Глава 34. Рождество в доме Блэков
4 июня 2025, 18:08 Время летело неумолимо быстро, и вот уже приближалось Рождество. Хогвартс, как обычно, преобразился к празднику, наполнившись запахом хвои и мандаринов, а также яркими огнями и украшениями. Однако в этом году праздничная атмосфера казалась какой-то приглушенной, словно тень Амбридж омрачала все вокруг.
В один из дней, когда Кассандра, Рон и Гермиона направлялись в библиотеку, они случайно столкнулись с Гарри. Он сидел за одним из столов, склонившись над книгой и выглядел очень задумчивым.
— Гарри! — воскликнула Гермиона, — Что ты тут делаешь?
Гарри вздрогнул и поднял голову.
— Да так, — ответил Гарри, немного смущенно, — Просто готовлюсь к экзаменам.
— В это время года? — скептически спросил Рон, — Ты же знаешь, что никто не готовится к экзаменам перед Рождеством.
Гарри пожал плечами.
— Я просто хотел немного отвлечься, — ответил Гарри, — От всего этого…
Он не закончил фразу, но все поняли, что он имеет в виду.
— Мы собираемся на Рождество на Гриммо 12, — сказала Гермиона, — Хотим отпраздновать вместе. Будет весело!
— Да, — добавил Рон, — Будут все Уизли, Сириус, Римус и еще несколько человек. Будет здорово, если ты тоже приедешь.
Кассандра молча смотрела на Гарри. Она понимала, что ему сейчас тяжело и одиноко. Ей хотелось поддержать его и убедить поехать с ними.
— Мы все очень надеемся, что ты тоже будешь, — сказала Кассандра, — Нам будет тебя не хватать.
Гарри немного помолчал, а затем ответил:
— Спасибо, ребята, — сказал Гарри, — Мне очень приятно, что вы приглашаете меня. Но я думаю, что на Рождество останусь в замке.
— Почему? — спросила Гермиона, — Тебе же будет скучно одному.
— Я просто хочу немного побыть в одиночестве, — ответил Гарри, — Подумать обо всем.
Рон нахмурился.
— Ты уверен? — спросил Рон, — Может, все-таки передумаешь?
— Я подумаю, — ответил Гарри, — Если я передумаю, то обязательно приеду. Обещаю.
— Ну, хорошо, — сказала Гермиона, — Но ты знаешь, что мы всегда будем рады тебя видеть.
— Да, знаю, — ответил Гарри, — Спасибо.
— Ладно, — сказала Кассандра, — Тогда мы пошли. Увидимся позже.
— Увидимся, — ответил Гарри, снова погружаясь в чтение книги.
Кассандра, Рон и Гермиона, переглянувшись, покинули библиотеку. Они были немного разочарованы тем, что Гарри решил остаться в замке, но понимали, что ему нужно время, чтобы прийти в себя. чтобы прийти в себя. Они надеялись, что он все же передумает и присоединится к ним на Гриммо 12.
Вечером, когда замок Хогвартс погрузился в тишину и покой, Кассандра, Рон, Гермиона, близнецы Уизли и Джинни, стараясь не привлекать к себе внимания, покинули свои гостиные и направились к выходу из школы. Им предстояло добраться до Хогсмида, где их ждал портал, который должен был перенести их на площадь Гриммо, 12.
Дорога прошла без происшествий. Они благополучно добрались до Хогсмида и, активировав портал, мгновенно оказались в мрачном и обветшалом доме, который служил штабом Ордена Феникса.
Встреча с остальными членами семьи Уизли была теплой и радостной. Молли Уизли тут же принялась обнимать и целовать всех прибывших, радуясь их приезду. Сириус Блэк, с широкой улыбкой, приветствовал их в своем родовом доме, а Римус Люпин, как всегда спокойный и рассудительный, тепло поприветствовал друзей Гарри.
Дом был полон народу. Здесь были все Уизли, за исключением мистера Уизли, который должен был вернуться с работы чуть позже и Перси, который казалось позабыл о семье, с тех пор как начал работать в министерстве. Сириус и Римус также были в сборе, а в углу гостиной уютно расположилась Тонкс, оживленно начав беседовать с ними.
