Глава 38. Магазин Уизли, снова в школу

15 июня 2025, 16:44
      Последние дни летних каникул пролетели незаметно, наполненные тихой грустью и предчувствием надвигающейся бури. Кассандра старалась держаться, поддерживаемая заботой семьи Уизли и любовью Фреда. Дни тянулись медленно, но ей удалось найти немного покоя в общении с друзьями и в подготовке к новому учебному году.       Одним тихим летним вечером, когда солнце уже клонилось к закату, семья Уизли собралась в гостиной «Норы». Мистер Уизли, как обычно, читал «Ежедневный пророк». В комнате царила тишина, прерываемая лишь шелестом газеты и потрескиванием огня в камине.       Вдруг мистер Уизли нахмурился. Он поднял глаза от газеты и посмотрел на свою семью. — Опять нападения, — сказал он, — На этот раз — в мире магглов.       Все тут же заинтересовались. Джинни, Рон, Фред и Джордж пододвинулись поближе, а Молли, как всегда, начала суетиться, предлагая всем чай и печенье. — Что там пишут? — спросил Рон, нахмурив брови.       Мистер Уизли продолжил: — Пожиратели смерти совершили несколько нападений на маггловские деревни. Уничтожены дома, люди ранены, есть даже убитые.       В комнате повисла тишина. Все понимали, что это означает. Война становится все ближе.       Кассандра, сидевшая рядом с Фредом, с тревогой вглядывалась в слова мистера Уизли. Она знала, что это только начало. — Это ужасно, — сказала Молли, — Бедные люди… — Они становятся все смелее, — заметил Джордж, — Им больше нечего терять.       Мистер Уизли кивнул. — Именно, — сказал он, — Они чувствуют себя безнаказанными. Они знают, что Министерство не может им помешать.       Кассандра не выдержала. — Но почему они нападают на магглов? — спросила она, — Что им нужно от них?       Мистер Уизли посмотрел на нее. — Это их идеология, Кассандра, — ответил он, — Они ненавидят магглов. Они считают их низшими существами, недостойными жизни. Они хотят избавиться от них, чтобы сделать мир чистым.       Кассандра нахмурилась. Она не могла понять эту ненависть. — Но это же безумие, — сказала она, — Нельзя ненавидеть людей только за то, что они другие. Фред сжал ее руку, выражая поддержку.       Мистер Уизли вздохнул. — Я знаю, — сказал он, — Но, к сожалению, безумие — это то, что сейчас правит миром. И мы должны быть готовы к борьбе с ним.       В тот момент, когда тягостные обсуждения нападений Пожирателей смерти затихли, в комнату через открытое окно влетел филин Кассандры, Эйс. Он приземлился на спинку кресла, сбросив на колени Кассандры небольшое, аккуратно сложенное письмо.       Кассандра осторожно взяла письмо и стала внимательно разглядывать его. Она узнала почерк — он был ей знаком. — Что там? — поинтересовалась Джинни.       Кассандра смущенно пожала плечами. — От моего… кузена, — ответила она, стараясь казаться равнодушной. — От Драко? — удивился Рон. — Вы что, переписываетесь? — Ну, — Кассандра замялась, — Я просто хотела узнать, как у него дела.       Фред, заметив ее смущение, мягко коснулся ее руки. — Что он пишет? — спросил он.       Кассандра вздохнула, открыла письмо и начала читать. На ее лице сначала появилось удивление, а потом — смесь гнева и разочарования.       «Дорогая Кассандра, Благодарю тебя и твоих доблестных друзей за то, что вы сделали для моей семьи.       Благодаря вам, мой отец теперь наслаждается прекрасными видами Азкабана. Полагаю, ему там очень нравится, особенно учитывая то, что он всю жизнь мечтал оказаться в обществе таких замечательных существ, как дементоры.       Считаю необходимым заметить, что мне очень интересно наблюдать, как ты и твои друзья сражаетесь с Пожирателями смерти. Уверен, у вас все получится.       Надеюсь, ты хорошо проводишь время в «Норе». С наилучшими пожеланиями, Драко Малфой»       Кассандра сжала письмо в руке, ее лицо выражало бурю эмоций. — Он… он издевается, — произнесла она сквозь зубы, — Он просто издевается! — Что он написал? — снова спросил Рон.       