожалуй, ещё недостаточно».
А Вэй посмотрела на Сюй Фудэ: «Может, дядя, разузнаешь ещё в Гранатовом переулке?»
В Гранатовом переулке раньше жила семья Тао.
Сюй Фудэ кисло покачал головой: «Барышня, в игорный дом я ещё могу пойти, скрепя сердце, и с местными служащими потрепаться, но расспрашивать в переулке… О соседях всё знают бабушки-сплетницы, да ещё те, кто прожил там тридцать лет. С ними я действительно не найду общего языка. Это выше моих сил!»
А Вэй усмехнулась.
У каждого своя специальность, и Сюй Фудэ, наверное, действительно не справится.
А Вэй не стала его мучить и спросила о другом.
«Дом Фэн в тот же день опечатали. Я утром заглянул — вокруг ещё солдаты».
«Дом Цзоу Жухая тоже опечатали, на воротах бумага».
«Дом господина Сюэ закрыт, говорят, он заболел. Похоже, ему тоже несдобровать».
«И ещё про агентство «Ваньтун» я в Ваньбаолу слышал, что у них неприятности: главный начальник, говорят, убил человека, а главного управляющего вызвали в управу, уже три-четыре дня не выходит».
Это всё можно было разузнать на улице. А то, как продвигается дело в присутствии, можно было узнать, только сходив в Шуньтяньскую управу и посмотрев, сколько господин Ян готов рассказать.
А Вэй задумалась и, указав на глиняный горшочек на столе, сказала: «Новый суп из фениксового мозга. Всё так же: передай дяде, пусть отнесёт госпоже маркизе».
Это дело было проще.
Сюй Фудэ облегчённо вздохнул и с радостью вернулся в резиденцию маркиза Динси.
Няня Вэнь налила А Вэй чаю и спросила: «Тот Тао Юйчуань мог умереть от кедровых орешков?»
А Вэй молчала.
Этого Тао Юйчуаня Лу Нянь недавно вдруг вспомнила. Вернее, она вспомнила, что был такой человек.
У госпожи Цэнь была помолвка, у неё был жених.
Но он рано умер, поэтому и замужество госпожи Цэнь задержалось.
Конечно, после того как госпожа Цэнь вышла замуж в резиденцию маркиза Динси, ни один здравомыслящий человек не стал бы обсуждать старые дела хозяйки. Лу Нянь тогда была маленькой и тем более ничего не знала.
Когда Лу Нянь было около двенадцати-тринадцати лет, однажды знатные девушки собрались в саду на прогулку.
Лу Нянь не хотела идти, но она дружила с родной матерью А Вэй, и, чтобы погулять с единственной подругой, всё же пошла.
Они вдвоём держались в стороне, но нашлись желающие поддеть занозу Лу Нянь.
Не успели они обменяться парой фраз, как разгорелась ссора, и в центре внимания, естественно, оказались скверный характер Лу Нянь и её неуважение к мачехе.
«Такая добрая мачеха, а ты счастья не понимаешь».
«Кстати, ей просто не повезло: если бы не её жених, умерший преждевременно, разве пошла бы она к тебе в мачехи?»
«Резиденция маркиза, конечно, сильна, но её дядя — великий хранитель. Она могла бы выйти замуж за какого-нибудь мелкого чиновника и жить лучше, чем сейчас, терпя твои выходки!»
Тогда Лу Нянь и узнала, что у госпожи Цэнь была помолвка.
Она приложила немало усилий, чтобы разузнать, и выяснила, что того человека звали Тао Юйчуань, он умер раньше, чем её мать, госпожа Бай, и спустя полгода после его смерти отец Тао Юйчуаня лишился должности, и вся семья покинула столицу.
Тогда её возможности были ограничены, и она только слышала, что Тао Юйчуань умер от вина, а его старший брат, влезший в долги, подвёл отца; других подробностей она выяснить не смогла.
Хотя Лу Нянь и запомнила этот случай, она не подозревала, что смерть Тао Юйчуаня была не случайной.
Смерть от выпивки — не редкость.
И только когда она заподозрила отравление ядовитым анисом, она снова извлекла из памяти этого человека.