Праздничная атмосфера царила повсюду. В камине весело потрескивал огонь, а на столе, уставленном всевозможными угощениями, возвышалась огромная елка, украшенная разноцветными шарами и гирляндами.
Кассандра, с улыбкой, наблюдала за суетой и весельем, царившими в доме. Ей было приятно находиться в кругу этих людей, которых она считала своей семьей.
— Где Гарри? — спросила Молли Уизли, оглядывая собравшихся, — Он что, еще не приехал?
— Он сказал, что останется в замке, — ответила Гермиона, — Ему нужно немного побыть одному.
Молли Уизли огорченно вздохнула.
— Бедный мальчик, — сказала Молли Уизли, — Он так много пережил. Ему нужно было быть с нами.
— Он сказал, что если передумает, то обязательно приедет, — добавил Рон, — Так что, может, еще появится.
— Будем надеяться, — ответила Молли Уизли, — А пока давайте наслаждаться праздником.
Все дружно принялись готовиться к Рождеству. Молли Уизли руководила процессом приготовления праздничного ужина, близнецы Уизли, как всегда, устраивали шутки и розыгрыши, а Кассандра, Гермиона и Джинни помогали украшать дом и накрывать на стол.
Пока в доме царила предпраздничная суета, Кассандра в моменте отошла в сторону и присела рядом с Тонкс, которая всё также уютно распологалась в кресле у камина.
— Как ты? — спросила Тонкс, с теплотой глядя на Кассандру.
— Вроде нормально, — ответила Кассандра, пожав плечами, — Пытаюсь не сойти с ума в этой обстановке.
— Я понимаю, — сказала Тонкс, — Хогвартс сейчас не самое приятное место. Амбридж совсем распоясалась.
— Это точно, — ответила Кассандра, — Она превратила школу в тюрьму.
— Я знаю, — сказала Тонкс, — Я слышала от ребят из Ордена. Но ты держись. Не давай ей сломить тебя.
— Стараюсь, — ответила Кассандра, — Но это нелегко. Особенно когда твой собственный кузен работает на нее.
Тонкс вздохнула.
— Да, Драко… — сказала Тонкс, — Он всегда был сложным ребенком. Но я надеюсь, что со временем он поймет, что ошибается.
— Я тоже надеюсь, — ответила Кассандра, — Но сейчас он слишком увлечен властью.
— Это пройдет, — сказала Тонкс, — Главное, не теряй веру в себя.
— А ты как? — спросила Кассандра, переведя тему, — Чем занимаешься?
— Все тем же, — ответила Тонкс, — Работаю аврором, помогаю Ордену. Все как обычно.
— Наверное, опасно, — сказала Кассандра, — Тебе не страшно?
Тонкс улыбнулась.
— Конечно, страшно, — ответила Тонкс, — Но я не могу сидеть сложа руки, когда вокруг творится такое. Я должна что-то делать.
— Ты смелая, — сказала Кассандра, — Я тобой восхищаюсь.
— Ты тоже смелая, Кассандра, — ответила Тонкс, — Ты борешься за свои убеждения, даже когда тебе тяжело. Ты не сдаешься.
Кассандра улыбнулась.
— Спасибо, — сказала Кассандра, — Мне это очень важно услышать.
— Помни, — сказала Тонкс, — Ты не одна. У тебя есть друзья, есть я. Мы всегда будем рядом.
— Я знаю, — ответила Кассандра, — Спасибо, Тонкс.
Они помолчали немного, наслаждаясь теплом и уютом камина. Кассандра чувствовала, что разговор с Тонкс помог ей немного успокоиться и набраться сил.
Безмятежную атмосферу праздника внезапно нарушил зловещий прилет совы с письмом из Министерства магии. Молли Уизли, с тревогой приняв послание, дрожащими руками вскрыла конверт. Пробежав глазами строки текста, она издала негромкий стон и побледнела.
Встревоженные ее состоянием, все присутствующие тут же окружили Молли, с немым вопросом в глазах.
— Что случилось? — взволнованно спросил Сириус.
Молли подняла на него заплаканные глаза.
— На Артура напали, — срывающимся голосом проговорила она, — Он в больнице Святого Мунго.