Кассандра передала письмо Фреду, чтобы он прочитал его вслух. Фред, прочтя письмо, нахмурился. — Он… обвиняет нас во всем, — сказал он, — Он говорит, что мы виноваты в том, что его отец в Азкабане. — Ну и мерзавец! — воскликнул Рон. — Тише Рон. — положила руку ему на плечо, Гермиона. — Он всегда таким был, — вздохнула Кассандра, — Я знала, что он обвинит нас. — Он не понимает, что его отец заслужил это, — сказала Джинни.       Кассандра кивнула. Она понимала, что Драко никогда не поймет. Он был слишком поглощен своей семьей, своими предрассудками, чтобы увидеть правду.       Но, несмотря на его сарказм, Кассандра почувствовала укол жалости к своему кузену. Ей было жаль, что он стал таким, что он выбрал этот путь. Она помнила его другим, но теперь он был ей чужим.       В тот момент, Джинни вдруг вздрогнула и вгляделась в окно. — Кажется, кто-то идет, — сказала она, — Кто-то приближается к дому.       Все напряглись, прислушиваясь к звукам. Действительно, по скрипу половиц стало понятно, что кто-то приближается к дому. Через мгновение раздался стук в дверь.       Джинни подбежала к двери и открыла ее. На пороге стоял Гарри. — Гарри! — воскликнула Джинни, бросаясь ему навстречу. Остальные тут же окружили его, радостно приветствуя. Атмосфера в гостиной мгновенно наполнилась теплом и оживлением. — Что ты здесь делаешь? — спросил Рон, обнимая друга. — Как ты сюда попал? — Дамблдор помог мне, — ответил Гарри, — Он сказал, что мне нужно увидеться с вами.       В этот момент, из-за спины Кассандры появилась Гермиона. Она тихо улыбалась, наблюдая за встречей друзей. — Гермиона! — воскликнул Гарри, бросаясь ей навстречу. — Ты тоже здесь! — Да, — кивнула Гермиона, — Я уже два дня в «Норе».       Все обрадовались встрече. Все — снова вместе, готовые противостоять надвигающейся тьме.       После радостной встречи Рон предложил Гарри, Гермионе и Кассандре пройти в его комнату, чтобы спокойно поговорить. — Пойдемте, — сказал Рон, — Там мы сможем обо всем поговорить.       Четверка друзей поднялась по скрипучей лестнице в комнату Рона. Они сели на кровати, обложившись подушками, и стали делиться новостями, строить планы и обсуждать предстоящие события. С каждой минутой их связь крепла, а надежда на победу над злом становилась все сильнее.       Собравшись в комнате Рона, друзья сразу перешли к обсуждению сложившейся ситуации. — Все становится все хуже и хуже, — вздохнула Гермиона, — Нападения на магглов растут, слухи о Пожирателях смерти множатся… — Да, — подтвердил Гарри, — Все очень плохо. Но пока с нами Дамблдор, мы в безопасности.       Кассандра кивнула, соглашаясь с ним. Присутствие Дамблдора всегда вселяло надежду и уверенность. Он был их защитником, их наставником, их опорой.       Рон, однако, нахмурился. — Знаешь, Гарри, — сказал он, — Не все так думают. Многие считают, что Дамблдор уже староват. Гарри удивленно посмотрел на Рона. — Что ты имеешь в виду? — спросил он. — Ну, — пожал плечами Рон, — Говорят, что он больше не может эффективно бороться с Волан-де-Мортом. Говорят, что ему пора на пенсию.       Гарри нахмурился. — Это глупости, — сказал он, — Дамблдор — самый могущественный волшебник в мире. Он всегда сможет защитить нас.       Гермиона кивнула в знак согласия. — Рон, не говори ерунды, — сказала она, — Дамблдор всегда был на высоте. — Ладно, ладно, — поднял руки Рон, — Я просто говорю, что слышал.       Кассандра улыбнулась, пытаясь разрядить обстановку. — Может, ему просто нужно больше времени на отдых, — сказала она, — Ведь он, в конце концов, не молод.       Гарри рассмеялся. — Да, — сказал он, — Может, ему стоит купить себе удобное кресло-качалку и вязать носки.       