Приведя мысли в порядок, А Вэй сказала няне Вэнь: «Я согласна с мыслью матери. Бабушка Бай могла есть кедровые орешки, но госпожа Цэнь вдруг так невзлюбила бадьян. Бабушка, скорее всего, умерла от отравления ядовитым анисом. А кого же тогда боится госпожа Цэнь из-за кедровых орешков? Ядовитый анис можно незаметно подсыпать в лекарство или куда-то ещё, а кедровые орешки можно подложить так, что никто и не заметит. Тот Тао Юйчуань ел то же самое, что и все, но умер, захлебнувшись рвотными массами после выпивки. А что, если он не переносил кедровые орешки, но съел их…»
А Вэй запнулась, опустила глаза и пробормотала: «Тогда у матери было мало возможностей, и она не смогла выяснить, что госпожа Цэнь в тот день послала в дом Тао два блюда. Иначе бы она давно заподозрила неладное».
Няня Вэнь тоже недоумевала: «Что же это были за блюда?»
«Те, в которых не видно кедровых орешков, но они там есть, — усмехнулась А Вэй. — Я могу приготовить немало таких. Например, суп из фениксового мозга с изменённым рецептом».
Верно.
В тот новый суп из фениксового мозга, который она сегодня велела забрать Сюй Фудэ, она добавила кое-что ещё.
А Вэй добавила туда совсем немного порошка ядовитого аниса.
Отравление ядовитым анисом бывает острым и хроническим.
Бессонница, головокружение, упадок сил — именно то, что сейчас происходит с госпожой Цэнь. Поэтому, даже если симптомы усилятся, она не поймёт, в чём дело.
А потом — беспокойство, бессвязная речь…
Госпожа Цэнь так боится, что во сне скажет что-то не то, что даже перестала спать с маркизом Динси. Посмотрим, когда она начнёт говорить бессвязные вещи и наяву!
Тем временем Лу Цзюнь, получив суп из фениксового мозга, поспешил отнести его госпоже Цэнь.
«Ту банку, что вы пили раньше, старшая сестра разбила, — с беспокойством сказал Лу Цзюнь. — Я слышал, что у вас последние дни ночной кашель усилился».
Госпожа Цэнь велела няне Ли принять подарок и с улыбкой сказала: «Какой же ты заботливый, А Цзюнь».
«Здесь не так просторно, как в саду Осенней Лазури, — Лу Цзюнь огляделся. — Вам приходится терпеть неудобства».
Они немного поговорили, и Лу Цзюнь ушёл.
Как только он ушёл, улыбка на лице госпожи Цэнь мгновенно исчезла, усталость исказила её лицо, придав ему злобное выражение.
«Пустая любезность! — с презрением сказала госпожа Цэнь. — Если бы он действительно заботился обо мне, то принёс бы это несколько дней назад. А сейчас — видно, что взбрело в голову».
Няня Ли попыталась утешить её: «Наследник не отличается внимательностью».
«И то верно», — кивнула госпожа Цэнь.
Недостаток внимания — вот почему его так легко обманывать!
С этого дня в саду Весеннего Сияния, казалось, наступило затишье.
Перестали каждую ночь тушить мясо, Лу Нянь с отрядом больше не врывалась в сад Ханьюань, и они снова зажили, как рыба с водой, не мешая друг другу.
Но здоровье госпожи Цэнь не улучшалось.
Она не спала по ночам, днём была разбита, аппетита не было.
Чтобы не прикасаться к бадьяну, она велела большой кухне присылать лёгкую пищу, но во рту не чувствовалось вкуса, и она всё больше скучала по острым блюдам.
В конце концов она снова попросила приготовить острую еду, а няня Ли сначала тщательно перебирала блюда, выискивая бадьян, и, убедившись, что все специи удалены, только тогда позволяла ей есть.
Двадцать шестое ноября.
В этот день был день рождения маркиза Динси.
Так как это был не юбилей, а отношения в доме были напряжёнными, большого торжества не устраивали, решили просто по-семейному поужинать.
Но и этого было достаточно, чтобы у маркиза Динси разболелась голова.