В гостиной воцарилось гробовое молчание. Все были потрясены этой ужасной новостью.
— Что с ним? — с тревогой спросила Гермиона.
Молли с трудом сглотнула ком в горле и продолжила читать вслух:
— «Уважаемая миссис Уизли, с глубоким сожалением сообщаем вам, что сегодня вечером на вашего супруга, Артура Уизли, было совершено нападение. Благодаря своевременным действиям сотрудников Министерства магии, мистеру Уизли удалось оказать помощь. В настоящее время он находится в больнице Святого Мунго для магических заболеваний и травм. Его состояние оценивается как стабильное, но требует дальнейшего наблюдения и лечения. Мы просим вас сохранять спокойствие и надеемся на скорое выздоровление вашего супруга. С уважением, Министерство магии.»
Закончив чтение, Молли разрыдалась. Тонкс тут же подскочила к ней и обняла, пытаясь успокоить. Остальные стояли, как громом пораженные, не в силах вымолвить ни слова.
Кассандра почувствовала, как ее охватывает ужас. Она знала, что Артур Уизли был добрым и отзывчивым человеком, и не заслуживал такого. Ей было искренне жаль его и всю его семью.
В голове роились мысли о том, кто мог совершить это нападение. Неужели это дело рук Волан-де-Морта и его приспешников? Или это был кто-то другой?
В охваченной тревогой и скорбью гостиной Кассандра заметила Фреда. Он ходил из угла в угол, будто загнанный в клетку зверь, сжимая и разжимая кулаки. В его глазах читался страх и беспокойство за отца.
Подойдя к нему, Кассандра осторожно положила руку на его плечо.
— Фред, все будет хорошо, — тихо сказала она, — Он сильный, он справится.
Фред резко обернулся к ней, и Кассандра увидела, как в его глазах плещется отчаяние.
— Как ты можешь так говорить? — вспылил он, — Ты же не знаешь, что с ним! Это мог быть кто угодно! Пожиратели смерти, Волан-де-Морт…
— Я знаю, это страшно, — перебила его Кассандра, — Но паника ничем не поможет. Нам нужно надеяться на лучшее.
— Надежда?! — усмехнулся Фред, — Надежда — это для дураков! Нам нужно что-то делать!
— И что ты предлагаешь? — спросила Кассандра, — Ворваться в больницу Святого Мунго и устроить там переполох? Это только усугубит ситуацию.
В этот момент к ним подошел Сириус, услышавший их разговор.
— Фред, Кассандра права, — сказал Сириус, — Сейчас самое главное — сохранять спокойствие.
— Спокойствие?! — взревел Фред, — Как я могу быть спокоен, когда мой отец в больнице, и я не знаю, что с ним?!
— Я понимаю, как тебе тяжело, — ответил Сириус, — Но ты должен взять себя в руки. Если ты будешь поддаваться эмоциям, ты только навредишь себе и остальным.
— А ты-то что знаешь о трудностях?! — с вызовом крикнул Фред, — Ты всю жизнь сидел в тюрьме, а потом прятался в этом проклятом доме!
— Не смей так со мной разговаривать! — взорвался Сириус, — Я потерял больше, чем ты можешь себе представить!
— Да что ты потерял?! — кричал Фред, — Свободу?! У меня ее тоже нет! Мой отец в больнице, а я ничего не могу сделать!
— Заткнитесь оба! — вмешалась Кассандра, — Хватит! Сейчас не время для ссор!
Но они не слушали ее. Фред и Сириус продолжали кричать друг на друга, выплескивая свой гнев и отчаяние.
В гостиной воцарился хаос. Молли Уизли, все еще плачущая, пыталась успокоить их, но безуспешно. Рон и Гермиона в растерянности смотрели на происходящее, не зная, что предпринять.
Наконец, Кассандра, собрав всю свою волю в кулак, закричала во весь голос:
— Хватит!
Оба замолчали, ошеломленные ее криком.
— Вы ведете себя как дети! — сказала Кассандра, — Ваш гнев никому не поможет. Наоборот, он только все усугубит.
— Кассандра права, — сказала Гермиона, — Нам нужно взять себя в руки и действовать разумно.