Рон и Гермиона тоже рассмеялись. — И засыпать в самый разгар битвы, — добавил Рон, — Чтобы потом проснуться и сказать: «Что, опять война? Я же только что заснул…»       Все дружно расхохотались, понимая, что, несмотря на надвигающуюся опасность, им все равно нужно находить время для смеха и шуток. Ведь именно это помогало им сохранять надежду и веру в победу.       На следующее утро в «Нору» неожиданно прибыли представители Министерства магии. Они попросили Гарри и Кассандру о встрече. Узнав об этом, друзья напряглись, не зная, чего ожидать.       Когда Гарри и Кассандра подошли к гостям, их провели в гостиную, где уже собрались мистер и миссис Уизли.       Атмосфера была напряженной. Представители Министерства, двое мракоборцев, вежливо поздоровались и предложили присесть. Они сразу перешли к делу. — Мистер Поттер, мисс Лестрейндж, — начал один из мракоборцев, — Мы приехали, чтобы сообщить вам… некоторые новости.       Он сделал паузу, словно подбирая слова. — После событий в Отделе тайн, Министерство провело тщательное расследование. И мы пришли к выводу… что Сириус Блэк был посмертно оправдан.       Гарри и Кассандра переглянулись, их лица выражали смесь удивления и облегчения. Наконец-то справедливость восторжествовала. — Мы знаем, что это не вернет вашего крестного, мистер Поттер, — продолжил мракоборец, — Но мы надеемся, что это хоть немного облегчит вашу боль.       Он достал из сумки тонкий пергамент. — Кроме того, у нас есть его завещание, которое он оставил вам.       Мракоборец начал читать завещание Сириуса Блэка:       «Я, Сириус Орион Блэк, в здравом уме и твердой памяти, завещаю следующее:       Гарри Джеймсу Поттеру — дом на площади Гриммо, 12, всю его мебель, библиотеку и личные вещи.       Кассандре Крессиде Лестрейндж — как моей племяннице, определенное денежное состояние, в хранилище Блэков, в банке Гринготс, которое поможет ей начать самостоятельную жизнь.       Все остальное имущество — Ордену Феникса, в надежде на то, что он продолжит борьбу с тем, что угрожает нашему миру.»       Мракоборец закончил читать. В комнате повисла тишина. Гарри и Кассандра были потрясены. Гарри унаследовал дом, который был связан с его семьей, с его прошлым. А Кассандра, получив часть наследства, должна была решить, как ей распорядиться этой неожиданной свободой.       В их сердцах смешались грусть и благодарность. Они потеряли дорогого человека, но его память останется с ними навсегда.       Через несколько часов, воспользовавшись редкой возможностью отвлечься от тревожных мыслей, Гарри, Рон, Гермиона, Джинни и Кассандра решили посетить новый магазин близнецов Уизли в Косом переулке.       Они, конечно, знали, что Фред и Джордж планировали открыть свой магазин волшебных приколов, но никто не ожидал, что он будет настолько… взрывным.       Собравшись вместе, они отправились в Косой переулок. Когда они подошли к магазину, их глазам предстало огромное здание, заполненное яркими красками и безумными вывесками. На вывеске над входом красовалась надпись: «Волшебные вредилки Уизли». — Вот это да! — восхищенно воскликнула Джинни.       Войдя внутрь, они потеряли дар речи. Магазин был полон всевозможных волшебных товаров: от взрывающихся конфетти до самонадувающихся шляп и зелий для изменения цвета волос. — Ничего себе! — вырвалось у Рона.       Гарри улыбнулся. Он был рад видеть, что Фред и Джордж смогли реализовать свою мечту. — Это все благодаря тебе, Гарри, — сказала Джинни, — Если бы не ты, у них бы ничего не получилось.       Гарри вспомнил о том, как он отдал Фреду и Джорджу деньги, полученные на турнире Трех Волшебников. Он был рад, что его вклад помог близнецам начать свое дело. — Да ладно, — скромно сказал Гарри, — Главное, что у них все получилось.       Кассандра подошла к Гарри и положила руку ему на плечо. — Ты молодец, Гарри, — сказала она, — Ты всегда готов помочь другим.       