За три дня до этого он пришёл в сад Весеннего Сияния, тщательно подбирая слова, мягким тоном, с большим терпением уговаривал Лу Нянь: «Всего-то один ужин…»
Он только начал, как Лу Нянь перебила его: «Что? Боитесь, что я переверну стол?»
Маркиз Динси поперхнулся.
«Боитесь, что я испорчу вам день рождения? — Лу Нянь, с полуулыбкой, посмотрела на него. — А в новогоднюю ночь боитесь?»
Маркиз Динси подумал: «Боюсь», — но вслух не посмел сказать.
«Когда я вернулась, — сказала Лу Нянь, — банкет в честь приезда прошёл спокойно, я не переворачивала стол и не ругалась».
Услышав это, маркиз Динси сказал: «Да, это был банкет в честь тебя и А Вэй».
Лу Нянь парировала: «А день рождения — у вас, не у неё».
Не сказано прямо, но маркиз Динси был тронут.
Ладно, ладно.
Она всё же считается с его днём рождения.
Лу Нянь, лёжа в большом кресле-качалке, медленно покачиваясь и закрыв глаза, выдвинула условия: «Поторопите господина Яна — пусть поскорее вернёт агентство наложнице. Неужели так сложно сменить фамилию Цзю Нян? До сих пор все формальности не уладили. Ван Цинху, Ван Дацина и прочих поскорее бы казнили, одним днём больше — одним днём меньше, всё равно хлеб переводят, лучше бы свиней кормить!»
У маркиза Динси голова пошла кругом.
В присутствии не казнят кого попало.
Но сейчас его опыт подсказывал: лучше с Лу Нянь не спорить.
«Я обязательно потороплю его, — сказал маркиз Динси, оставив себе лазейку. — Господин Ян не казнит их, потому что хочет, чтобы они сами друг на друга показывали. Может, удастся вытащить ещё кого-нибудь. Если их всех сейчас казнить, где же взять новых собак?»
Правда это или нет, но Лу Нянь эти слова пришлись по душе, и она радостно рассмеялась.
Поэтому маркиз Динси получил в саду Весеннего Сияния очень приятный ужин и ушёл оттуда с улыбкой.
А Вэй проводила его и сказала: «Вы не беспокойтесь, мать не перевернёт стол. Я в тот день сама приготовлю угощение, и она, жалея меня, не станет буянить».
Услышав это, маркиз Динси снова растрогался и сказал: «Хорошая девочка, просто хорошая девочка».
В доме, если не считать тех, кто ещё не мог есть за общим столом — Лу Цяо и Лу Миня, — набиралось достаточно человек, чтобы заполнить большой круглый стол.
Поскольку все были свои, за стол сели и Цзю Нян с Сюй Фудэ, а наложница Лю, которой не нужно было прислуживать, посадили по просьбе Лу Нянь, и никто не возражал.
В этот день, что бы у кого ни было на душе, из-за таких пустяков ссориться не стали бы.
А Вэй с утра начала готовить.
Хотя ей помогали поварихи, как главный повар она была занята до самой подачи.
Служанки накрыли на стол — холодные и горячие закуски, мясные и вегетарианские блюда, суп, десерт — всё было.
Лу Цзюнь был очень доволен: «У А Вэй золотые руки! Сегодня нам повезло. В этих блюдах, наверное, есть какой-то смысл?»
По его мнению, раз она сама готовила банкет в честь дня рождения, то наверняка вложила в это какой-то смысл — пожелание долголетия, например. Не дожидаясь, пока все возьмутся за палочки, надо, чтобы отец послушал.
«Кое-какой смысл действительно есть, — улыбнулась А Вэй. — Но сначала позвольте мне сохранить интригу. Когда вино будет выпито, я расскажу».
«Ах ты, проказница!» — рассмеялся Лу Цзюнь.
Раз А Вэй так сказала, как маркиз Динси мог отказать?
«Этот стол — подарок А Вэй дедушке на день рождения, — в прекрасном расположении духа сказал он. — Дедушка обязательно всё съест, ни кусочка не оставит! Берите палочки, берите».
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!