— Нужно узнать, что с папой, — добавил Рон, — И предложить маме свою помощь.
Сириус и Фред опустили головы, осознав, что были не правы.
— Простите, — пробормотал Фред, — Я сорвался.
— Я тоже, — сказал Сириус, — Прости меня.
Кассандра вздохнула с облегчением. Ей удалось остановить назревающий конфликт.
— Давайте забудем об этом, — сказала Кассандра, — Сейчас самое главное — поддержать Молли и узнать, что с Артуром.
После того, как напряжение в доме немного спало, Молли Уизли, собравшись с силами, приняла решение навестить Артура в больнице Святого Мунго. Вместе с ней отправились Рон, Гермиона, Джинни и Кассандра, оставив Сириуса, близнецов, Тонкс и Римуса присматривать за домом.
Прибыв в больницу, они были поражены суетой и хаосом, царившими в коридорах. Маги в белых халатах бегали туда-сюда, бормоча заклинания и осматривая пациентов.
Наконец, им удалось найти палату, где находился мистер Уизли. Увидев своих близких, Артур радостно улыбнулся, хотя было видно, что ему все еще нездоровится.
— Артур! — воскликнула Молли, бросаясь к нему и обнимая его.
— Молли, дорогая, — ответил Артур, — Не стоит так волноваться. Со мной все в порядке.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила Гермиона.
— Гораздо лучше, — ответил Артур, — Мне повезло, что меня вовремя нашли.
— Что именно произошло? — спросил Рон.
— Я не знаю, — ответил Артур, — Я просто выполнял свою работу, когда внезапно почувствовал сильный удар в спину. А потом все потемнело.
— Кто это сделал? — спросила Джинни.
— Я не видел, — ответил Артур, — Все произошло слишком быстро.
В этот момент в палату вошел целитель.
— Здравствуйте, мистер Уизли, — сказал целитель, — Как вы себя чувствуете?
— Гораздо лучше, — ответил Артур. — Когда меня выпишут?
— Думаю, сегодня, — ответил целитель, — ваше состояние стабильно, и вам больше не требуется стационарное лечение. Но вам нужно будет соблюдать постельный режим и принимать лекарства.
— Это отличные новости! — воскликнула Молли.
— Действительно, — ответил целитель, — Мистер Уизли, вы очень удачливы. Удар был серьезным, но вы выдержали.
Целитель осмотрел Артура, выписал ему рецепт и, пожелав скорейшего выздоровления, покинул палату.
Молли и дети облегченно вздохнули. Все были рады, что с Артуром все в порядке.
После того, как мистер Уизли получил все необходимые документы и лекарства, они помогли ему собраться и покинули больницу Святого Мунго.
С чувством огромного облегчения и радости в сердце, Молли Уизли, Рон, Гермиона, Джинни и Кассандра вернулись на площадь Гриммо, 12, сопровождая выздоравливающего Артура.
Воздух в доме, до того пропитанный тревогой и мрачными предчувствиями, словно очистился, наполнившись надеждой и благодарностью.
Появление Артура, пусть и бледного и уставшего, вызвало бурю эмоций. Сириус, забыв о своей обычной меланхолии, первым бросился к нему с объятиями, а близнецы, отбросив шутки в сторону, заботливо помогли ему устроиться в кресле у камина.
Молли, не отходя от мужа ни на шаг, укутала его теплым пледом и принялась расспрашивать о самочувствии. Артур, окруженный заботой и любовью, с улыбкой уверял ее, что чувствует себя гораздо лучше и готов отметить Рождество в кругу семьи.
Весь дом наполнился теплом и уютом. Тревога и страх, словно по мановению волшебной палочки, испарились, уступив место радости и веселью. Все с облегчением выдохнули, понимая, что самое страшное позади.
Празднование Рождества началось с опозданием, но с удвоенной силой. Молли, забыв об усталости, принялась руководить приготовлением праздничного ужина, близнецы, вернувшись к своим обычным проделкам, устраивали шутки и розыгрыши, а Кассандра, Гермиона и Джинни помогали донакрывать на стол и украшать елку.