Они осмотрели магазин, наслаждаясь атмосферой хаоса и веселья. Фред и Джордж, увидев их, выбежали из-за прилавка, радостно приветствуя друзей. — Ребята! — воскликнул Фред. — Как вам наш магазин? — Потрясающе! — ответил Рон. — Мы должны все это купить! — добавила Гермиона. — Это все благодаря тебе, Гарри! — крикнул Джордж.       Гарри улыбнулся. Он был рад, что его вклад помог близнецам. Но в глубине души он знал, что успех этого магазина — это лишь небольшая вспышка радости в мире, охваченном тьмой. Он вспомнил о родителях Седрика, отказавшихся от денег, которые им хотел дать Гарри, после трагической гибели сына. Это ещё раз напомнило ему, что даже радость может быть омрачена горем и несправедливостью.       Очарованные разнообразием товаров, друзья с увлечением рассматривали ассортимент магазина. Они смеялись над взрывающимися конфетами, примеряли самонадувающиеся шляпы и удивлялись зельям для изменения цвета волос.       Кассандра, осматривая полки, вдруг наткнулась на несколько товаров, которые вызвали у нее смешанные чувства. Это были приколы, которые явно вдохновлялись Пожирателями смерти. Например, съедобные черные метки с ужасным вкусом, которые заставляли покупателей плеваться и корчиться от отвращения, и прыгающие змеи, которые внезапно выскакивали из коробок и пугали окружающих.       Кассандра нахмурилась. Она понимала, что это всего лишь шутки, но они напоминали ей о зле, которое царило в мире. — Ребята, — сказала она с некоторым переживанием, но в то же время с легкой усмешкой, — Вы знаете, что рано или поздно Пожиратели смерти убьют вас за эти приколы?       Фред и Джордж переглянулись, но тут же рассмеялись. — Да ладно тебе, Касси, — сказал Фред, — Не волнуйся. Мы предусмотрели все. — И что же вы предусмотрели? — спросила Кассандра, подняв бровь. — Наш магазин под защитой Министерства, — с гордостью ответил Джордж, — Там есть несколько мощных защитных чар. И, кроме того, мы всегда наготове с заклинаниями самообороны. — Так что, если Пожиратели смерти захотят к нам наведаться, — добавил Фред, — они получат по полной программе.       Кассандра улыбнулась. Она знала, что Фред и Джордж не сдадутся просто так. Они были смелыми и находчивыми. — Ну, надеюсь, вы правы, — сказала она, — А то мне не хотелось бы хоронить вас. — Не дождетесь! — весело воскликнул Джордж.       И все рассмеялись, пытаясь забыть о надвигающейся опасности и насладиться этим моментом беззаботного веселья.       Отодвинувшись от полки с «Прыгающими змеями», Кассандра решила изменить тему разговора, перейдя к более серьезным вещам. — Знаете, ребята, — начала она, — Я тоже хочу, чтобы ваш магазин процветал. Он важен для всех нас.       Фред и Джордж с удивлением посмотрели на нее. — В смысле? — спросил Фред. — Ну, — Кассандра замялась, — Я могу вам помочь. Я могу… финансировать ваш магазин.       Близнецы переглянулись. — Финансировать? — переспросил Джордж. — Но… зачем?       Кассандра вздохнула. — У меня есть деньги, — сказала она, — Я могу себе это позволить. Фред нахмурился. — Откуда у тебя деньги? — спросил он. — Я же выросла у Малфоев, — пояснила Кассандра, — У меня есть доступ к их деньгам. Потом, возможно, я смогу раздобыть деньги моих родителей. И, наконец, у меня есть наследство Сириуса. Я могу вложить часть денег в ваш магазин.       Фред и Джордж смотрели на нее в изумлении. — Ты серьезно? — спросил Джордж. — Да, — кивнула Кассандра, — Я серьезно. Я знаю, что вы можете сделать этот магазин еще лучше. И я хочу вам помочь.       Фред обнял Кассандру. — Ты лучшая! — воскликнул он. — Это просто потрясающе!       Джордж тоже обнял ее. — Спасибо тебе, Кассандра, — сказал он, — Это очень много значит для нас. — Это не проблема, — сказала Кассандра, — Главное, чтобы у вас все получилось.       