Вскоре за столом собралась вся семья Уизли, Сириус, Римус и Тонкс. Артур, хотя и был еще слаб, с удовольствием принимал участие в разговорах и шутках, наслаждаясь обществом своих близких.
Кассандра, наблюдая за этой идиллией, почувствовала, как ее сердце наполняется теплом.
В разгар праздничного веселья, когда смех и оживлённые разговоры заполнили каждый уголок дома, на пороге неожиданно возникла знакомая фигура. Все взгляды устремились к двери, и наступила тишина, словно по волшебства.
В дверном проёме стоял Гарри Поттер.
Лицо его было уставшим, но в глазах горел огонёк надежды. Он словно колебался, не решаясь войти, словно боялся нарушить царящую атмосферу.
Молли Уизли первой пришла в себя.
— Гарри! — воскликнула она, и голос её дрогнул от волнения.
Она тут же бросилась к нему, заключив в крепкие объятия.
— Бедный мальчик, — шептала она, прижимая его к себе, — Я так рада, что ты передумал.
Кассандра, стоявшая немного в стороне, с теплотой смотрела на Гарри. Она понимала, что ему было нелегко решиться на этот шаг, и восхищалась его силой воли.
— Гарри, мы так рады, что ты приехал! — воскликнула она, когда ему удалось вырваться из объятий Молли Уизли.
Гарри улыбнулся ей в ответ.
— Мне тоже очень приятно быть здесь, — сказал он, — Я понял, что не хочу оставаться один в замке.
Он оглядел всех собравшихся, и в его глазах появилось тепло и благодарность.
— Спасибо, что пригласили меня, — сказал Гарри, — Мне это очень важно.
Артур Уизли, сидя в кресле у камина, с улыбкой наблюдал за происходящим. Он кивнул Гарри, приглашая его присоединиться к ним.
— Ну же, Гарри, — сказал Артур, — Хватит стоять в дверях. Присоединяйся к нам! Праздник только начался!
Гарри улыбнулся и подошёл ближе к остальным.
Насытившись вкусным рождественским ужином и ощутив тепло домашнего уюта, Гарри, Рон, Гермиона и Кассандра, незаметно выскользнули из-за стола, желая немного уединиться и пообщаться в более спокойной обстановке.
Они отошли в один из тихих уголков дома, где царила полутьма и лишь слабый свет неполной луны проникал сквозь занавешенные окна.
— Гарри, мы очень рады, что ты приехал, — с искренней теплотой произнесла Гермиона.
— Да, — поддакнул Рон, — Без тебя было бы совсем не то.
Кассандра, с пониманием взглянув на Гарри, добавила:
— Мы знали, что ты сделаешь правильный выбор.
Гарри благодарно улыбнулся друзьям.
— Спасибо, ребята, — сказал он, — Я действительно рад быть с вами.
Он немного помолчал, а затем вздохнул и продолжил:
— Я должен вам кое-что рассказать.
Друзья внимательно посмотрели на него, готовясь услышать что-то важное.
— В Хогвартсе, вечером, после того, как вы ушли. — начал Гарри, — Мне приснился сон. Я видел, как кто-то нападает на мистера Уизли.
Глаза друзей расширились от удивления.
— Что?! — воскликнула Гермиона, — Ты видел нападение?
— Да, — подтвердил Гарри, — Это было очень реально. Я чувствовал боль и страх мистера Уизли.
— Ты сразу же рассказал об этом кому-нибудь? — обеспокоенно спросил Рон.
— Да, — ответил Гарри, — Я рассказал профессору МакГонагалл и Дамблдору. Они тут же связались с Министерством магии.
Кассандра нахмурилась.
— И что они сказали? — спросила она.
— Они сказали, что примут все необходимые меры, — ответил Гарри, — И что мне нужно быть осторожным.
— Это все очень странно, — пробормотал Рон, — Ты видишь во сне нападение, и оно действительно происходит.
— Это значит, что Волан-де-Морт как-то связан с тобой, — сказала Гермиона.
— Может быть, — ответил Гарри, — Но я не знаю, как это остановить.
— Ты должен научиться контролировать свои сны, — сказала Кассандра, — Ты должен защитить свой разум от Волан-де-Морта.