Они долго обсуждали детали. Кассандра предложила вложить деньги в расширение ассортимента, в рекламу, в наем новых сотрудников. Близнецы были в восторге от ее предложений. Они понимали, что благодаря Кассандре их магазин получит новый импульс развития и сможет выстоять в трудные времена.       И в этот момент, когда они вместе строили планы на будущее, Кассандра почувствовала себя по-настоящему счастливой. Она поняла, что нашла свое место в жизни, нашла людей, которым она может помочь и которые всегда будут рядом.       После этого она отошла в сторону с Фредом, чтобы обсудить детали. — Ты правда уверена, что хочешь этим заниматься? — спросил Фред, глядя ей в глаза. — Это же большая ответственность, а ты и так настрадалась за последнее время.       Кассандра улыбнулась, положив руку на его щеку. — Фред, не волнуйся обо мне, — сказала она, — Я сильная. И потом, я хочу быть чем-то полезна. И я хочу, чтобы ты был счастлив.       Фред взял ее руку и поцеловал ее ладонь. — Я и так счастлив, когда ты рядом, — прошептал он. — Ну, тогда представь, как счастлив ты будешь, когда я помогу тебе воплотить все твои безумные идеи в жизнь, — поддразнила Кассандра, подмигнув ему.       Фред рассмеялся и обнял ее за талию. — Знаешь, я всегда знал, что ты особенная, — сказал он, — Но сейчас я понимаю это еще больше. Ты не просто красивая и умная, ты еще и безумно щедрая. — И скромная, — добавила Кассандра, лукаво улыбаясь.       Фред закатил глаза, но на его лице играла улыбка. — Да, и скромная, — согласился он, — А еще… ты отлично умеешь командовать. — Я предпочитаю называть это эффективным управлением, — поправила его Кассандра, — Но если тебе нравится, можешь называть это командованием. — Хорошо, моя королева, — сказал Фред, склонив голову в шутливом поклоне, — Что прикажете? — Приказываю тебе поцеловать меня, — прошептала Кассандра, притягивая его к себе.       Фред с удовольствием выполнил ее приказ. Их губы встретились в нежном и страстном поцелуе, наполненном любовью и надеждой.       Когда они оторвались друг от друга, Кассандра заглянула ему в глаза. — Спасибо, что ты есть у меня, — прошептала она, — Спасибо, что делаешь меня счастливой.       Фред улыбнулся и нежно провел пальцем по ее щеке. — А тебе спасибо, что ты меня терпишь, — ответил он, — Ведь со мной не так просто, как кажется. — Ерунда, — сказала Кассандра, — Ты самый лучший. — Я знаю, — самодовольно ответил Фред, — А теперь, пойдем, покажем Джорджу, что ты теперь наша главная начальница. Думаю, ему это понравится.       Прервав их романтическое общение, из дальнего конца магазина донесся голос Гермионы: — Касси! Мы уходим!       Кассандра отстранилась от Фреда и посмотрела в сторону друзей. — Иду! — крикнула она в ответ.       Она повернулась к Фреду и нежно поцеловала его в щеку. — Мне пора, — сказала она, — Но мы еще поговорим об этом.       Фред улыбнулся. — Конечно, — сказал он, — Я буду ждать.       Кассандра попрощалась с Фредом и Джорджем, пообещав им, что потом они снова встретятся, чтобы обсудить детали финансирования магазина.       Затем она присоединилась к Гарри, Рону и Гермионе. — Все? — спросил Гарри, увидев ее.       Кассандра кивнула. — Да, — ответила она, — Пойдем. Они вышли из магазина       Выйдя из магазина «Всевозможные волшебные вредилки», друзья направились по Косому переулку. Однако они сразу заметили, что что-то изменилось. Большинство лавок были закрыты, а те, что оставались открытыми, выглядели уныло и безжизненно. Улицы были пустынными, люди старались не выходить из дома без крайней необходимости. Тревога и страх чувствовались в воздухе.       Проходя мимо лавки Оливандера, они обратили внимание, что она тоже закрыта. На двери висела табличка:                   «Закрыто по техническим причинам».       Гарри, Рон, Гермиона и Кассандра переглянулись. Они понимали, что настоящая причина закрытия лавки была совсем другой. Оливандер, как и многие другие, просто боялся. — Может, зайдем? — предложил Гарри, — Просто проверим, все ли с ним в порядке.       