— Я знаю, — ответил Гарри, — Поэтому Дамблдор попросил Снейпа научить меня окклюменции.
Рон и Гермиона переглянулись с изумлением.
— Снейп будет учить тебя окклюменции?! — воскликнул Рон, — Это же просто немыслимо!
— Я знаю, — ответил Гарри, — Я тоже был в шоке. Но Дамблдор сказал, что это необходимо.
— Но ты должен выдержать это, — сказала Кассандра, — Это единственный способ защитить себя и своих близких.
— Я знаю, — ответил Гарри, — Я сделаю все, что в моих силах.
Поддавшись настойчивому зову миссис Уизли, Рон и Гермиона, с сожалением попрощавшись с друзьями, покинули их уединенный уголок.
Гарри и Кассандра, оставшись вдвоем, немного помолчали, погруженные в собственные мысли.
— Пойдем, я вам кое-что покажу, — вдруг предложил Сириус, возникнув, словно из ниоткуда.
Гарри, с любопытством взглянув на него, кивнул в знак согласия. Кассандра, не говоря ни слова, последовала за ними.
Они шли по темным и запутанным коридорам старого дома, мимо обшарпанных стен и потрескавшихся портретов. В воздухе витал затхлый запах плесени и заброшенности.
В одном из коридоров они мимолетно пересеклись с Кикимером, домовиком Блэков. Увидев Сириуса, Кикимер презрительно скривился и что-то проворчал себе под нос.
Наконец, они достигли двери, ведущей в просторную, но запыленную комнату. Сириус распахнул дверь, приглашая Гарри и Кассандру войти.
В центре комнаты возвышался огромный габилен с вышитым на нем генеалогическим древом рода Блэков. Имена членов семьи были искусно вытканы золотыми нитями, а некоторые из них были выжжены, словно кто-то пытался стереть их из истории.
— Это семейное древо Блэков, — объяснил Сириус, — Мои родители гордились им больше всего на свете.
Гарри внимательно рассматривал габилен, пытаясь разглядеть знакомые имена.
Кассандра, с интересом изучая вышивку, заметила имя Сириуса, выжженное на габилене.
— Тебя вычеркнули из семьи? — спросила она, обращаясь к Сириусу.
— Да, — ответил Сириус, с легкой усмешкой, — Моя дорогая мамочка была очень недовольна тем, что я не разделяю ее взгляды. Как и твои родители, собственно говоря.
— И что ты чувствовал? — спросила Кассандра.
— Это тяжело, — сказал Сириус, — Но мы должны помнить, что мы не одни. У нас есть друзья, которые нас любят и поддерживают. В том числе и у тебя.
— Я знаю, — ответила Кассандра, — И я очень благодарна им за это.
Сириус подошел к Кассандре и положил руку ей на плечо.
— Ты такая смелая, Кассандра, — сказал он, — Ты не боишься идти против своей семьи. Это очень ценно.
Кассандра посмотрела на Сириуса, и в ее сердце затеплилась надежда. Она почувствовала, что тогда, на третьем курсе, нашла родственную душу, человека, который понимает, как это — противостоять своей семье ради своих убеждений. Она осознала, насколько Сириус, несмотря на все свои недостатки, является ей близким человеком, понимающим её внутренние терзания.
После шумного и насыщенного празднования Рождества, когда уставшие, но счастливые гости постепенно начали расходиться по своим комнатам, на площади Гриммо 12 воцарилась тишина. Лишь потрескивание дров в камине нарушало ночную идиллию.
Кассандра, утомленная чередой событий, лежала на кровати в отведенной ей комнате. Несмотря на физическую усталость, сон никак не приходил. В голове по-прежнему крутились обрывки разговоров, смех, тревожные мысли об Артуре и тягостные воспоминания о своей семье.
Неожиданно дверь тихонько скрипнула, и на пороге появился Фред. В полумраке комнаты он казался особенно мягким и домашним.
— Не спится? — прошептал Фред, прикрывая за собой дверь.
— Нет, — тихо ответила Кассандра, — А тебе?
Фред пожал плечами и присел на край кровати.
— Тоже не могу уснуть, — сказал он, — Слишком много впечатлений за один день.