Друзья согласились. Гарри толкнул дверь, и она с тихим скрипом отворилась. Внутри было темно и тихо. Пыль лежала толстым слоем на полках, уставленных коробками с волшебными палочками. — Эй! — позвал Гарри, — Здесь кто-нибудь есть?       Ответа не последовало. Они вошли в лавку, осторожно ступая по скрипучему полу. В воздухе витал запах старого дерева и пыли. — Мистер Оливандер? — снова позвал Гарри.       Но в ответ была лишь тишина. — Наверное, его нет, — прошептала Гермиона, — Или он просто не хотел открывать дверь. — Скорее всего, — согласился Рон.       Кассандра внимательно осмотрела лавку. — Он просто боится, — сказала она, — Как и все остальные. Он боится Пожирателей смерти, боится Волан-де-Морта.       Гарри нахмурился. — Я его понимаю, — сказал он, — Но он не должен бояться. Он должен бороться. — Не все такие храбрые, как ты, Гарри, — заметила Гермиона, — Не все могут противостоять злу.       Они постояли немного в тишине, глядя на заброшенную лавку Оливандера. Они понимали, что это — лишь один из признаков того, как страх и тьма окутывают магический мир. И они знали, что должны бороться, чтобы не дать им поглотить все.       Выходя из лавки Оливандера, Рон вдруг остановился и указал на другую сторону Косого переулка. — Смотрите! — прошептал он, — Это же Малфой!       Друзья посмотрели в указанном направлении и увидели Драко Малфоя, идущего в сопровождении своей матери, Нарциссы. Они шли по улице, не обращая внимания на пустые лавки и царящую вокруг атмосферу страха. — Куда это они? — прошептала Гермиона.       Вместо ответа Рон указал на направление, в котором двигались Малфои. — Они идут к Лютному переулку, — сказал он, — Что-то здесь не так.       Лютный переулок пользовался дурной славой. Там располагались лавки, торгующие темными артефактами и зельями, и его обычно избегали порядочные волшебники. — Нужно проследить за ними, — сказал Гарри.       Друзья согласились. Они решили проследить за Драко и Нарциссой, надеясь узнать, что они задумали.       Они шли по Косому переулку, стараясь не привлекать к себе внимания. Малфои двигались быстро, словно куда-то спешили. Вскоре они свернули в Лютный переулок. Здесь было еще темнее и мрачнее, чем на Косом переулке. В воздухе витал запах гнили и разложения.       Малфои направились прямо к лавке «Горбин и Бэркс», известной своей торговлей темными артефактами. — Что им понадобилось в «Горбин и Бэркс»? — прошептала Кассандра.       Никто не знал ответа.       Малфои вошли в лавку, и дверь за ними захлопнулась. Гарри, Рон, Гермиона и Кассандра остановились возле входа в «Горбин и Бэркс». Они колебались, не зная, что делать дальше. — Может, зайдем? — предложил Гарри, — Посмотрим, что они там делают. — Это опасно, Гарри, — возразила Гермиона, — В «Горбин и Бэркс» полно темных артефактов. Мы не знаем, что нас там ждет. — Она права, — поддержал ее Рон, — Лучше не рисковать.       Кассандра тоже склонялась к тому, чтобы не заходить в лавку. Она знала, что Малфои могут быть опасны, и не хотела сталкиваться с ними в таком месте. — Давайте просто уйдем, — сказала она, — Мы ничего не сможем сделать.       Гарри посмотрел на своих друзей, на их лицах читалось беспокойство. Он понимал, что они правы. Рисковать было не стоит. — Ладно, — сказал он, — Мы уйдем. Но будем следить за ними.       Они покинули Лютный переулок и вернулись на Косой переулок. Они понимали, что Драко Малфой что-то замышляет, и они должны быть готовы к этому.       На следующий день пришло время отправляться в Хогвартс. С тяжелым сердцем Кассандра попрощалась с Фредом и семьей Уизли, зная, что впереди их ждет трудный год.       На вокзале Кингс-Кросс царило оживление. Студенты, родители, чемоданы и клетки с совами — все смешалось в одну шумную толпу. Гарри, Рон, Гермиона и Кассандра быстро нашли купе в поезде и расположились там.       