Они помолчали немного, наслаждаясь тишиной и обществом друг друга.
— Спасибо, что была сегодня рядом, — тихо сказал Фред, — Мне это очень помогло.
— Всегда пожалуйста, — ответила Кассандра, — Ты же меня знаешь.
Они начали разговаривать, обо всем и ни о чем. Вспоминали смешные моменты из Хогвартса, обсуждали планы на будущее и просто делились своими мыслями и чувствами.
Фред рассказывал забавные истории о своих проделках с Джорджем, Кассандра — делилась своими впечатлениями от общения с Сириусом. Они говорили о музыке, о книгах, о мечтах.
В их голосах не было напряжения или тревоги, лишь тепло и искренность. Они чувствовали себя комфортно и спокойно в обществе друг друга.
Незаметно для себя, Кассандра начала клониться к Фреду, который был уже рядом с ней, полулёжа, ощущая, как усталость берет свое. Она боролась со сном, стараясь не заснуть, чтобы не прерывать их уютный разговор.
В какой-то момент она перестала сопротивляться и просто положила голову ему на плечо. Фред нежно обнял ее, и Кассандра окончательно расслабилась.
Ее глаза закрылись, и она погрузилась в сон, чувствуя себя в безопасности и тепле. Рядом с Фредом ей было спокойно и хорошо. Все тревоги и заботы словно отступали, уступая место умиротворению и безмятежности.
Фред, почувствовав, что Кассандра заснула, осторожно приобнял ее крепче. Он смотрел на ее спящее лицо и чувствовал, как его сердце наполняется любовью и нежностью. Он поцеловал ее в висок, стараясь не разбудить, и тихонько прошептал:
— Спи спокойно, Касси. Я буду рядом.
И, сидя рядом с ней, он бережно стал охранять её сон, наполняя комнату теплом и любовью. Внезапно раздался тихий скрип двери. На пороге возник Джордж, оглядываясь по сторонам, словно что-то потерял.
Он явно искал своего брата-близнеца.
Увидев Фреда, сидящего на кровати, Джордж хотел было окликнуть его, но тут же замер, заметив спящую Кассандру, прильнувшую к его плечу.
Фред, заметив брата, тут же приложил палец к губам, призывая его к тишине.
Джордж нахмурил брови, вопросительно взглянув на Фреда.
Фред, жестом показал на спящую Кассандру, а затем многозначительно поднял брови, намекая на то, чтобы тот уходил.
Джордж всё понял с полуслова. На его лице расплылась широкая улыбка. Он кивнул Фреду, давая понять, что все ясно, и тихонько попятился к двери.
Фред, убедившись, что брат все понял, снова приложил палец к губам, призывая его быть еще тише.
Джордж с трудом сдержал смех, пытаясь не разбудить Кассандру. Он тихонько прикрыл за собой дверь, оставив Фреда наедине со своей спящей возлюбленной.
За дверью послышался приглушенный смешок Джорджа, а затем все стихло.
Фред усмехнулся, покачав головой. Он знал, что Джордж никогда не упустит возможности подшутить над ним, но в то же время он понимал, что брат искренне рад за него и Кассандру.
Он осторожно поправив одеяло, чтобы ей было теплее.
Время текло медленно и незаметно, а в комнате становилось всё теплее и уютнее. Фред, сам того не замечая, начал клевать носом. Усталость, накопившаяся за последние дни, давала о себе знать.
Он попытался взбодриться, но сон одолевал его всё сильнее. В какой-то момент веки его потяжелели, и он уже не мог им противиться. Голова его склонилась набок, и он сам, наконец, погрузился в сладкий сон, так и сидя рядом с Кассандрой на кровати.
Теперь уже оба, утомлённые переживаниями, безмятежно спали, прижавшись друг к другу. Фред, хоть и неосознанно, крепко обнимал Кассандру, словно боялся, что она исчезнет, если он её отпустит. В этой тихой комнате двое влюблённых нашли утешение и покой, временно забыв о бушующем мире за окном.
В эту рождественскую ночь, когда зло словно бы затаилось в тени, их любовь стала маяком надежды, дарящим свет и тепло в самые тёмные времена.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!