Поезд тронулся, и друзья начали обсуждать предстоящий год. Атмосфера была напряженной, но они старались не думать о плохом.       Вдруг дверь их купе открылась, и на пороге появилась Полумна Лавгуд. Она улыбалась своей обычной мечтательной улыбкой и держала в руках стопку журналов. — Привет! — сказала Полумна, — Не хотите ли почитать новый выпуск «Придиры»?       Гарри, Рон и Гермиона переглянулись. Они знали, что «Придира» — это журнал, полный самых невероятных теорий заговора и выдумок, но Полумна всегда была искренней и дружелюбной, и они не хотели ее обижать. — Привет, Полумна, — сказала Гермиона, — Конечно, спасибо.       Полумна раздала всем по одному журналу и села рядом с Кассандрой. — Надеюсь, вам понравится, — сказала она, — В этом выпуске много интересного про мозгошмыгов.       Гарри, Рон и Гермиона принялись листать журнал, стараясь не показывать своего скептицизма. Кассандра же просто улыбнулась Полумне, ценя ее необычный взгляд на мир.       Когда поездка подходила к концу и за окном замелькали знакомые пейзажи, Гарри внезапно вернулся к теме, которая не давала ему покоя. — Знаете, — сказал он, нарушив молчание, — Я все еще думаю о том, что видели в Косом переулке.       Рон и Гермиона вздохнули. Они знали, что Гарри не успокоится, пока не разберется в этой истории с Драко Малфоем. — Гарри, мы же уже говорили об этом, — сказала Гермиона, — Мы не знаем, что они делали в «Горбин и Бэркс». — Я знаю, — ответил Гарри, — Но я чувствую, что что-то не так. Малфой что-то задумал. — Может быть, — согласился Рон, — Но это не значит, что он теперь Пожиратель смерти. — А я думаю, что значит, — упрямо сказал Гарри, — Он всегда был на стороне зла. И теперь, когда его отец в Азкабане… Он захочет отомстить. — Гарри, — вздохнула Кассандра, — Я понимаю твои опасения, но у нас нет никаких доказательств. Мы не можем обвинять Драко, не имея никаких фактов. — Но я чувствую, — настаивал Гарри, — Я просто знаю, что он что-то замышляет. — Гарри, — попыталась успокоить его Гермиона, — Мы тоже не доверяем Малфою, но мы должны быть осторожны. Мы не можем просто так подозревать его. Мы должны иметь доказательства. — И потом, — добавил Рон, — Мы даже толком не знаем, что видели в тот момент. Может, нам просто показалось.       Гарри сердито посмотрел на друзей. — Вы меня не понимаете, — сказал он, — Я чувствую, что надвигается что-то плохое. И я думаю, что Малфой — часть этого.       Он встал с места и направился к двери купе. — Куда ты? — спросила Гермиона. — Просто хочу проветриться, — ответил Гарри, — Мне нужно немного побыть одному.       И с этими словами он вышел из купе, оставив Рона, Гермиону и Кассандру в тревожном молчании.       Поезд прибыл в Хогвартс, но Гарри так и не вернулся в купе. Рон и Гермиона забеспокоились, но решили, что он просто хотел побыть один и скоро появится в Большом зале.       Когда поезд остановился, студенты стали выходить на платформу. Рон, Гермиона и Кассандра вместе вышли из вагона и направились к замку.       Прибыв в Большой зал, они увидели, что все уже заняли свои места за столами факультетов. Рон и Гермиона направились к столу Гриффиндора, а Кассандра остановилась, не зная, что делать. — Дайте мне знать, если увидите Гарри, — сказала Кассандра, глядя на Рона и Гермиону. — Конечно, — ответила Гермиона, — Не волнуйся, он скоро появится. Рон кивнул в знак согласия.       Кассандра попрощалась с друзьями и, глубоко вздохнув, направилась к столу Слизерина. Заняв место за столом, Кассандра невольно взглянула на Драко. Он сидел в нескольких метрах от нее, окруженный своими друзьями, и казался отстраненным и угрюмым.       Сомнения и тревога терзали Кассандру, но она решила попытаться поговорить с ним. Она подошла к нему и села рядом, стараясь не обращать внимания на презрительные взгляды других слизеринцев. — Драко, — тихо сказала она, — Можно с тобой поговорить?       Драко не ответил. Он продолжал смотреть прямо перед собой, словно не замечал ее присутствия. — Драко, пожалуйста, — настаивала Кассандра, — Я хочу понять, что происходит.       Драко повернул голову, посмотрел на Кассандру с холодом в глазах и проигнорировал ее. Он отвернулся и продолжил разговор со своими друзьями, словно ее и не было рядом.       Кассандра почувствовала, как ее сердце сжимается от боли и разочарования. Она пыталась наладить с ним отношения, понять его, но он снова отталкивал ее.       Она вспомнила его письмо, его саркастические слова, его обвинения. Ей стало ясно, что Драко не хочет ее видеть, не хочет с ней разговаривать. Он винил ее в бедах своей семьи и не желал ничего слушать.       С тяжелым сердцем Кассандра встала и пошла обратно на свое место. Она поняла, что Драко Малфой стал ей чужим, и, возможно, уже навсегда.       Но вдруг ее взгляд зацепился за знакомую фигуру, направляющуюся к столу Гриффиндора.       Это был Гарри.       Кассандра с облегчением вздохнула. Он был жив и здоров. Правда, выглядел он немного побитым — на его носу красовался свежий синяк, но в целом с ним все было в порядке.       Она с облегчением увидела, как Гарри подошел к столу Гриффиндора и сел рядом с Роном, Гермионой и Джинни. Они тут же окружили его вниманием, задавая вопросы и рассматривая его лицо.       Кассандра улыбнулась, увидев, как Гарри снова окружен друзьями, как он снова в безопасности. Она знала, что ему нужна поддержка, и надеялась, что Рон и Гермиона смогут ему помочь.       Она решила, что поговорит с Гарри позже, когда будет возможность. Она хотела узнать, что с ним случилось, кто его ударил, и предложить свою помощь. Но сейчас она просто рада была видеть его живым и здоровым.       Она отвернулась от стола Гриффиндора и снова уставилась на свой тарелку.       В этот момент Альбус Дамблдор поднялся из-за учительского стола. В Большом зале воцарилась тишина. Все взгляды были обращены на директора Хогвартса. — Добрый вечер, — произнес Дамблдор своим спокойным, но властным голосом. — Как всегда, рад приветствовать вас в Хогвартсе.       Он улыбнулся, и в его глазах засветились искорки. — Прежде чем мы приступим к трапезе, я хотел бы сделать несколько объявлений.       Дамблдор сделал паузу и обвел взглядом зал. — Прежде всего, я рад представить вам нового преподавателя зельеварения — профессора Горация Слизнорта.       Все обернулись, чтобы посмотреть на нового профессора. Профессор Слизнорт, полный мужчина с блестящей лысиной, приветливо улыбнулся и поклонился. — Профессор Слизнорт заменит профессора Снейпа, который, переходит на должность преподавателя защиты от темных искусств.       В зале раздался гул удивления. Кассандра с изумлением посмотрела на Северуса Снейпа. Неужели он наконец-то получил то, чего так долго добивался? — Профессор Снейп долгое время мечтал о должности преподавателя защиты от темных искусств, и я уверен, что он будет отличным учителем, — продолжал Дамблдор.       Однако не все разделяли его энтузиазм. Многие студенты, особенно гриффиндорцы, с недоверием смотрели на Снейпа. Дамблдор сделал паузу и снова обвел взглядом зал. — И последнее, — сказал он, — Я хотел бы напомнить вам о том, что в мире происходят тревожные события. Мы должны быть бдительны и поддерживать друг друга. Хогвартс всегда будет местом, где мы можем чувствовать себя в безопасности, но мы должны помнить, что за пределами его стен бушует буря.       Дамблдор замолчал и посмотрел на студентов с серьезным выражением лица. — А теперь, — сказал он, улыбнувшись, — Начнем наш пир!       В тот же миг столы заполнились вкуснейшими блюдами. Ароматы жареного мяса, свежего хлеба и сладких десертов наполнили Большой зал. Начался пир.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!